Роберт Том (переводчик) - Robert Thom (translator)

Литография Тома

Роберт Том (упрощенный китайский : 罗伯 聃; традиционный китайский : 羅伯 聃; пиньинь : Luóbódān; 1807 - 14 сентября 1846) был английским девятнадцатым веком китайский язык переводчик и дипломат из Кантон (современный Гуанчжоу), который работал в торговом доме Jardine, Matheson & Co. и был прикомандирован к британским вооруженным силам во время Первая опиумная война (1839 - 1842). Для своих литературных произведений Том использовал Лень как псевдоним.

Жизнь

Том работал в отделе штучных товаров компании Jardine, Matheson & Co., где он приобрел знания китайского языка.[1]

Когда начались боевые действия между англичанами и правящими китайцами Династия Цин в конце 1839 года Том вместе с другими китайскими переводчиками, включая Джон Роберт Моррисон и Карл Гютцлафф обеспечивал необходимый языковой интерфейс между враждующими группировками. В июле 1840 г. Первая опиумная война, Том отплыл на север от Кантон на борту HMS Блондинка как переводчик капитана Томас Буршье. Корабль стоит на якоре возле Намоя (современные Цзиньмэнь, ранее также известный как Quemoy), чтобы доставить письмо министра иностранных дел Великобритании Лорд пальмерстон выдвигая требования об открытии Китая для внешней торговли. После того, как Буршье заметил, что на соседнем форте установлены пушки, Том направился к берегу на небольшой лодке с табличкой, предупреждающей, что если по кораблю будет стрелять, Буршье нанесет ответный удар. Несколько китайцев из толпы, собравшейся на берегу, подплыли к лодке Тома, и он едва не попал под стрелу и выстрелил из мушкетов, когда выкрикнул предупреждение, написанное на плакате. Буршье выполнил свое обещание и обстрелял форт и близлежащие военные корабли, прежде чем в конце концов отступил.[2] В 1841 году Том помогал британцам во время экспедиция по реке Бродвей из Макао в Кантон.[3] Позже он служил британским консулом в Нингпо где он умер 14 сентября 1846 года.

Литературные произведения

Том произвел перевод на китайский язык 1840 г. Басни Эзопа и, как говорили, был одним из очень немногих жителей Запада, которые говорили на Пекинский диалект китайского очень хорошо.[4] Он также перевел Династия Мин Китайская история Неизменное недовольство мисс Кеау Люань Ван, китайская сказка и написал несколько учебников для изучающих китайский язык.[5]

Рекомендации

  1. ^ Фэрбэнк, Джон Кинг (1953). Торговля и дипломатия на китайском побережье: открытие портов по договору, 1842-1854 гг., Тома 1-2. Издательство Гарвардского университета. п. 126. ISBN  0-674-89835-4.
  2. ^ Хейнс, Уильям Трэвис; Санелло, Франк (2007). Опиумные войны: зависимость одной империи и развращение другой. Справочники. п. 90. ISBN  9781402229695.
  3. ^ Бернард, Уильям Даллас; Холл, Уильям Хатчон (1847). Немезида в Китае (3-е изд.). Лондон: Генри Колберн. п. 139.
  4. ^ Каске, Элизабет (2007). Политика языка в китайском образовании, 1895-1919 гг.. Брилл. п. 68. ISBN  978-9004163676.
  5. ^ Ле Пишон, Ален (2006). Китайская торговля и империя: Джардин, Матесон и компания и истоки британского правления в Гонконге 1827-1843 гг.. Издательство Оксфордского университета. п. 184. ISBN  978-0197263372.

Библиография