Маргарет Мастерман - Margaret Masterman

Маргарет Мастерман
Родившийся(1910-05-04)4 мая 1910 г.
Лондон, Англия
Умер1 апреля 1986 г.(1986-04-01) (в возрасте 75 лет)
Кембридж, Англия
НациональностьБританский
Альма-матерНьюнхемский колледж, Кембридж
ИзвестенКембриджский отдел языковых исследований
Научная карьера
ПоляКомпьютерная лингвистика
УчрежденияКолледж Люси Кавендиш, Кембридж

Маргарет Мастерман (4 мая 1910 - 1 апреля 1986) Британский лингвист и философ, наиболее известная своей новаторской работой в области компьютерная лингвистика и особенно машинный перевод. Она основала Кембриджский отдел языковых исследований.

биография

Маргарет Мастерман родилась в Лондоне 4 мая 1910 г. Чарльз Ф. Г. Мастерман, британский радикал Либеральная партия политик и глава Бюро военной пропаганды, и Люси Бланш Литтелтон, политик, поэт и писатель. В 1932 году она вышла замуж Ричард Беван Брейтуэйт, философ. У них родились сын и дочь.

Работа

Маргарет Мастерман была одной из шести учениц Витгенштейн курс 1933–1934 годов, записи которого составлены как Синяя книга.[1] В 1955 году она основала и руководила Кембриджский отдел языковых исследований (CLRU), которая превратилась из неформальной дискуссионной группы в крупный исследовательский центр в компьютерная лингвистика в свое время. Она была студенткой Ньюнхемский колледж, Кембридж и читать современные языки, а затем моральные науки (как тогда называлась философия). В Кембриджский отдел языковых исследований был основан в небольшом, но красивом здании под названием Adie's Museum, в котором размещалось искусство Дальнего Востока: small Буддийские скульптуры были встроены в его стены и резные двери. В течение двадцати лет, начиная с 1953 года, он был источником значительных исследований в области машинного перевода, компьютерной лингвистики и квантовой физики, хотя и не входил в официальные университетские структуры Кембриджа. Он финансировался за счет грантов агентств США (AFOSR, ONR, NSF), правительственных агентств Великобритании (OSTI), а позже - из фондов ЕС в Люксембурге. Его вычислительное оборудование было примитивным - древний компьютер ICL 1202 - и большая часть его более серьезных вычислений выполнялась либо на машине Кембриджского университета, в тогдашней математической лаборатории, либо посетителями CLRU на сайтах в США. Одним из показателей его воздействия, и со стороны штата, который никогда не превышал десяти человек, была награда Annual Lifetime Achievement Awards от Ассоциация компьютерной лингвистики в США выпускникам CLRU были вручены три награды: Мартин Кей, Карен Спарк Джонс и Йорик Уилкс.

Маргарет Мастерман опередила свое время примерно на двадцать лет: многие из ее убеждений и предложений по обработке языков с помощью компьютера теперь стали частью общего запаса идей в области искусственного интеллекта (AI) и машинного перевода (MT). Она никогда не могла предъявить к ним адекватные претензии, потому что они были неприемлемыми, когда она их опубликовала, и поэтому, когда они были написаны позже ее учениками или независимо «обнаружены» другими, от нее не было никаких следов, особенно в этих областях. где мало или ничего старше десяти лет когда-либо перечитывается.

Суть ее убеждений относительно языковой обработки заключалась в том, что она должна отражать связность языка, его избыточность как сигнал. Эта идея была частичным унаследованием от старого «теоретико-информационного» взгляда на язык: для нее это означало, что процессы, анализирующие язык, должны принимать во внимание его повторяющиеся и повторяющиеся структуры, и что писатель повторяет одно и то же снова и снова на разных языках. способы; только если это делает писатель, можно устранить двусмысленность сигнала. Это иногда приводило к тому, что она переоценивала реальную и явную избыточность, которую она могла бы найти в ритмичных и повторяющихся стихах, и неправдоподобно заявляла, что нормальный английский был именно таким, если бы только мы могли видеть это правильно.

Это привело в последующие годы к ключевой роли, которую она отводила ритму, стрессу, группам дыхания и границам, которые они накладывают на текст и процессы понимания. Грубо говоря, она утверждала, что языки такие, какие они есть, по крайней мере отчасти, потому что они созданы существами, которые дышат через довольно регулярные промежутки времени. Будет очевидно, почему такие утверждения нельзя было даже принять во внимание, в то время как взгляды Хомского преобладали в языковых исследованиях. Однако она никогда не могла дать систематических поверхностных критериев, по которым группы дыхания и паттерны стресса должны были быть идентифицированы поверхностными сигналами или могли быть сведены к другим критериям, таким как синтаксис или морфология, и при этом она не стала бы участвовать в реальной физике голосовых паттернов.

На ее взгляды на важность семантики в языковой обработке (которую она продолжала отстаивать в годы расцвета синтаксиса Хомского между 1951 и 1966 годами) во многом повлияли Р. Х. Риченс 'взгляды на классификацию и описание с помощью языка семантических примитивов с собственным синтаксисом. Эти, наряду с соответствующими утверждениями о сопоставлении семантических шаблонов с поверхностным текстом, были разработаны в реальных программах, из которых можно было предположить, что она была прямым сторонником существования семантических примитивов в некотором смысле Кациана или Шанкиана. Ничто не могло быть дальше от истины: она была слишком витгенштейновским скептиком в отношении способности любого ограниченного подъязыка или логики взять на себя роль всего языка. Она всегда утверждала, что семантические примитивы будут иметь смысл только при наличии эмпирических критериев их открытия и теории, учитывающей тот факт, что они тоже будут развивать в точности многозначность любого высшего или естественного языка; и она всегда подчеркивала функциональную роль примитивов, например, в разрешении смысловой двусмысленности и в качестве интерлингва для МП.

Она надеялась, что решение проблемы происхождения семантических примитивов будет заключаться либо в эмпирических классификационных процедурах, действующих на реальных текстах (как некоторые сейчас говорят о получении примитивов путем массового коннекционистского обучения), либо в наличии адекватной формальной теории структура тезаурусов, которая, по ее мнению, раскрывает определенные основные структуры семантических отношений в естественном языке: теория, согласно которой «примитивы» естественным образом возникнут как организующая классификация тезаурусов. В течение нескольких лет она и ее коллеги изучали теорию решеток как основную формальную структуру таких тезаурусов.

Две другие проблемы, которые пережила ее интеллектуальная жизнь, во многом связаны с периодом, когда Майкл Холлидей, будучи преподавателем китайского языка в Кембридже, был коллегой в C.L.R.U. Она унаследовала от него идею о том, что синтаксическая теория в своей основе семантическая или прагматическая, либо в своих категориях и их фундаментальном определении, либо в терминах роли синтаксиса как организующего принципа семантической информации. Она была первым исследователем искусственного интеллекта, на которого оказал влияние Халлидей задолго до Терри Виноград. И снова она в течение значительного периода времени была озабочена природой и функцией китайских идеограмм, поскольку чувствовала, что они эмпирическим путем проясняют проблемы, с которыми Витгенштейн боролся в своей так называемой теории-картинке-истине. Это привело ее к преувеличению общности идеограмматических принципов и к убеждению, что английский язык на самом деле больше похож на китайский, если только правильно его рассматривать, с его атомами значения, весьма неоднозначными и практически не изменяемыми. Это было мнение, которое не находило или почти не сочувствовало доминирующим языковым или вычислительным течениям того времени.

Ее главным творением 1953 года, просуществовавшим двадцать лет, был Кембриджский отдел языковых исследований, которая выросла из неформальной дискуссионной группы с очень разнородным составом, интересующимся языком с философской и вычислительной точек зрения. Впоследствии отличительной чертой работы подразделения стала попытка создания программ обработки языков, имеющих прочную философскую основу. Такой подход к языковой обработке и конкретная форма, которую он принял при использовании тезауруса в качестве основного средства семантических операций, вероятно, станет основным вкладом Подразделения в эту область в целом, и именно Маргарет была в первую очередь отвечает за них. Ее видение языковой обработки и ее возможностей было замечательным в то время, когда компьютеры были очень рудиментарными: действительно, большая часть работы C.L.R.U. приходилось делать на предшественниках компьютеров, а именно на перфокартах Холлерита. Точно так же решимость Маргарет в создании и поддержании Подразделения с огромными усилиями по сбору средств, связанных с этим, была очень поразительной: тот факт, что это могло продолжаться десятилетиями, и в периоды, когда общественная поддержка такой работы была труднодостижимой, это дань настойчивости и обаянию Маргарет. Нам трудно сейчас, в эти дни искусственного интеллекта на обычном рынке и очень мощных персональных компьютеров, осознать, насколько сложно было получить финансовые ресурсы, необходимые для исследований в области обработки языков, и технические ресурсы для проведения реальных исследований. эксперименты.

Возможно, лучший комментарий к инициативе Маргарет по изучению языковой обработки и, в частности, к работе с машинным переводом, исходит из несколько неожиданного источника. Машинный перевод, после начального периода больших надежд и некоторых крупных претензий, был брошен во тьму в 1966 году финансирующими агентствами, которые не видели большой отдачи от своих денег. Рассматривая двадцать пять лет исследований в области искусственного интеллекта в своем президентском обращении к Американской ассоциации искусственного интеллекта в 1985 году, Вуди Бледсо, один из давних лидеров в этой области, хотя и в областях, совершенно не связанных с языком, сказал о тех, кто пытался использовать машинный перевод. в пятидесятые и шестидесятые годы: «Возможно, они потерпели неудачу, но они были правы, пытаясь; мы многому научились из их попыток сделать что-то столь трудное».

Что она и C.L.R.U. пытались сделать, были далеко впереди своего времени. Были предприняты попытки решить фундаментальные проблемы компьютеров того времени, которые обладали мощностью современных цифровых наручных часов. Несмотря на все виды проблем, Группа выпустила множество публикаций по языку и смежным темам, включая поиск информации и автоматическую классификацию. Более десяти лет присутствие подразделения ощущалось в этой области, всегда с акцентом на основные семантические проблемы понимания языка. У Маргарет не было времени на тех, кто считал, что все, что нужно сделать, - это синтаксический синтаксический анализ или что полный синтаксический анализ необходим, прежде чем делать что-либо еще. Теперь, когда семантика языка рассматривается как основная часть его понимания машиной, идеи C.L.R.U. кажутся любопытно современными.

Главный вклад Маргарет в жизнь CLRU заключался в постоянном интеллектуальном стимуле, который она давала его исследованиям, а через это и более широкому сообществу, занимающемуся обработкой естественного языка: у нее был широкий спектр проблем и сторонние идеи, которые побудили ее, например, предложить тезаурус как средство выполнения множества различных задач языковой обработки, таких как индексация и перевод. Акцент Маргарет на алгоритмах и их тестировании был жизненно важен для развития работы CLRU по обработке языков; но ее идеи были примечательны, особенно для тех, кто работал с ней, не только своими интеллектуальными качествами, но и своей искренней радостью.

Серьезные исследования в CLRU прекратились примерно в 1978 году, и Маргарет попыталась перезапустить CLRU в 1980 году с Уильямом Уильямсом.[2] в надежде, что новое поколение микрокомпьютеров можно будет использовать для разработки ее алгоритмов перевода на естественный язык. Маргарет прошла 7 миль от Миллингтон-роуд в Кембридже до Оруэлла и купила два North Star Horizon компьютеры от Intelligent Artefacts (см. ST Robotics ). Они были установлены с Четвертый язык программирования, написанный Дэвидом Сэндсом и используемый различными студентами Кембриджского университета, которые запрограммировали алгоритмы Маргарет на компьютеры. Подход Маргарет к переводу на естественный язык в то время заключался в разделении предложения на сегменты «группы дыхания». Поскольку каждая группа дыхания имела уникальное значение, ее можно было перевести на целевой язык, а целевое предложение реконструировать с использованием переведенных групп дыхания. Это контрастировало с преобладающими техниками языкового перевода того времени, особенно с Систран который использовал словарь и систему на основе правил, используемую до сих пор. Когда Маргарет умерла в 1986 году, Уильям Уильямс закрыл CLRU, и его уникальная библиотека ранних документов МП была брошена в мусорное ведро, хотя два университетских учреждения предложили предоставить ему дом.

Она была одним из соучредителей Люси Кавендиш Колледж и его первый вице-президент (1965–1975). Она была внучатая племянница из Люси Кавендиш в честь которого назван колледж. Она также была основателем и главным вдохновителем Философы Богоявления, группа, которая разделяла членство с CLRU и была посвящена изучению взаимосвязи науки и религии и форм религиозной практики.

В 1965 году Маргарет Мастерман прочитала работу «Природа парадигмы» на Четвертом международном коллоквиуме по философии науки в Лондоне.[3] Она провела детальную текстологическую критику книги Томаса С. Куна «Структура научных революций» (1962), охарактеризовав книгу как «одновременно научно и малоизвестную с точки зрения философии». Мастерман похвалил Куна как «одного из выдающихся философов науки нашего времени», а его концепцию парадигм - как «фундаментальную идею и новую в философии науки». Она критиковала Томас Кун за расплывчатое и непоследовательное использование понятия «парадигма», отмечая, что оно используется по крайней мере в 21 различных смыслах, которые можно объединить в три группы: метапарадигмы, социологические парадигмы и парадигмы артефактов или конструктов. Мастерман предположил, что критики Куна в философии науки имеют дело только с метапарадигмами, и исследовали идеи и значения различных концепций. Эта критика была принята Томасом Куном и сыграла решающую роль в сдвиге концепции «парадигмы» к «несоизмеримости».[4]

Примечания

  1. ^ Амвросий, Алиса; Lazerowtiz, Моррис (2002). Людвиг Витгенштейн: философия и язык. Лондон: Рутледж. п. 16. ISBN  978-0415488440.
  2. ^ Уильямс, Уильям; Ноулз, Фрэнк (1 января 1987 г.). «Маргарет Мастерман: In Memoriam». Компьютеры и перевод. 2 (4): 197–203. Дои:10.1007 / bf01682179. JSTOR  25469921.
  3. ^ Мастерман, Маргарет (1970) [1965], «Природа парадигмы» в Лакатосе, Имре; Масгрейв, Алан (ред.), Критика и рост знаний, Материалы Международного коллоквиума по философии науки 1965 г., 4 (3-е изд.), Кембридж: Издательство Кембриджского университета, стр.59–90, ISBN  9780521096232
  4. ^ Кун, Т. С. (1970) [1969], «Размышления о моих критиках» в Лакатосе, Имре; Масгрейв, Алан (ред.), Критика и рост знаний, Материалы Международного коллоквиума по философии науки 1965 г., 4 (3-е изд.), Кембридж: Издательство Кембриджского университета, стр.231–278, ISBN  9780521096232

Рекомендации

  • Уилкс, Йорик (2000). «Маргарет Мастерман». В Хатчинсе, Джон (ред.). Ранние годы машинного перевода: воспоминания и биографии первооткрывателей. ISBN  978-90-272-4586-1.
  • Архив колледжа Люси Кавендиш
  • Мастерман, Маргарет (2003). Уилкс, Йорик (ред.). Язык, сплоченность и форма: избранные статьи Маргарет Мастерман с комментариями. Издательство Кембриджского университета. ISBN  978-90-272-4586-1.
  • Леон, Жаклин (2000). Десмет, Пол (ред.). Автоматический перевод и формализация языка: предварительные исследования Кембриджского отделения языковых исследований (1955-1960). История языкознания и грамматической практики. Петерс. ISBN  978-90-272-4586-1.
  • Уильямс, Уильям (1987). Маргарет Мастерман: Памяти. Компьютеры и перевод. Springer. ISBN  978-90-272-4586-1.