Миллер из Ди - Miller of Dee
"Веселый Миллер" | |
---|---|
Песня | |
Опубликовано | 1762 |
Жанр | Народная песня |
Автор (ы) песен | Традиционный |
Жил-был веселый мельник это традиционный Народная песня (Руд # 503) из Честер область на северо-западе Англия. Его часто называют «Миллер из Ди» или «Веселый мельник».
Песня изначально была частью Исаак Бикерстафф игра, Любовь в деревне (1762 г.). Впоследствии другие версии оригинальной песни Бикерстаффа были написаны другими поэтами.
Город Честер стоит на Ривер Ди и здесь, в Средний возраст поддерживать высокий уровень воды для нескольких водяных мельниц, стоявших на его берегах.
Река Ди берет начало на восточных склонах Dduallt в Сноудония, Уэльс и входит в Dee Estuary на окраине Честера. Английское название реки происходит от ее валлийский имя, Афон Дифрдви. это латинский имя было Дева.
Песня обычно поется для валлийский мелодия арфы Ллидо (валлийский для 'Бретань '). Многие настройки мелодии были сделаны британскими композиторами, в первую очередь Бенджамин Бриттен в третьем томе его обработки народных песен (1947). Роджер Квилтер настройка песни была включена в Книга старых песен Арнольда, опубликовано в 1950 году. Бетховен установил версию 3 ниже для 3 певцов и фортепианного трио в 1819 году.
Также существует несколько версий для хора, например, Джон Раттер. В 1962 г. Хавергал Брайан написал комедийную увертюру для оркестра на мелодию.
В честь этой народной песни была названа книга 1997 года по истории фабрики Миллс и Миллеров в Честере.[1]
Оригинальная песня из оперы Бикерстаффе «Любовь в деревне» (1762).
- У реки Ди жил мельник, бодрый и смелый;
- Он танцевал и пел с утра до ночи, не такой веселый, как он;
- И это бремя его песни всегда было:
- "Я ни о ком не забочусь, не обо мне, если никто не заботится обо мне.
- «Я живу у своей мельницы, бог с ней! Она родня, ребенок и жена;
- Я бы не стал менять свое положение ни на какое другое в жизни;
- Ни один юрист, хирург или врач не получил от меня ни гроша;
- Я ни о ком не забочусь, нет, если никто не заботится обо мне ".
- Когда весна начинает его веселую карьеру, ох, как веселится его сердце;
- Его страх не тревожит ни летняя засуха, ни разложение зимнего холода;
- Никакое предвидение не омрачает радость мельника, который любит петь и говорить:
- «Пусть другие трудятся из года в год, я живу изо дня в день».
- Итак, как мельник, смелый и свободный, будем радоваться и петь;
- Дни юности созданы для ликования, а время идет;
- Эта песня перейдет от меня к тебе по веселому кольцу;
- Пусть сердце, голос и все согласны сказать: «Да здравствует царь».
Тексты песен (Версия 2)
- Был когда-то веселый мельник
- Жил на реке Ди
- Он танцевал и пел с утра до ночи
- Нет такого веселого жаворонка, как он.
- И это бремя его песни
- Всегда был
- Я ни о ком не забочусь, нет, не я,
- Если никто не заботится обо мне.
- Я живу у своей мельницы, дай ей бог здоровья!
- Она родственница, ребенок и жена
- Я бы не сменил станцию
- Для любого другого в жизни.
- Ни юриста, ни хирурга, ни врача
- E'er получил от меня крупу
- Я ни о ком не забочусь, нет, не я,
- Если никто не заботится обо мне.
- Когда Весна начинает свою веселую карьеру
- Ой! как его сердце становится веселым
- Никакая летняя засуха не тревожит его страхи
- Ни печального зимнего распада
- Никакое предвидение не омрачает радость мельника
- Кто будет петь и говорить
- Пусть из года в год трудятся другие
- Я живу изо дня в день.
- Таким образом, как мельник, смелый и свободный
- Будем радоваться и петь
- Дни молодости созданы для ликования
- А время летит.
- Эта песня перейдет от меня к тебе
- Вдоль этого веселого кольца
- Пусть сердце и голос и все соглашаются сказать
- Да здравствует король.
Эта версия была опубликована в Праздничный певец в 1782 г.
Тексты песен (Версия 3)
- Был когда-то веселый мельник
- Жил на реке Ди;
- Он работал и пел с утра до ночи,
- Нет более веселого шутника, чем он.
- И это бремя его песни
- Раньше было навсегда;
- Я ни о ком не забочусь, нет, не я,
- Если никто не заботится обо мне.
- Причина, по которой он был таким веселым,
- Однажды он так раскрылся;
- Хлеб, который я ем, заработал;
- Я ничей не желаю золота;
- Я не боюсь следующего четверти дня;
- Я никому не должен.
- Я ни о ком не забочусь, нет, не я,
- Если никто не заботится обо мне.
- Пара монет у меня в кошельке,
- Чтобы помочь нуждающемуся другу;
- Немного я могу дать бедным,
- И еще есть на что потратить.
- Хотя я могу потерпеть неудачу, но я радуюсь,
- Приятно видеть другого.
- Я ни о ком не забочусь, нет, не я,
- Если никто не заботится обо мне.
- Итак, давайте возьмем его пример,
- И будь свободным от злобы;
- Пусть каждый сосед своему служит,
- Каким бы он ни был, он хотел бы быть.
- И весело толкать банку
- И пейте и пойте с ликованием;
- Если никто не заботится о нас,
- Почему нам все равно?
Эта версия была обнаружена в 1857 году и написана на форзаце коллекции 1716 года.Джон Драйден стихи.
Тексты песен (Версия 4)
- Там жил мельник бодрый и смелый,
- Рядом с рекой Ди;
- Он работал и пел с утра до ночи,
- Нет более веселого жаворонка, чем он;
- И это бремя его песни
- Навсегда были:
- «Я никому не завидую - нет, не я -
- И мне никто не завидует! "
- «Ты ошибаешься, мой друг, - сказал добрый король Хэл,
- "Ошибочно, насколько неправильным может быть;
- Могло ли мое сердце быть легким, как твое,
- Я бы с радостью переоделся с тобой.
- И скажи мне теперь, что заставляет тебя петь,
- С таким громким и свободным голосом,
- Пока мне грустно, хотя я король,
- У реки Ди?
- Мельник улыбнулся и снял шапку,
- «Я зарабатываю свой хлеб», - сказал он;
- "Я люблю свою жену, я люблю своего друга,
- Я люблю своих троих детей;
- Я не должен ни копейки, я не могу заплатить,
- Благодарю реку Ди,
- Это превращает мельницу, измельчающую кукурузу
- Это кормит меня и моих детей ".
- "Хороший друг", сказал Хэл и вздохнул,
- "Прощайте и будьте счастливы;
- Но не говори больше, если бы ты был правдой,
- Что никто тебе не завидует;
- Твоя мучнистая шапка стоит моей короны,
- Гонорар твоего королевства;
- Такие люди как ты - хвастовство Англии,
- О мельник Ди!
Эта версия написана Чарльз Маккей.[2]
Популярная культура
Род Стайгер, сыгравший серийного убийцу Кристофера Гилла, несколько раз насвистывал «Миллера из Ди» в фильме 1968 года. Нельзя лечить даму. Так же как и это, Роберт Ньютон спел альтернативную версию в фильме 1952 года Черная Борода пират; и это также было спето Стюарт Грейнджер в фильме 1944 года Любовная история. Песня исполняется кратко на Юджина О'Нила 1922 пьеса, Волосатая обезьяна.
использованная литература
- ^ Миллер из Ди, Рой Уайлдинг, 1997 г.
- ^ "Поэма" Постоянные сказки ~ Мельник из Ди ". Архивировано из оригинал 17 декабря 2014 г.. Получено 13 мая 2008.