Мириам Хоффман - Miriam Hoffman

Мириам (Шмулевиц) Хоффман (1936 г.р.) идиш языковой драматург и преподаватель.

Хоффман родился в Лодзь, Польша семье, говорящей на идиш.[1] Когда она была ребенком, ее отца отправили в исправительно-трудовой лагерь в г. Сибирь в сопровождении Хоффман и ее матери.[1] После тяжелого переезда через несколько других стран семья прибыла в США в 1949 году.[1] В 1957 году Хоффман окончил Еврейскую учительскую семинарию со степенью бакалавра искусств. в педагогика. В 1970-х она преподавала идиш в Тель-Авивском университете, Израиль. Она получила степень бакалавра искусств. с отличием закончила Университет Майами в 1981 году и получила степень магистра Колумбийского университета в 1983 году. С 1991 по 1994 она преподавала идиш и идиш драматическим искусствам в летней программе Оксфордского университета. С 1992 года до выхода на пенсию в 2017 году она была профессором языка и культуры идиш в Колумбийский университет.[2]

С конца 1990-х годов Хоффман был обозревателем и публицистом в еврейской газете. Вперед, где опубликовала более двух тысяч статей. Она также редактировала ежемесячное литературное приложение к Вперед. В 1992 году она выиграла израильский эквивалент Тони Премия за ее перевод с английского на идиш Нил Саймон с The Sunshine Boys.[1]

Драматург

Она драматург с десятью пьесами на идиш на ее имя, спродюсированными и исполненными как на Шекспировском фестивале в Нью-Йорке, так и в театре Джозефа Паппа, за пределами Бродвея в театре Астор, Театре Джона Хаусмана, 92-я улица Y, с постановками в основных американских и европейских города, среди них: Амстердам, Цюрих, Мюнхен, Дрезден, Регенсбург и Варшава, Польша. Оригинальные пьесы, поставленные в Folksbiene Идиш-театр в Нью-Йорке, Еврейский репертуарный театр-театр 91, Центр еврейской истории, Театр Садье Бронфман в Монреале, Канада, Театр Акцент в Вене, Австрия и Театр Идишпиль в Тель-Авиве, Израиль. 1992 израильский эквивалент Тони Премия для перевода на идиш Нил Саймон с The Sunshine Boys.

Автор

Конгресс еврейской культуры издал серию детских книг Хоффмана на идиш. Стипендия Мемориального фонда Холокоста, литературные премии Национального фонда еврейской культуры и Новой школы социальных исследований. Опубликован в "Di Goldene Keyt", литературном журнале в Израиле - научном труде по "Лодзинскому диалекту идиш". Лауреат премии фонда Доры Тейтельбаум за литературное произведение, опубликованное «Память и мемориал» в издании Yivo Bleter. Статья по истории идишского театра в Энциклопедии Американа (стр. 678–679) опубликовала Историю идишского театра Джозефа Паппа во втором томе «Оксфордер идиш», «Женщины в романах А.М. Фукса» ». Oxforder Yiddish, том третий.

Лектор

Хоффман читал лекции по всему миру, темы включают: «Язык идиш и фольклор, Идиш театр и кино», «Неопубликованный дневник еврейского солдата в Первой мировой войне», «Иврит против идиша», «Расшифровка семени» Хаима Града Шедевр »« Жизнь в лагере для вынужденных переселенцев в Германии (перемещенные лица - спасение пережитков Холокоста) »(1946–1949), а также сборник песен на четырех языках (идиш, иврит, русский и польский), который был записан в ДП Лагерь в Ульме, Германия, тогдашней десятилетней Мириам, привезенный в Америку в 1950 году, сейчас находится в Музее Холокоста в Вашингтоне. Она свободно говорит на идиш и иврите, а также владеет русским, польским и немного немецким языками.

Сноски

  1. ^ а б c d "Вестник Вильнюсского института идиша, № 4, февраль 2003 г.". Вильнюсский институт идиша. Архивировано из оригинал на 2011-06-03. Получено 2011-01-12.
  2. ^ «Эта женщина прошла путь от рабского лагеря до преподавания в Колумбии». New York Post. 2 декабря 2017 г.. Получено 5 октября, 2019.

Рекомендации

внешняя ссылка