Ritmo cassinese - Ritmo cassinese - Wikipedia

Ai Deu, que pentia null'omo тариф
[en] questa bita regnare,
deducere, deportare?
Mort'è, non guita gustare.
cumqua de questa sia pare?
Ma tantu quistu mundu è gaudebele
ke l'unu e · ll'altru face mescredebele!

О боже, никто не думает вести упорядоченную жизнь, [но] развлекается и получает удовольствие. . . Смерть, а не жизнь, наслаждаться всем, что может быть похоже на эту [жизнь]. Но этот мир настолько приятен, что заставляет людей не верить ни тому, ни другому.
(ст. 20–26, перевод из Кляйнхенца)

В Ritmo cassinese это средневековый итальянский Стиховая аллегория неразрешенного толкования, рассказанная как встреча западных и восточных народов в девяносто шести стихи через двенадцать строфы разной длины. Хотя это одна из самых ранних сохранившихся литературных произведений на итальянском языке, наряду с Ритмо Лауренциано и Ритмо ди Сант'Алессио, его «артистизм и литературная осведомленность [исключают] любую возможность того, что [он] представляет [s] фактические истоки народной композиции в Италии», согласно Питер Дронке (цитируется по Rico, 681).

В Ритмо сохранилась в рукописи 552–32 Аббатство Монтекассино (откуда его название). Рукопись датируется XI веком, но, судя по почерку, стихотворение скопировано в нее только в конце двенадцатого или начале тринадцатого века. Диалект поэта - «центрально-южный итальянский». Каждая строфа состоит из монорфизм оттонари и заключительный монорфизм куплет или же Tercet из Endecasillabi, хотя есть метрические и лингвистические неточности. Поэт обязан безымянному латинский источник, скриптура, возможно, Библия. Было высказано предположение, основанное на внутренних ссылках на Fegura (рисунок, аллегория, картина, рисунок), что стихотворение могло быть исполнено Giullare с наглядными пособиями.

Вступительная строфа вводит контраст между этой жизнью и загробная жизнь. В третьей строфе поэт продолжает проповедь о привлекательности этой жизни. В четвертом введена аллегория между Mosse d'Oriente («добрый господин с Востока») и он d'Occidente. Остальная часть стихотворения представляет собой разговор между ними, в котором западный человек спрашивает о жизни на востоке, особенно о диете восточного. Когда он обнаруживает, что восточный человек не ест и не чувствует голода, а удовлетворяется, просто глядя на особенно плодоносную лозу, он повторяет, что он «не может иметь удовольствия» (non sactio com'unqua). Восточный в ответ указывает, что если он не голоден и не жаждет, то нет необходимости есть и пить. Наконец, западный человек понимает, что восточный человек ни в чем не нуждается и получает от Бога все, что просит и em quella forma bui gaudete («в таком состоянии вы радуетесь»).

На первый взгляд стихотворение представляет собой контраст между жизнью на Земле и жизнью на Небесах, но было интерпретировано как контраст между светской и монашеской жизнью на Земле, между западной (Бенедиктинский ) и восточный (Василиан ) монашество, а также между менее строгим бенедиктинизмом и строгим следованием его правилам. Монтекассино, где хранится поэма, был самым передовым монастырем на Западе и первоначальным бенедиктинским фондом. С другой стороны, стихотворение может принадлежать средневековой традиции поэм-дебатов, например, между Телом и Душой и между активной жизнью (vita attiva или же Pratica) и созерцательной жизни (vita contemplativa). Третья схема интерпретации помещает стихотворение в дидактическую традицию. Восточный - это мистика инструктируя Occidental, неофит. Поэма была предназначена для юных монахов и посвященных в качестве обучающего материала. Все интерпретации сходятся во мнении, что аудитории передается взгляд на восток, духовность (в отличие от мирского) и аскетизм продвигаются.

Редакции

  • Поэти дель Дуэченто, т. 1. Джанфранко Контини, изд. Милан и Неаполь: Риккарди, 1960, стр. 7–13. Имеется в наличии
  • Ранние итальянские тексты. Карло Дионисотти и Сесил Грейсон, изд. 2-е изд. Оксфорд: Блэквелл, 1965 [1949], стр. 76–90.

Рекомендации

  • Мишель-Андре Босси. «Средневековые споры тела и души». Сравнительная литература, 28: 2 (1976), стр. 144–63.
  • Фреди Чиаппелли. "Nota sul ritmo cassinese". Lettere italiane, 10: 4 (1958), стр. 490–93.
  • Маргарита Холл. "Старый итальянец Ритмо Кассинезе, Станца 2 ". Заметки на современном языке, 69: 8 (1954), стр. 600–01.
  • Кристофер Кляйнхенц. "Ritmo cassinese". Средневековая Италия: Энциклопедия. Рутледж, 2004, стр. 967–68.
  • Франсиско Рико. "Tradición y Experimento en la poesía средневековье: Рудлиб, Семирамида, Абелардо, Санта-Хильдегарда ". Романистика, 26: 4 (1973), стр. 673–89.
  • Чезаре Сегре. "La fonte diretta del Ritmo cassinese". Giornale storico della letteratura italiana, 134: 408 (1957), стр. 473–81.