Самоанские пословицы - Samoan proverbs - Wikipedia

Самоанские пословицы составляют важную часть традиций и культуры Самоа куда ораторское искусство, поэзия, метафоры и тонкость языковых форм искусства высоко ценятся как форма общения в церемониях и ритуалах Фаа Самоа.[1] Важность ораторского искусства отражена в системе вождей коренных народов Самоа, Фаа Матай, где правообладатели либо али или же оратор (Тулафале) положение дел.[1]

Список пословиц

Эти самоанские пословицы взяты из первого самоанского словаря: Грамматика и словарь самоанского языка с английской и самоанской лексикой, впервые опубликовано в 1862 году. Пословицы были собраны и автором Преподобный Джордж Пратт, английский миссионер от Лондонское миссионерское общество которые прожили на Самоа 40 лет, в основном в Матауту на центральном северном побережье Савайи Остров.[2]

Ниже приводится список пословиц в Самоанский язык и их значения в английский язык.

  • Ia lafoia i le fogavaʻa tele.

Пусть его бросят на палубу большого каноэ. Унизительное высказывание оратора.

  • ʻO le fogava`a e tasi.

Одна семья.

  • Ua iloa i vaʻa lelea.

Редко видишь.

  • Уа ле се мау се ала ваа.

Почему бы не выбрать прямой курс? Применяется к речи, не имеющей определенного предложения.

  • Ua mele le manu e Afono.

Афоно легкомысленно оценил свое благополучие.

  • E pogai i vao, a e liaʻi i ala.

Он рос в кустах, но выброшен на дорогу.

  • ʻO lalo ifi lenei.

Это секрет; лит., это под каштаном. это значит скрывать вещи, которые нельзя запоминать навсегда

  • ʻO le puta i Tufa.

Только угроза.

  • Tuʻu ia ma paga.

В игре татия при неправильном подсчете; применяется ко всему, что не оплачено.

  • Уа се ваа ту матаги.

Что-нибудь быстрое, как каноэ по ветру.

  • Ua usiusi-faʻavaʻasavili.

Повиноваться, как каноэ по ветру.

  • Ua le seʻi seu faʻaʻalo.

Просить проявлять уважение; горит, почему ты не уклоняешься от дороги?

  • Ia tala mea faʻasolo (из Seuga-Lupe, ловушка голубя).

Чтобы закрыть сборку.

  • Fale-taeao e le afiafi.

Кто утром сидит дома, вечером не ест. Ленивого человека.

  • Taliu ae popoʻe.

О том, кто боится в море. Он выручает каноэ, но боится.

  • Ua le faasinopu ​​le tautuʻu palapala.

Ссылка на работы по копанию тупа. Применяется к ленивым людям, которые не помогают на работе.

  • E le fono paʻa mona vae.

Краб не посоветовался своими лапами, что их следует ущипнуть; они сделали это сами. Применяется к молодежи, попавшей в беду, не посоветовавшись со старшими.

  • ʻO le lima e paia le mata.

(буквально) Рука бросается в глаза. О том, кто сам себя навлекает.

  • ʻO le to`oto` sinasina.

Белый посох; то есть новый динамик.

  • `О ле то`ото` улиули.

Черный посох; т.е. старый динамик.

  • E логотип le tuli ona tata.

Глухой слышит, когда к нему стучат.

  • E pata le tutu i ona vae.

Краб взрывается на ногах; мальчик взрывается, когда он знает, что его отец рядом.

  • На`о гата е фаси а вааи.

Змея, собираясь убить, смотрит, но не убегает. Сказал об одном обвиняемом перед его лицом.

  • E sola le fai, ae tuʻu lona foto.

Конек уплывает, но оставляет шип.

  • E le pu se tino i upu.

Слова не ломают кости.

  • Э пала ле маа, а э ле пала упу.

Камни гниют, а слова - нет.

  • Amuia le masina, e alu ma sau.

(буквально) Блаженна луна, которая идет и возвращается! Люди умирают и не возвращаются.

  • ʻO le ua na fua mai Manu`a.

Дождь шел из Мануа. Сказано о том, что давно известно, но к чему еще не подготовлено.

  • Уу ту'у ма'а, а э ма'а и ау.

Крабы покинули камень и отобрали кусок рифа.

  • Уа соло ле лава-лима.

Чтобы быть процветающим.

  • ʻO le ʻumu ua vela.

О том, кто много делает для своей страны.

  • ʻO le sola a Faleata.

Далеко не убегает, а возвращается.

  • ʻO le a sosopo le manu vale i le foga-tia.

Глупая птица проходит над тиа. Применяется одним из себя, когда выступает перед великими вождями.

  • `О ле фогатиа уа малу мауну.

О том, кто звонит за едой.

  • Punapuna a manu fou.

Начать от души и закончить слабо.

  • Ua se vi a toli.

Применяется к числу, выпавшему в клубном матче.

  • E i o le ua tafunaʻi.

Дождь разносится ветром с подветренной стороны. Применяется к партии тойлало.

  • Ia fili e le tai se agavaʻa.

Пусть ветер выбирает скорость каноэ.

  • Se a lou manoginogi.

Сказал человеку с плохим поведением. Его поведение больше не благоухает.

  • E lutia i Puava, a e mapu i Fagalele.

Гребля с трудностями в Пуаве, но отдых в Фагалеле.

  • Ua tagi le fatu ma le eleele.

Камни и земля плачут. Применяется к смерти любимого начальника.

  • Ua lelea le laumea.

Сухие листья уносит ветер. Войска разгромлены.

  • Логотип Sei ia Moo.

Расскажите об этом Му.

  • Ua o Tapatapao le fealuaʻi.

Миф о горе, которая двигалась взад и вперед между Уполу и Савайи.

  • Ia tupu i se fusi.

Да вырасти в болоте, т.е. быстро. Молитва отца за сына.

  • ʻO le ola e taupule-esea.

Наши жизни по велению богов забирают.

  • E ea le aitu, ese le moemu?

Это Айту отличается от моэму? Делаете что-то не так под другим именем.

  • Tapai tataga le pilia. «У маленьких кувшинов есть уши»;

(буквально), Не позволяйте ящерицам приближаться, когда афато, потому что они их съедят. Применяется к детям, присутствующим в разговоре с взрослыми людьми.

  • Е туай туай, та те ма'она ай.

Это очень долго, но принесет удовлетворение. О духовке еды, долго готовящейся, но сытной. Применяется в целом к ​​ожидаемому, но с задержкой.

  • ʻO le mama ma le ponoi.

Глоток и удар; или каноэ, протекающего с набегающими волнами. Применяется к одному, перегруженному разными задачами.

  • Ua mua ane lava se fale.

Прежде всего дом. Применяется к тому, у кого нет ни сил, ни средств, но кто говорит о строительстве дома.

  • Ua o Leaʻea, Он как Leaʻea.

Лиа стряхнула скумбрию с крючка обратно в море. Применяется к тем, кто отвергает хорошее, когда ему предлагают.

  • Ia e vae a Vaeau.

Пусть ваши ноги будут такими же, как у Вэау (который за день отправился на небеса и вернулся обратно); т.е. быть быстрым.

  • Ua o le Malaga i Oloolo.

Это похоже на путешествие Олооло. Применяется к тому, что предлагалось сделать, но еще не сделано. (Самоанский миф.)

  • Ua se ana.

Что-то обещанное, но не данное.

  • A fai ea aʻu mou titi seesee.

Я буду твоим старым поясом из ти-листа? Сказал одному постоянно попрошайничеству.

  • Ua ola ipiniu.

Они использовали чашки для рыбных корзин; потому что было поймано так мало рыбы.

  • E toa e le loto, a e pa le noo.

Сильный сердцем, но сломанный в спине. О человеке, чья воля сильнее его тела.

  • Lua mata в ese.

Два таро подброшены; То есть лучше иметь небольшую собственную плантацию, чем присоединяться к другой.

  • E le papeva se upu.

Ни слова не спотыкается.

  • Аниуи, Анини, Авеаваи.

Город Анини горел, и Авеавай сказал, что он им нужен, потому что они были ворами; но огонь перекинулся на Авеавай, и они тоже сгорели.

  • Ua aofia i le futiafu e tasi.

Когда река высыхает, вода находится только в основании водопада. Применяется ко всем единомышленникам в совете.

  • Seʻi luaʻi lou le ʻulu taumamao.

Сначала соберите хлебные плоды на дальних ветвях. Применяется к любой работе и т. Д., Которые предстоит выполнить. Сделайте самое сложное в первую очередь.

  • Тау ина та ма фаапои.

Только угрожать, а не казнить.

  • Ia lafoia i le alo galu.

Да будешь ты брошен на лоно волны; передняя часть волны, где легко плавать.

  • Я Натия и Фатуалаваи.

Пусть наша вина будет сокрыта в Фатуалаваи. Да будут мы прощены.

  • Ua se tifitifi.

Проворного воина.

  • Ua se moo le sosolo.

Он ползающая ящерица. Непослушного парня.

  • Уа се та'атаа а ле аля.

Как трава у дороги. О том, у кого нет постоянного места жительства.

Рекомендации

  1. ^ а б Кизинг, Феликс Максвелл; Кизинг, Мари Маргарет (1956). Элитная коммуникация в Самоа: исследование лидерства. Том 3 Стэнфордской антропологической серии. Stanford University Press. п.88. Получено 16 января 2009. Самоанская ораторская.
  2. ^ Пратт, Джордж. "Название: Грамматика и словарь самоанского языка, с английским и самоанским словарем, лицензия Новой Зеландии CC-BY-SA 3.0". Центр электронных текстов Новой Зеландии, Веллингтонский университет Виктории. Получено 16 января 2009.