Quha Hes Gud Malt And Makis Ill Drynk - Quha Hes Gud Malt And Makis Ill Drynk
Обед с кружкой эля. «Натюрморт с сырами, артишоками и вишнями».
Клара Петерс, Начало семнадцатого века.
Quha Hes Gud Malt And Makis Ill Drynk краткий, анонимный Шотландцы стихотворение шестнадцатого века, восхваляющее искусное пивовары и проклинает неумелых. На протяжении всего стихотворения предполагается, что пивовары - женщины. Поэма находится в Рукопись Баннэтина.[1]
Атрибуция
Автор не назван в рукописи. Вместо этого к стихотворению добавлен постскриптум «Quod Allanis Suddart» или, по-английски, «So Said Allan's Soldier».
Постскрипт похож на стихотворение Кухи Соулд Ночт Аллан Онорит Бе, который также можно найти в Манускрипте Баннэтина. Оба стихотворения разделяют тему пить пиво.
Синопсис
Quha Hes Gud Malt And Makis Ill Drynk состоит из двух стихов. Первая строфа гласит, что женщины, которые варит плохой эль, несмотря на хороший солод, должны треклятый в худших обстоятельствах.
- Первоначальный текст
Quha hes gud солод и макис ил дрынк,
Wa mot be hir вирд.
Молю бога шо гнилой и стынк,
Севин yeir abone erd,
Abowt hir Beir колокол звенеть,
Ни клерк пой, Лоуд и Лерд,
Bot quytt к черту, что шо может утонуть.
Taptre quhyll scho steird.
Это моя молитва,
За этот человек слеяр,
Quhill Christ in Hevin sall heird.
| - Перевод на английский язык
- Кто имеет хороший солод и делает плохое питье,
- Горе, должно быть, ее судьба.
- Я молю Бога, чтобы она гнила и воняла,
- Семь лет над землей,
- О ее носилках нет звонка,
- Ни клерик, чтобы петь громко, ни научился,
- Но уходи к черту, чтобы она утонула,
- Пока работает ее бочка.
- Это моя молитва,
- Этому убийце,
- Кого будет хранить Христос на небесах.
|
Напротив, вторая строфа желает, чтобы умелые пивовары похороны с последующим спасение в раю.
- Первоначальный текст
Quha brewis и gevis me из лучших,
Са это будет суровый и стейл.
Quhyt и cleir weill to degest,
In hevin meit hir that aill,
Lang mot scho leif, lang mot scho lest,
In lyking ane gude saill.
В hevin или erd, что wyfe будет лучше,
Без барсета и залога.
Quhen scho deid,
Withowttin Pleid,
Що перейти к Hevin всем привет.
| - Перевод на английский язык
- Кто варит и дает мне лучшее,
- Чтобы он был крепким и плоским,
- Бледный, прозрачный и легко усваиваемый,
- Да встретит она этот эль на небесах!
- Долго она может жить, долго она может провести,
- Ее пробуждение как мирное путешествие,
- На небесах или на земле эта женщина лучше,
- Без исключений.
- Когда она мертва,
- Без аргументов,
- Пусть она неповрежденной перейдет на небеса.
|
Рекомендации