Ранка (легенда) - Ranka (legend)

Lanke или же Ланкешань (爛 柯 (山), Lànkē (шань), Lan-k'o (Shan); «(Гора) с гнилой рукоятью топора» на английском языке) - китайская легенда, которую сравнивают с легендой Рип Ван Винкль, хотя он старше его по крайней мере на 1000 лет.

Точная дата происхождения легенды неизвестна, но у нее есть литературные предшественники с 5-го века нашей эры, а сюжетный элемент «гнилая ручка топора» определенно присутствует в версии начала 6-го века.

Один сюжетный элемент легенды имеет два бессмертные играть в настольную игру, которую позже интерпретировали как Идти, так что Lanke (или же Ранка на японском) стало литературным названием го.

Легенда

Легенда записана в Рен Фанг [ж ]с Шуйиджи [ж; я ] или же Сказки о странном, и показывает лесоруба, Ван Чжи или Ван Чжи (王 質, Ван Чжи), и его встречу с двумя бессмертные В горах. История гласит:[1][2]

Ван Чжи был стойким молодым парнем, который часто отправлялся вглубь гор в поисках подходящего дерева для своего топора. Однажды он пошел дальше обычного и заблудился. Он бродил некоторое время и в конце концов наткнулся на двух странных стариков, которые играли Идти, их доска покоится на скале между ними. Ван Чжи был очарован. Он отложил топор и стал смотреть. Один из игроков дал ему что-то вроде свидания, чтобы он пережевал, чтобы он не чувствовал ни голода, ни жажды. Продолжая смотреть, он впал в транс на час или два. Однако, когда он проснулся, двух стариков уже не было. Он обнаружил, что рукоять его топора сгнила в пыль, и у него выросла длинная борода. Вернувшись в родное село, он обнаружил, что его семья исчезла и никто даже не вспомнил его имени.

Lanke Mountain

Lanke Mountain, также известная как гора Шиши («Каменная комната») или гора Шицяо («Каменный мост»), представляет собой холм, расположенный в 10 км к юго-востоку от Quzhou центр города в Чжэцзян, рядом с рекой Уси. Вершина холма находится на высоте 164 метра над уровнем моря. На вершине холма находится скальное образование в виде моста. Под мостом находится пещера, которая, как говорят, является местом расположения легенды о Ван Чжи.

В религиозных Даосизм Гора Ланке, как обитель бессмертных, считается одной из 72 "благословенные места ".

Литературная эволюция

Сборник легенд и оккультных сказок начала IV века. Юань (異 苑) чиновника Лю Цзиншу (劉敬叔) записал рассказ о путешественнике, верхом на лошади, который увидел двух пожилых мужчин, играющих на обочине дороги. шупу (樗 蒲), а гоночная игра, и слез с лошади, чтобы посмотреть. В середине игры он взглянул на свою лошадь и с удивлением увидел, что она превратилась в скелет. Когда он вернулся домой, он обнаружил, что вся его семья уехала.[3]

4 век Донъян Цзи (東陽 記) пользователя Чжэн Цичжи записал немного иную версию: человек по имени Ван Чжи пошел на гору Шиши в Чжэцзяне рубить дрова и остановился, услышав пение четырех молодых людей. Юноши дали ему еду, похожую на финиковые стержни. Он ел их и не был голоден. К тому времени, когда юноши закончили петь, и он отправился домой, он заметил, что рукоять его топора сгнила. Вернувшись домой, он понял, что прошли десятилетия. В Донъян Цзи версия была процитирована Ли Даоюань влиятельная работа VI века Комментарий к Water Classic, что сделало историю известной.[4]

Еще позже автор VI века Рен Фанг [ж ]с Шуйиджи [ж; я ] или же Сказки о странном заново переработал рассказ,[нужна цитата ] так что молодежь играла в настольную игру и пела, хотя он особо не упоминал Идти.[2]

Более поздние версии истории, в которых говорится о двух играющих старейшинах. Идти может также зависеть от мотива игры бессмертных Идти в других рассказах, таких как сказка, которая появилась в Ган Бао сборник сверхъестественных историй 4-го века В поисках сверхъестественного, в котором боги Бэй Доу ( Большая Медведица ) и Нан Доу (соответствующие звезды в Стрелец ) играли Идти, когда юноша Ян Чао подошел к ним с просьбой о продлении жизни.

Переводы

  • Версия Шин Като (1942), которая начинается «Давным-давно китайский дровосек заблудился в глубокой горе».[5]
  • Версия, пересказанная Лайонел Джайлз в Галерея китайских бессмертных (1948).

Аллюзии

Поэтические ссылки

Стихотворение династия Тан поэт Мэн Цзяо называется Каменный мост горы Ланке сослался на легенду: «Путь, по которому вернулся дровосек / гнилая рукоять топора летит по ветру / остался только каменный мост / ехать над красной радугой»[6]

Немного более поздняя литературная ссылка - это стихотворение, написанное в 900 г. японским поэтом и придворным чиновником. Ki no Tomonori по возвращении в Японию из Китая:[7]

фурусато ва
Миши Гото Мо Аразу
оно нет е нет
кучиси токоро зо
Koishikarikeru

Здесь в моем родном городе
все не так, как я их знал.
Как я хочу быть
в том месте, где вал топора
превратился в пыль.

В Идти

Более поздние поколения интерпретировали игру, в которую бессмертные играли в легенде, как Идти. Как результат, Lanke, или же Ранка как произносится по-японски, стало литературным названием для Идти.

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ Йим, Лоуренс C.H (2009), Поэт-историк Цянь Цяньи, Routledge, стр. 92 и далее.
  2. ^ а б Жэнь Фан (任 昉), Шу И Цзи (《述 異 記》: «На горе Шиши в уезде Синъань, во времена династии Цзинь, Ван Чжи рубил дрова, когда он увидел нескольких молодых людей, играющих в настольную игру и поющих. Чжи остановился, чтобы послушать. предмет для Чжи, который был похож на сердцевину фиников. Чжи держал его во рту и не чувствовал голода. Мгновение спустя молодые люди сказали: «Почему вы не идете?» Чжи поднялся и увидел, что на рукоятке топора есть полностью сгнили. Когда он вернулся, он не видел никого из своего времени ».與 質 , 如 棗核 , 質 , 童子 謂 曰 : 『』 , 質 起 視 斧 , 既 歸 , 復 時。 」)
  3. ^ Лю Цзиншу (刘敬叔), Юань (《异 苑》) : «В былые времена человек въехал на лошади в гору. Двое пожилых мужчин стояли на обочине дороги и играли шупу. Он сошел с курса, оперся кнутом о землю и стал наблюдать. Ему показалось, что прошло всего мгновение, но когда он посмотрел на свой хлыст, он полностью сгнил; Затем он посмотрел на свою лошадь, и это был скелет. Когда он вернулся домой, никто из его семьи не был в живых. Он умер от горя. («昔 有人 乘马 山 行 遥 岫 里 , 相对 樗 蒲。 遂 地 而 之 自 其 马鞭 , 顾 ,»朽 , 既而 至 家 , 无 复 亲属 , 一 而 绝。 ”)
  4. ^ Комментарий к Water Classic(《水经注》), цитируя Донъян Цзи: «В округе Синъань есть холм Сюаньши (« Висячая комната »). В середине династии Цзинь простолюдин Ван Чжи рубил дрова, когда он наткнулся на каменную комнату. Он увидел четырех молодых людей, играющих на струнных инструментах и ​​поющих Чжи остался, прислушиваясь, опираясь на рукоять топора. Молодые люди дали ему предмет, похожий на сердечник для фиников. Чжи держал его во рту и больше не был голоден. Мгновение спустя молодые люди сказали: «Мы готовы». Уходит »и ушел. Рукоять топора полностью сгнила. Когда он вернулся, Чжи обнаружил, что его не было несколько десятилетий, и вся его семья умерла. (「 信 安縣 有 懸 室 坂 , 晉中 朝 時 , 有民 王 質 , 伐木 至 中 , 見 童子 四人 彈琴 而 歌 , 質 因 留 童子 以 一 物 , 質 含 之 便。 俄頃 ,歸。 承 聲 而去 , 斧 柯 漼 爛 既 歸 , 質 去 家 已 ,。 」)
  5. ^ Като, Шин (1942), "Наша национальная игра в го'", Современная Япония: обзор японских дел, Ассоциация иностранных дел Японии, 11 (1): 92 и далее
  6. ^ 《爛柯山 石橋》 : 「樵 客 歸路 柯 爛 從 風 , 唯 余 石橋 猶自 凌丹紅。」
  7. ^ Ки-но Томонори, «991» В Кокин Вакасю: первая императорская антология японской поэзии, пер. Хелен Крейг Маккалоу (Стэнфорд: издательство Стэнфордского университета, 1985), 216.

внешняя ссылка