Роланд ог Магнус Конген - Roland og Magnus kongen

Роланд ог Магнус Конген буквально «Роланд и король Магнус», также известный под английским названием «Роланд в битве при Ронсево», - норвежская баллада о легендарном герое. Роланд двора Карла Великого. Баллада внесена в каталог NMB 171 (Ådel Blom [нет ] изд., Norske mellomalderballadar) и категоризированы БСЭ тип E 29.[1] В балладе меч Роланда (известный на старофранцузском языке как Дюрандаль ) сравнивается с серпом, его имя искажено до Двæлье = Дволг (Двелгедволг, Двергедолг, Двельгедолген), что объясняется как означающее «демон-гном» или «враг гномов»[а][2][3][4] Буря придерживался мнения, что баллада не может быть моложе конца 15 века,[5] и Halvorsen также сказал, что это «должно быть, передавалось устно с позднего средневековья».[6]

Практически аналог - фарерская баллада Runsivals stríð, одна из пяти коротких баллад или tættir включая Karlamagnusar kvæði (CCF 106). Как норвежская, так и более длинная фарерская пьеса черпают материал из саги, т. Е. Af Rúnzivals bardaga, восьмая ветвь Карламанус сага.[7][8][9] Однако из-за разночтений в содержании фарерской балладе присвоен другой типовой индекс (TSB E 28).[10][11]

Традиционная мелодия для этой баллады родом из Норвегии была собрана Хансом Зеебергом и Олеа Крёгер в 1840-х от певца из Селджорда в регионе Телемарк, но редко используется; Норвежцы в основном поют балладу на фарерскую танцевальную мелодию, которую в 1934 году представила Клара Семб. Это включает фарерский рефрен или «бремя» (Фарерские острова: omkvæð, niðurlag) переведено на норвежский язык Хульда Гарборг.[12] Подробнее о мелодии см. §Мелодии ниже.

Синопсис

Следующий дайджест следует за текстом Гровена (версия 1, 27 строф), оригиналу, собранному в полевых условиях, и за составлением Ландстада (31 строфа), в котором он используется в качестве основы с дополнительными интерполяциями. Knut Liestøl [нет ] и Мо напечатал более длинную реконструированную версию с полезными аннотациями (см. также §Версии ).

Король Магнус отправляет половину своих двенадцати сверстников на языческие земли

Король Магнус (Карл Великий) разделяет своих людей, двенадцать пэров, так что шесть остаются дома, а остальные шесть сопровождают его в страну язычников, чтобы испытать свое «холодное железо», то есть оружие.[13] В варианте 1 (текст Гровена) вступительная строфа - это речь короля, а именно:

Гровена:

1. Sex mine Sveiner heime væra
gjøyme dæ Guld i Bolle
dei are sex paa Hedninges Laando
Røne dei Jonni kalle.[14]

нормализованное написание:

1. Seks mine sveinar heime vere
Йёйме де гулли балде
Dei andre seks på heidningslande.
Røyne de jønni kalle.[15]

Перевод Эспеланда:

1. Шесть моих поклонниц остаются дома
скрывая блестящее золото
Остальные шесть [идут] в языческую землю
пробуя холодное оружие.[15]

Следующие две строфы считаются более поздней интерполяцией,[16] состоящий из условных шаблонных строф («банальностей»), описывающих плавание к какой-то земле.[17] Таким образом, «Они поднимают свой величественный парус высоко в парусную -площадка (балка горизонтальна к мачте), чтобы добраться до языческой земли за два рабочих дня »(Станцы 2-3).[b] Весла (årene ) и якоря они «прикрепляют» к белому песку, и Магнус первым ступает на землю (строфы 2-3).[18][19]

Упоминаются меч и рог Роланда

Упоминаются меч Роланда и его рог. Говорят, что меч «одет в ножны ? (klæt i Slire = Vænde) "(Станца 4),[20][21] и Роланд, как говорят, "играет на валторне (Leika мæ lur ). Это эквивалент рога из слоновой кости, известного как Олифант в оригинальном французском эпосе.

В балладе меч Роланда метафорически описывается как коса или серп (ljå ).[22][25] Ландстад добавляет вариант чтения, в котором меч упоминается как Gunulfsljói или "Мелодия Гунульфа"[c] интерполяция из альтернативного текста.[27] Этот персонаж "Гунульф" был идентифицирован как предатель графа Ганелон (Ярл Гинелун) Который размахивал мечом перед язычниками Король Марсилий в версии саги.[28][29]

Требование дани от язычников

Далее следует серия диалогов, в которых Роланд требует дань или «налог (скаттен ) "от язычников, получает отказ, и клянется сражаться с ними в" Русарводден "или" Ру [н] сарволлен ",[d] то Ронсево французского эпоса (строфы 5-7).[19] Было отмечено, что баллада «продолжается внезапно и не без недоразумений», и диалог начинается со строки «И так ответил язычник (то есть языческий царь)». Это было мнение Густав Сторм если бы первоначальный порядок баллады остался нетронутым, было бы ясно, что налоговые требования предъявлял Гунульф (Ганелон), а не Роланд.[28] В любом случае, франкский переговорщик говорит: «Если мы не сможем получить наши налоги / из этих стран, / мы будем на Ронсево / сражаться в течение двух дней». (строфа 7, перевод текста Гровена, сделанный Эспеландом).[30][31]

Битва при Ронсево начинается, бойня язычников

Начало битвы при «Русарволлене» кратко описывается следующим образом: «Битва начинается, и они сражаются в течение нескольких дней; язычники падают перед мечом Роланда, как трава перед серпом или как снег падает в горах, и солнце не может светить сквозь него. пар, поднимающийся из человеческой крови ".[19] (Станцы 8-9, 22. Ландстад 8-10)

Точный язык следующий. Эта часть баллады начинается словами «Они дрались».[e] в «Русарволлен» на «два рабочих дня», «два дня или три» (Ландстад), или «два дня» или «три дня» в зависимости от того, какой вариант.[f] "Язычники падают от меча Роланда, как осока перед серпом добрым »(строфа 8).« Осока »- это не настоящая трава, а слово Сторр используемый здесь термин может относиться к любому подобному травянистому растению.[32][33]

Следующая строфа наполовину повторяется, потому что те же самые фразы, что и предыдущая строфа, повторяются в чередующихся строках: армии сражались до тех пор, пока «все они не были гнев (сердитый),"[34] и меч срубил язычников, как «снег на болоте (или горе)»[35] (строфа 9).[19] Ландстад заметил, что эту строфу с особым удовольствием пели крестьяне Телемарка, которые использовали различные посохи вместо слова Blámenn для язычников.[36][37]

Сверстники устали и в меньшинстве, но Роланд отказывается дуть в рог

На этом этапе Ландстад отходит от текста Гроувена и вставляет три строфы из вариантов:[38] «Они дерутся ... и т. Д. / Усталые были мужчины и утомленные / Солнце не могло светить ясно / из-за дыма (дымки, пара) мужской крови» (10 Ландстада, аналогичная строфе 22 Гровена);[39][40] "Пришло так много чернокожих (или Мусульманин, или мавры) / что они затеняли солнце / сверстники испугался / И велел Роланду затрубить в рог »(Ландстад 11);[41][42][45] «Роланд ответил в гневе, / из него потекла кровь и пена / Я высеку такую ​​рубку / что они будут спрашивать (об этом?) До суда (или Судного дня)» (Ландстад 12).[46][47]

Меч Роланда Двельгедолг ломается[2][48]

Роланд хочет спасти свою стойкие приверженцы (дренгир ),[49] он рубит свой меч на части,[50] и теперь сломанный меч, который он держал в руке, напоминал «длинную дрель» или «сверлильный инструмент (Borið ) "(Строфа 10 Гровена; 13 Ландстада). Роланд, родственник короля,[51] думая, что он находится в ужасном положении, вслух сожалеет в обращении к Богу и Матери Марии, что его меч уводят из его руки (строфа 11; Ландстад 14).

Король язычников (или король Магнус) приказывает своим людям вырвать меч, но им это не удается.

Говорящий теперь, очевидно, переключается на царя язычников,[52] который приказывает своим людям пойти и попытаться вырвать меч Роланда Dvjelje = Dvolg (вар. Dvelgedvolg, Dvergedolg, Dvelgedolgen)[а] (Станца 12, Ландстада 15). Оригинальная конструкция образца баллады, в которой здесь говорит языческий король, сохранилась в некоторых печатных изданиях, например, в том, что кратко изложено Вестейном Оласоном (1991).[53] Тем не мение, Густав Сторм (1874) утверждал, что король Магнус был первым оратором этой строфы, и в ее неповрежденном состоянии скорее его рыцари попытались бы взять меч, но не смогли бы,[54] в соответствии с последовательностью событий в Карламанус сага.[55] Точно так же Liestøl & Moe (1912) предприняли реконструкцию баллады в соответствии с сагой:[56] но для этого пришлось существенно изменить расположение строф, сдвинув целую последовательность событий перед этим выступлением.[15] Резюме на английском языке в Типы скандинавской средневековой баллады следует за этой перестроенной сюжетной последовательностью.[57] Эти люди возвращаются и сообщают, что «мы не смогли получить меч Двулже = Дволг из руки Роланда». (строфа 13. 16 Ландстада).

Роланд дует в рог (трижды?)

Последовательность из трех строф описывает, как Роланд трубит в рог, чтобы вызвать помощь. Это примерно аналогично событиям в саге, где Роланд трубит в рог не один раз, а второй, а затем и в третий раз. И здесь язык «баллады» больше, чем где бы то ни было, перекликается с формулировкой саги, с использованием мотива «кровавый рот».[58]

Первая из трех строф, звучащих в рог, гласит: «Роланд приложил рог к окровавленному рту / он взорвал его с такой яростью / стена и земля раскололись / на расстояние девяти дней пути» (строфа 14. 17 Ландстада) . В тексте Гроувена следующие два штамма повторно используют фразу «стена и земля были расколоты» трижды, но другие варианты меняют язык. В некоторых вариантах говорится, что Роланд «вышиб себе глаза из черепа» (хань благословение синус Авгор или же дом ), графическая деталь, отсутствующая в тексте Гроувена, но очень похожая на сагу и фарерскую балладу, где его мозг взрывается.[59][60]

Король Магнус и его подкрепление прибывают слишком поздно; Король Магнус возвращает меч Роланда

В Карламанус сага, Роланд не умирает сразу после того, как вышиб себе мозг вторым звуком рога.[58] В балладе это явно не поется, когда Роланд умирает после того, как он трубит в рог (вырывает ему глаза), но предполагается, что к моменту прибытия короля Магнуса Роланд лежит мертвым.[61] В последующих строфах Магнус спешит на сцену с тоской и тоской и находит Роланда, указывающего на меч, как будто он хочет, чтобы король взял его (строфы 18-19, 23-24 Ландстада). Таким образом, Магнус может легко взять меч там, где другие потерпели неудачу («остальные» были либо сарацинами, либо людьми короля, как обсуждалось выше).[62]

Бои возобновляются при Русарволлене, король Магнус мстит за Роланда и других павших людей.

Далее следует последовательность, которая является точным или почти повторением предыдущего описания битвы (строфы 20-22).[грамм] Но припев повторяется не о раннем сражении, а о втором раунде боевых действий,[63] взят Императором (королем Магнусом), чтобы отомстить за смерть своих людей.[64] Баллада также забыла, что в шансоне или саге никто не размахивает Дюрандаль (Dyrumdali) после смерти Роланда, а меч Dvelgedvolg из баллады используется кем-то в бою после его восстановления.[5]

Король Магнус возвращается домой убитый горем, хотя и победивший.

В балладе говорится, что король Магнус вернулся домой, все люди были багровыми, корабли гружены серебром и золотом, а все язычники погибли (Станца 23, Ландстад 27). Это конец настоящего фрагмента баллады, согласно Шторму,[65] хотя в тексте Гровена и в печатной версии Ландстада есть еще четыре строфы. Только два из них включены в исполнение Лестёля и Мо. Королева спрашивает короля Магнуса, что его беспокоит, и он отвечает, что Роланд мертв, а кроме того много достойных людей.[19]

Версии

В 19 веке были собраны две записанные транскрипции более или менее полной баллады.[66] Всего насчитывается пятьдесят вариантов, но большинство из них имеют длину всего одну, две или три строфы и, вероятно, служат стев или строфы "ставы".[37][67] Кроме того, первые коллекционеры напечатали свои собственные реконструированные версии, собранные вместе с использованием различных рецензий и древнескандинавской саги.

Транскрипт из 27 строф был получен от Лаурана Гровена (Lavrans Gunleiksson Groven, 1801–1842) из Сельджорд, Телемарк, в 1840-х годах коллекционером Олеа Крёгер.[14] Рукопись, которую использовал Ландстад, которую он назвал старым тиски (букв. «связка баллад», термин для собрания баллад), по мнению недавних ученых, должен был быть не кем иным, как рукописью Гроувена,[37][68] несмотря на то что Густав Сторм (1874) заявил, что Ландстад использовал книгу баллад под названием Huvestadbibelen датируется немного раньше или позже 1800 года.[16][час] Шторм продолжает говорить, что рецензия была фрагментарной (без начала), поскольку первый сохранившийся стих встречается на листе No. 7. Так или иначе, Ландстад создал реконструкцию баллады из 31 строфы, которую он напечатал в своем сборнике, опубликованном в 1853 году.[69]

Расшифровка стенограммы из 26 строф, без указания исполнителя или локали, но существенно не отличающегося по тексту, была записана Софусом Бугге в 1867 году в рукописи, которая стала частью Norsk Folkeminnesamling [нет ] (NFS), поддерживаемая Норвежское фольклорное общество.[70]

В Liestøl и Мо edd., Norske Folkevisor фра мидделалдере (1912) - реконструированная версия баллады, состоящая из 28 строф, разделенных на VII сцены.[71] Он содержит сфабрикованные строфы, новые слова не в норвежском языке и преднамеренную архаизацию,[72] и, как и в случае с другими балладами, ретушированными Мо, систематически очищались от влияния датской письменной баллады.[73] Велле Эспеланд [нет ] предоставляет примеры, сравнивающие текст Гровена и реконструкцию Мо. Мо не нашел уместным, чтобы в строфе 1 король Магнус (= Карл Великий) упоминал его двенадцать пэров в качестве Swein (swain ), поэтому он заменил его неологизмом болтать, происходит от норвежского ярл нигде не засвидетельствован в норвежских балладах.[15][я] Мо также изменил эпизоды баллады, чтобы она соответствовала Карламагнус сага.[74] Пример переоснащения сюжета описан следующим образом: «В тексте Гроувена язычники стремятся забрать меч у Роланда, пока он жив. В реконструкции Мо это люди короля пытаются доставить труп ослабь его хватку на мече ".[15] Версия Мо, хотя и не была полностью подлинной, приобрела исключительную известность как подлинная версия, изучалась в учебниках и антологизировалась в сборниках.[75]

Мелодии

"Роланд Сатте Лудрен фер бладга Мунн"

Вклад Олеа Крёгер как пионера коллекционера народных баллад и мелодий практически не признавался до 20-го века.[76] Но традиционная норвежская мелодия Роланд ог Магнус Конген были собраны ею, Øystein Gaukstad, который продолжил коллекционирование норвежских баллад в честь Линдемана, назвал "Roland og Magnus Kongen" одним из с лишним самых важных произведений в ее реперторире.[77] Хотя ее рукописи утеряны, музыкальные ноты сохранились в рукописях Линдемана 1851 года, озаглавленных «Роланд», к тексту единственного варианта 26 строфы, который начинается с «Roland satte Ludren fer bladga Munne».[26][78][79] Партитура мелодии также напечатана в альбоме Ландстада. Norske folkeviser (1853).[80][81]

Мелодия фарерской баллады, которая в значительной степени вытеснила норвежскую мелодию, опубликована в Интернете норвежским Visearkivet.[82]

Английский перевод

  • Вестейн Сласон (1991), «Литературные основы скандинавской баллады», в Харрис, Джозеф (редактор), Баллада и устная литература, Harvard University Press, стр. 116–138, ISBN  9780674060456 (стр. 125–127) - прозаическое изложение составной версии изд. Блома и Бё, № 36.[83]
  • *Jonsson, Bengt R .; Сольхейм, Свале; Дэниэлсон, Ева (1978). Типы скандинавской средневековой баллады: описательный каталог (фрагмент). Институт сравнительных исследований человеческой культуры, серия B, Скрифтер. 49. Мортан Нолс, Уинтроп Эдсон Ричмонд. Осло: Свенскт визаркив. ISBN  8200016544. - сводка TSB типа E 29

Редакции

Дискография

внешняя ссылка

Сноски

Пояснительные примечания

  1. ^ а б В тексте Гровена Дв Dлье = Дволг (строфы 12, 13), Двлге = Дволг (строфы 21); в (Ландстад 1853 нормализует их как Dvelgedvolg (строфы 15, 16, 25); Liestøl & Moe 1912 далее исправляет Двергедолг строфы 22 и 23, а также в примечаниях, p.vii, объясняют это название как народное искажение древнескандинавского «Dvergadólgar», которое следует истолковать как «dverge-fienden».
  2. ^ «две рабочие недели» в редакции Багге или вариант 2.
  3. ^ ljóðið определенная форма единственного числа норвежского ljod "звук", который можно перевести как "Лилт Гунульфа (?)" или "Гунульфа-Стивен использовать архаизм, обычно используемый в переводах баллад. Ср. luraljóðið "мелодия рога" в строфе 22 Ланстада. На древнескандинавском языке ljóð означает «песня, песня, стихотворение», что дает название меча «Песнь о Гунульфе».
  4. ^ Русарволлен. Вар. Ронсвальдволден, Ронсваллволлен, Ронсарволден, Русарволланн, Ронсеволден (Ландстад 1853, п. 171н, примечание к строфе 7)
  5. ^ слоги с поправками Liestøl и Moe как труднейший и идентифицировано как несовершенное время slaa.[18] Глагол буквально означает «бить, бить» и т. Д., Однако этот глагол уже встречается в предыдущей строфе 7, и Эспеланд переводит его в этом контексте как «сражаться». Вестейн Оласон в своем резюме назвал это «боевым».
  6. ^ Формулировка «два дня или три» также использовалась Мольтке Мё в его реконструированной балладе для предыдущей строфы в ущерб певчести баллады.[30]
  7. ^ Если быть точным, строфа 22, которая вызывает образы «дыма (дымки, пара) мужской крови», является свежим стихом в тексте Гровена, но его почти дословное повторение встречается в 10-й и 26-й строфах Ландстада.
  8. ^ Эспеланд 2000, п. 23 говорит, что рукопись была написана Гровеном ок. 1800, но вряд ли это могло быть так, если 1801 год рождения Йонссона и Сольберга верен. Сольберг говорит, что Гровен не был стариком, но выжил в самый последний момент, когда Крёгер успел собрать стенограмму.
  9. ^ Ср. Джавнинган, слово для сверстников Карла Великого в саге,[44] который появляется в строфах 7 и 11 Мо[71] а также образцы баллад (как Джавнинган в варианте 4,[43] и 'jemningaenne в варианте 2.

Цитаты

  1. ^ Йонссон, Сольхейм и Даниэльсон 1978
  2. ^ а б «Роланд сердито отказывается и сражается, пока его меч, Двельгедолген (враг гномов) не сломается». Вестейн Слейсон 1991, п. 126
  3. ^ Нюнорскордбока дает долг как производное от древнескандинавского долгр «fiende, troll», которое словарь Клисби-Вигфуссона определяет также как «демон».
  4. ^ Буря 1874 г., п. 222 тоже предложил оригинальную форму Двергедолг (Dværgefiende)
  5. ^ а б Буря 1874 г., п. 222
  6. ^ Халворсен, Эйвинд Фьельд (1950). Норвежская версия шансона Роланда (фрагмент). п. 51.
  7. ^ Хальворсен 1950, п. 51
  8. ^ Отрывок цитируется из Bjarni Vilhjalmsson ed. (1954), III, 829-830. в Вестейн Слейсон 1991, п. 127
  9. ^ Эспеланд, Велле (2004). «… Все для его девичьей ярмарки» (PDF). Et Pensumkompendium Universitetet I Oslo: 17., "'Roland og Magnus kongjen', должно быть, был написан, когда сказки из Карламагнуссога («Сага о Карле Великом») были все еще знакомы.
  10. ^ Вестейн Слейсон 1991, п. 127, «… не имеет права думать о них как о версиях одной и той же баллады».
  11. ^ Хенриксен, Джеффрей (1986). Kvæða- og vísuskrá. Nám. п. 35.
  12. ^ Norsk visearkiv 2011, Ом Роландсквадет (Роланд и Магнус Конген), стр. 99-. Английский перевод отрывков из этой статьи см. Телери (4 июня 2012 г.). «Роланд: Больше помощи из Швеции». Ми Контра Фа. Получено 23 августа 2018.
  13. ^ Вестейн Слейсон 1991, п. 125
  14. ^ а б c d Universitetet i Oslo; и другие. (2011-12-19). «БИН: 2278 / Роланд ог Магнус Конджен (вариант 1)». Dokumentasjons-prosjektet: Ballader i Norge. Получено 23 августа 2018., "Oppskrift 1840-årene av Olea Crøger etter Laurantz Groven, Seljord, Telemark".
  15. ^ а б c d е Эспеланд 2000, п. 25
  16. ^ а б Буря 1874 г., стр. 218–219
  17. ^ Вестейн Слейсон 1991, стр. 125–126
  18. ^ а б c d е Слова приглушены Merknader (Примечания, Liestøl & Moe 1912, стр. iii-viii
  19. ^ а б c d е ж грамм час я Вестейн Слейсон 1991, п. 126
  20. ^ Буря 1874 г., п. 219 толкует это как "det smelder i Sværdskeden (взломщик / сокрушитель? в ножнах для меча) ", и отмечает, что Осен 1873, Норск Ордбог определяет Slidrevond в качестве "en liden Støtte mellem Rummene i en Knivskede med dobbelt Løb (небольшой стержень или стержень между полостями ножен-ножен с двойным лепестком) "
  21. ^ Чтение "Slire = Vænde (Bænde? Baand (ободок?)) для Groven ms. предлагается в одной транскрипции.[14]
  22. ^ а б Эспеланд 2004, п. 4: «Роланд наступает на мавров и косит их, как жнец острой косой, так что дымка, поднимающаяся от крови павших солдат, бросает тень на поле битвы». (реконструированная версия)
  23. ^ Norsk Visearkiv. «2.5 Роландсквадет» (PDF). Норск Визеаркив. Получено 23 августа 2018.
  24. ^ норвежский язык: ljo свежая скошенная трава согласно Осен 1873, Норск Ордбог. Ср. Джо и ljogras ", глянец как"Датский: bikkeplante (звездчатка )"
  25. ^ В рукописи Гроувена меч либо "Skonninges Ljaa"[14] или же "Коннингс Лджо (строфа 4, строка 1).[23][24]
  26. ^ а б Universitetet i Oslo; и другие. (2011-12-19). «БИН: 2237 / Роланд ог Магнус Конджен (вариант 26)». Dokumentasjonsprosjektet: Ballader i Norge. Получено 23 августа 2018., Oppskrift 1847 (?) Av Magnus B. Landstad, ukjent sanger, Telemark
  27. ^ засвидетельствовано в варианте 26: «Ут саа кжæм ду Гунульфс Лиой».[26]
  28. ^ а б Буря 1874 г., п. 219
  29. ^ а б Сольберг 2011, п. 78
  30. ^ а б Эспеланд 2000, п. 26
  31. ^ мне/середина местоимение 1-го лица множественного числа "мы" (Осен 1873, Норск Ордбог)
  32. ^ «осока»: «Storr m. Stærgræs (Carex) og lignende stive Græsarter ..» т.е. «осока (Осока ) и подобные жесткие травы "(Осен 1873, Норск Ордбог) Также упоминает, что это родственно исландскому stör. Liestøl & Moe также объясняет, что Сторр является Сторрграс.[18]
  33. ^ "хороший": Go'om идентифицируется как эквивалент древнескандинавского góðum, дательный падеж единственного числа (из Góður ) в примечаниях Liestøl & Moe, p.vi.
  34. ^ Врейд, Рид, обозначаемый как Дэн. vred, rgerlig (Осен 1873, Норск Ордбог). Древнескандинавский vreiðr
  35. ^ Heid, обозначаемый как Дэн. en Fjeldslette, en skovløs Fjeldmark..bjerg, .. (Осен 1873, Норск Ордбог).
  36. ^ Ландстад 1873, п. 172н (примечание 8 к строфе 9)
  37. ^ а б c Сольберг 2011, п. 77
  38. ^ Вариант 4, [href = "http://www.dokpro.uio.no/ballader/tekster_html/e/e029_005.html «BIN: 2234 (ms. NFS M. B. Landstad IV, s.26)], строфа 4« Dej sloges udtpaa Ronsevollen / trøtte Mennar aa Moe .. », строфа 6« Deer kom saa mange Blaamæn fram »; и вариант 5, BIN: 2236 (ms. NFS M. B. Landstad 1b, s. 62.), строфа 1 "Rolan svara af Vreje aa Harm .."
  39. ^ Trøytt, обозначаемый как Дэн. træt Удматтет  ,..; Режим аналогичное значение; Бьярт Нюнорск «светлый»; Ройк = Дэн. røg "дым", но также имеет чувство зловещего предзнаменования (Осен 1873, Норск Ордбог).
  40. ^ "дым" используется здесь для перевода røg "дым", но "дымка" используется в описании Эспеланда[22] и «пар» используется в резюме Вестейна Оласона.[19]
  41. ^ Вестейн Оласон резюмирует содержание этой строфы, хотя и не в той формулировке, которая здесь дана.[19]
  42. ^ Blámenn в балладе передается как «черные люди» в кратком изложении Вестейна Оласона, но Сольберг объясняет это как Mussulman («strid med blåmennene, dvs. muslimane»).[29] Записи Листёля и Мо дают Blaamanns-Heri как "маурархерен"[18]
  43. ^ а б «Балладоппскрифт (БСЭ: e029, БИН: 2234)».
  44. ^ а б Вестейн Слейсон 1991, п. 128
  45. ^ «Сверстники»: Джемнинганн по-видимому, орфография Ландстада для Jemningaenne в редакции Бугге или вариант 2. Liestøl и Moe приняли Джавнинган засвидетельствовано в варианте 4[43] Слово Джавнинган - это лексика саги, обозначающая двенадцать сверстников Карла Великого.[44]
  46. ^ Spyrja обозначается как датский 1. Spørge 2. overhøre, katekisere (Осен 1873, Норск Ордбог).
  47. ^ Дом глянцевый как датский Дом, Кьендельсе или «суждение». Буря 1874 г., п. 220 предлагает "до Dommedag" «до Судного дня», хотя Ландстад думал домен может относиться к «Риму».
  48. ^ «… идет неравная борьба, пока Роланд не сломает свой меч» (Йонссон, Сольхейм и Даниэльсон 1978 )
  49. ^ Дренгир, множественное число дренг объяснил как «достойный человек, или мужчина, каким должен быть мужчина».[18]
  50. ^ зонд, в орфографии Ландстада Sunde, солнце что означает "разорвать, расколоть на части" и т. д. (Осен 1873, Норск Ордбог)
  51. ^ негодовать, frende рассматривается как родственник побочного происхождения, двоюродный брат, особенно сестра-сын (Осен 1873, Норск Ордбог); Ландстад (стр.172n) отмечает, что в саге Роланд является сыном Берты, сестры Карла Великого. «Роланд, родственник короля» - это фраза в кратком изложении Вестейна Оласона.[19]
  52. ^ Ландстад говорит, что эта строфа описывает попытку врагов (то есть сарацинов) вырвать оружие. Ландстад 1873, п. 173н (примечание 15 к 15 Ландстада)
  53. ^ «Языческий король велит своим людям взять меч из руки Роланда, но они не могут этого сделать», - подытожил Вестейн Оласон.[19]
  54. ^ Буря 1874 г., п. 221
  55. ^ «... король [Карламагнус] ... сказал сильнейшему из своих рыцарей взять меч Ролланта ...» и т. д. он терпит неудачу, король посылает пять рыцарей, так что на каждый палец приходится по одному человеку, который безуспешно пытается ослабить меч. В Hieatt, Констанс Б. (Тр.) (1980). «Часть VIII, Битва при Рунцивале, Глава XXXIX». Карламагнус сага. 3. С. 282–3.
  56. ^ В версии баллады Liestøl & Moe на полях Конджен: указывает говорящего как короля Магнуса.
  57. ^ Тип E 29: «Роланд ломает свой меч ... ударяет в рог, и король Магнус ... приходит ... К тому времени Роланд уже убит. Некоторые люди пытаются отобрать у него меч, но не могут этого сделать. Когда Кинг пытается, Роланд отпускает меч »(Йонссон, Сольхейм и Даниэльсон 1978, E29)
  58. ^ а б c Вестейн Слейсон 1991, стр. 126–127
  59. ^ «вышиб ему глаза из черепа» - три штамма из редакции Софуса Бугге (вариант 2) цитируются и переводятся Вестейнном Оласоном. Здесь отмечаются параллели саге и фарерской балладе.[58]
  60. ^ В печатной версии Ландстада также есть строчка, которая гласит: «Вышиб ему глаза из черепа» (Roland bles sine augu или haus, Ландстада 22). Следовательно, есть дополнительная четвертая строфа Роланда, дующего в рог в его композиции. Вставленная строфа Ландстада отличается от строфы Бугге в оставшейся половине. Об отрывочном источнике см. вариант 5 из собрания Ландстада (NFS M. B. Landstad 1b, s. 62.)
  61. ^ «Король Магнус слышит его и приходит на помощь. К тому времени Роланд уже убит».Йонссон, Сольхейм и Даниэльсон 1978, E29
  62. ^ «Umiddelbart в дальнейшем bør folge det Vers, som fortæller, в Kejseren selv tog Sværdet uden Møje af hans Haand:» Буря 1874 г., п. 221
  63. ^ «Идет новая битва, и снова язычники падают, как трава, и т. Д.»Вестейн Слейсон 1991, п. 126
  64. ^ At Kejseren gjemte Svaerdet og derpaa forsatte Kampen for at hevne sine Maend. Буря 1874 г., п. 222. Сторм далее отмечает, что возникновение другого боя указывается в следующей строке, которая dá var alle heiðningannn dauðe «все язычники были мертвы» (Станца 23, Ландстад 27).
  65. ^ "Hermed slutter de ægte Brudstykker .." Буря 1874 г., п. 222
  66. ^ Вестейн Слейсон 1991, п. 125, «Норвежская баллада« Роланд ог Магнус Конджен »существует в двух записях, состоящих из двадцати шести и двадцати семи строф соответственно. Варианты были собраны в Телемарке в течение тридцати лет в середине девятнадцатого века и довольно близки. друг другу в их формулировках ".
  67. ^ Universitetet i Oslo; и другие. (2011-12-19). "Кьемпе- ог троллболладар: Роланд ог Магнус Конджен". Получено 23 августа 2018.: индексировать до пятидесяти вариантов текста в Интернете.
  68. ^ Также Jonsson, Bengt R .; Сольберг, Олав (2011). "Vil du meg lyde": баллады и телемарк на 1800 талетов. Novus. ISBN  978-8270996636.
  69. ^ Ландстад 1853
  70. ^ Universitetet i Oslo; и другие. (2011-12-19). «БИН: 2277 / Роланд ог Магнус Конджен (вариант 2)». Dokumentasjonsprosjektet: Ballader i Norge. Получено 23 августа 2018. "Roland og Magnus kongjen", в конце добавляется "ms. NFS S. Bugge c, s. 73-80"
  71. ^ а б Liestøl & Moe 1912, стр. 13–15
  72. ^ Эспеланд 2000, п. 24
  73. ^ Эспеланд 2004, п. 20
  74. ^ Эспеланд 2004, п. 19
  75. ^ Эспеланд 2000, п. 27
  76. ^ Гримли, Дэниел М. (2006). Григ: музыкальный пейзаж и норвежская идентичность. Бойделл Пресс. п. 36. ISBN  1843832100.
  77. ^ а б c Гаукстад, Эйстейн (1980). "Norsk folkemusikk. Innsamlingsarbeidet i 200 år". Sumlen: Årbok för Vis-och Folkmusikforskning: 75.
  78. ^ Национальная библиотека Норвегии. "Mus.ms. 6875c Людвиг Матиас Линдеман". Получено 23 августа 2018.
  79. ^ Гаукстад говорит, что первые 57 мелодий в пластинке Линдемана 1851 года, по сути, происходят из коллекции Крегера.[77]
  80. ^ Ландстад 1853, 14. Роланд ог Магнус Конгин, Музыкальные ноты, стр.873
  81. ^ Гаукстад говорит, что 33 из 114 мелодий, добавленных в Ландстад, пришли из Крегера.[77]
  82. ^ Визиркивет, 2.5 Роландсквадет (PDF). Стенограмма Гровена со партитурой фарерской мелодии.
  83. ^ Синдергаард, Ларри Э. (1995). Английские переводы скандинавских средневековых баллад: аналитическое руководство и библиография. Северный институт фольклора. ISBN  9529724160.
  84. ^ "Роланд ог Магнус Коньген - Роланд и Карл Великий". Smithsonian Folkways. Получено 23 августа 2018.

Рекомендации

словари