Наджван Дарвиш - Najwan Darwish - Wikipedia
Наджван Дарвиш (арабский: نجوان درويش); родился 8 декабря 1978 года в г. Иерусалим, является арабский -языковой поэт. В Нью-Йоркское обозрение книг описал его как «одного из выдающихся арабоязычных поэтов своего поколения».[1]
В 2014, энергетический ядерный реактор включил его книгу Больше нечего терять как одна из лучших книг года.[2] В 2009, Hay Festival Бейрут объявил его одним из 39 лучших арабских писателей в возрасте до 40 лет.[3]
Названный как "одна из крупнейших новых звезд арабской литературы, "Работа Дарвиша переведена более чем на 20 языков.
Карьера
Дарвиш - не только выдающийся поэт, но и ведущий редактор по вопросам культуры в арабском мире. Он сыграл важную роль в развитии арабской культурной журналистики, соучредив независимые журналы и основные ежедневные газеты, а также будучи резким критиком.[4] Он был главным редактором Мин Ва Ила (Из / в) Журнал в Палестине,[5] и культурный критик за Аль-Ахбар газета в Ливане с 2006 по 2012 год, среди других ключевых должностей в культурной журналистике. В 2014 году он стал основателем и главным редактором отдела культуры Аль Араби Аль Джадид (The New Arab), крупная панарабская ежедневная газета, базирующаяся в Лондоне.[6]
Дарвиш принимает активное участие в различных медиа, культурных и художественных проектах в Палестине и арабском мире. Он был литературным советником МАСАРАТ Палестина, Года палестинской культуры и искусства в Бельгии (2007-2008) вместе с покойным палестинским поэтом. Махмуд Дарвиш кто был главой комитета.[7] Он литературный советник Палестинский фестиваль литературы (ПалФест).[8]
Дарвиш - спикер и лектор. Прошлые лекции включают «Сексуальный образ Израиля в арабском воображении» в Homeworks (Бейрут, 2008 г.) и «Быть палестинским интеллектуалом после Осло» в Доме культуры (Осло, 2009 г.).
Критический прием
Исса Дж. Буллата Признанный критик назвал работу Дарвиша «долгожданным изменением в поэтическом письме на арабском языке».[9]
«... Голос одновременно такой страстный и такой прозаичный, что останавливает дыхание» -Амаль Эль-Мохтар, Больше нечего терять: связь с Палестиной, ЭНЕРГЕТИЧЕСКИЙ ЯДЕРНЫЙ РЕАКТОР
«Я не видел ничего из того, во что я верил, но если Бог существует, это тот же Бог для меня и для палестинского поэта Наджвана Дарвиша».-Рауль Зурита, Рай в Зурите, Прерия Шхуна
«... Этот широкий диапазон голосов во многом объясняет выдающийся успех Дарвиша как поэта: ни один палестинец никогда раньше не писал подобных стихов».-Карим Джеймс Абу-Зейд, переводчик Nothing More to Lose, Ни один палестинец не писал так стихотворений прежде, АрабЛит
«Сопротивление постоянно в крови и в памяти, но эта поэзия, какой бы свирепой она ни была, также является лирическим, человеческим принятием антагониста, антагонистов - даже тех, что зло никогда не спит, собственная вечеринка, на собственной земле. Такая поэзия не играет в лингвистические, критические, теоретические игры, не обращается к академиям, но идет прямо к сердцу, прямо к делу. И на каждой странице в преобладает каждая строчка, лирический голос, движущаяся, вопрошающая сила ».-Натаниэль Тарн, КОМУ: Наджван Дарвиш, Лютня и барабан
"Я должен предупредить вас, возможно, воображаемый читатель, чья жизнь так сильно отличается от моей - какими бы ни были ваши взгляды, политика, прошлый опыт или его отсутствие - к тому времени, как вы закончите читать этот сборник, будет невозможно избежать связи в Палестину ". -Амаль Эль-Мохтар, Больше нечего терять: связь с Палестиной, ЭНЕРГЕТИЧЕСКИЙ ЯДЕРНЫЙ РЕАКТОР
«... Одна из крупнейших новых звезд арабской литературы». -Сара Ирвинг, Острая современная поэзия Наджвана Дарвиша, Электронная интифада
«Хотя его поэзия иногда носит политический характер, в ней воплощено универсальное послание, напоминающее великую мистическую поэзию, подобную Руми». -Эмили Диш-Беккер, Наджван Дарвиш, Poetry International
«В отличие от Махмуда Дарвиша, стихи Наджвана Дарвиша о палестино-израильском конфликте выходят за рамки тихой медитации или элегии [...] Дарвиш расширяет идею Рембо до этнической идентичности. В разное время оратор называет себя не только палестинцем, но и курдом, амазигом, Армяне, арабы, евреи-сефарды, сирийцы и древнеегиптяне, и это лишь некоторые из них, охватывающие группы диаспоры разных национальностей, религий, историй и национальностей ». -Эрик Дин Уилсон, Нечего больше терять, Наджван Дарвиш, Шум
"Дарвиш раскрывает свою идентичность - личную и коллективную, арабскую и универсальную. Его поэзия, как и его родной Иерусалим, раскрывает множество историй. Люди и места, в которых они живут, похоже, обладают нераскрытыми деталями, и читатели раскрывают их по частям. , они показывают гобелен, который мог соткать только Дарвиш ". -Натали Хандал,Карим Джеймс Абу-Зейд: В поисках справедливости и самобытности Натали Хандал, Guernica Mag
«Наджван Дарвиш дает нам здесь попытку дать новое определение как сопротивления, так и того, что значит быть арабом. Термин араб здесь, по-видимому, расширен до бесконечности и включает курдов, армян, иранцев, турок и т. Д. политика включения не уклоняется от осуждения несправедливости ". -Карим Джеймс Абу-Зейд,Карим Джеймс Абу-Зейд: В поисках справедливости и самобытности Натали Хандал, Guernica Mag
«Динамический диапазон атмосфер, эмоций, идей и перспектив, с которыми Дарвиш участвует в« Ничего больше, чтобы терять », во многом воздает должное сложному, пограничному телу Палестины».-Адам Дэй, Тело Палестины: обзор книги Наджвана Дарвиша «Больше нечего терять», Обзор Kenyon
Избранные книги
- Нет эрес поэта в Гранаде с Кристиной Осорио, Sonambulos Ediciones 2018
- Дурмиендо в Газе Вальпараисо Мексика 2017, Перевод Али Кальдерон, Диана София Кальдерон
- Nada más que perder Вальпараисо Ediciones España 2016, Перевод Хуана Хосе Велеса Отеро.
- Больше нечего терять Нью-Йоркское обозрение книг, Нью-Йорк, 2014. Перевод Карим Джеймс Абу-Зейд.
- Сон в Газе, The Chinese University Press, Гонконг, 2016 г.
- Je me lèverai un jour Публикации Al-Feel, Иерусалим, Палестина, 2012. Перевод Антуана Жокея.
- Изготовления Al-Feel Publications, Иерусалим, Палестина, 2013. Перевод на английский Сусан Хаммад. Перевод на испанский Беверли Перес Рего
Избранные антологии
- В Рамаллахе, Бег Гай Маннес-Эбботт, Black Dog Publishing, Лондон, 2012. ISBN 978-1907317675.
- Printemps Arabes, Le Souffle et les Mots Жиль Кремер и Ален Жосон, Riveneuve Editions, Франция, 2012 г. ISBN 978-2360130849.
- Voix Vives de Méditerranée en Méditerranée, Anthologie Sète 2011 Издательство Бруно Дуси, Париж, 2011. ISBN 978-2-36229-019-0.
- Бригада революционных поэтов Отредактированный Джеком Хиршманом, Caza de Poesia, Калифорния, 2010 г.
- Бейрут39 Bloomsbury Publishing, Лондон, 2010 г.
- Где бы я ни лежал, это твоя кровать (Написание мира в две строчки в переводе) Под редакцией Маргарет Джулл Коста и Мэрилин Хакер, Центр искусства перевода, Сан-Франциско, 2009. ISBN 978-1931883160.
- Язык нового века, современная поэзия Ближнего Востока, Азии и не только Автор Тина Чанг. W. W. Norton & Company, Нью-Йорк, 2008. ISBN 978-0393332384.
- Le Poème Palestinien Contemporain, Le Taillis Pré, Бельгия, 2008 г.
- Palabras Por la Lectura Отредактировал Хавьер Перес Иглесиас, Кастилия-Ла-Манча, Испания, 2007 г.
- Пер Тайсир Батниджи, тексты Кэтрин Дэвид и Наджван Дарвиш, Лорис Талмарт, Париж, 2007. ISBN 978-2903911843.
- En Tous Lieux Nulle Part Ici: Une Anthologie Под редакцией Анри Делуи, Le Blue Ciel, Coutras, 2006. ISBN 978-2915232325.
Интервью
На протяжении своей двадцатилетней литературной карьеры Дарвиш редко давал интервью. Когда польский журнал Katowice спросил его об этом, он ответил: «Я говорю то, что хочу сказать в своих стихах. В них мое истинное «я» ».[10]
Дальнейшие интервью включают:
- О поэзии, традициях, риске и колониальных варварах Автор: Манаш Фирак Бхаттачарджи, Аль-Джазира
- Поэтическая справедливость: писатель Наджван Дарвиш о PalFest и его первом сборнике стихов, Национальные ОАЭ, 27 мая 2013 г. Автор Джессика Холланд
- Шесть стихотворений в переводе Наджвана Дарвиша в Cordite Poetry Review
- Перевод Наджвана Дарвиша: «Есть ли еще что-нибудь? или «о, дай мне еще!», АрабЛит
Ролики
- ПЕН-Америка: Перевод Slam: Наджван Дарвиш
- Poetry Jam / Нетерпение из оперы Наджвана Дарвиша «Больше нечего терять»
- Наджван Дарвиш: Иерусалим, Poetry International
- 14 июня 2012 г. - Наджван Дарвиш, Карен Соли, Томаз Саламун, Poetry International
- Наджван Дарвиш, лекция для FILB 2014 (Международный фестиваль литератур де ля București (FILB)
Рекомендации
- ^ "Больше нечего терять". Книги Нью-Йорка. Получено 25 апреля 2019.
- ^ "Больше нечего терять". Национальное общественное радио. 3 декабря 2014 г.. Получено 16 января 2015.
- ^ "Наджван Дарвиш". Поэзия Интернэшнл Роттердам. Архивировано из оригинал 14 декабря 2017 г.. Получено 16 января 2015.
- ^ "سعيد عقل .. ي ديوان العرب رغم أنفه". Аль Араби Аль Джадид. Аль Араби Аль Джадид. Получено 26 апреля 2019.
- ^ Аднан, Амани. «Наджван». Prezi. Получено 16 января 2015.
- ^ Хандал, Натали (21 августа 2014 г.). "Карим Джеймс Абу-Зейд: В поисках справедливости и самобытности". Герника. Получено 16 января 2015.
- ^ "Масарат / Палестина". ЦЕНТР WALLONIE-BRUXELLES PARIS. ЦЕНТР WALLONIE-BRUXELLES PARIS. Получено 26 апреля 2019.
- ^ «Участники». ПалФест. Получено 16 января 2015.
- ^ Буллата, Исса. "Нечего больше терять, Наджван Дарвиш". Мировая литература сегодня. Мировая литература сегодня. Получено 31 мая 2019.
- ^ "Najwan Darwish: Moje życie stało się tekstem, już go nie mam". Катовице. Катовице. Получено 25 апреля 2019.