Сарпай Бейкман - Sarpay Beikman
Предшественник | Бирманское общество переводчиков |
---|---|
Формирование | 26 августа 1947 г. |
Тип | ИДТИ |
Цель | Образование |
Штаб-квартира | Янгон |
Обслуживаемый регион | Бирма |
Интернет сайт | сарпайбейкман-поль |
Сарпай Бейкман (Бирманский: စာပေဗိမာန်; буквально «Дворец литературы») возник как Бирманское общество переводчиков. Его первым президентом был премьер-министр. U Nu, который начал работу переводчика с бирманского в колледже Джадсон (сейчас Университет Янгона ). Целью было переводить мировую культуру, литературу, образование для бирманской публики.[1] В 1963 году общество было поглощено Министерство информации "Типографское и издательское предприятие" как Дом литературы Сарпая Бейкмана, и мандат был расширен, чтобы поощрять местных писателей, а также печатать и издавать книги всех типов. Общество представляет ежегодный Награды за рукопись Сарпая Бейкмана и Национальная литературная премия Бирмы за отличные новые неопубликованные и опубликованные статьи в различных категориях.[2]
Ранние годы
После обретения независимости Бирманское переводческое общество решило, что независимой Бирме нужен Бирманская энциклопедия и начали проект по его составлению в мае 1948 года. Изначально они хотели перевести энциклопедию сэра Джона Гамильтона в 10 томов. Вскоре после этого (в 1949 г.) они прекратили прямой перевод и завершили проект статьями на бирманскую тематику, включая факты об искусстве и науках.[3] Том № 1 напечатан в 1954 году; последний том (№ 15) был завершен и напечатан в 1976 году. Первые пять томов были напечатаны в Англии, но после этого общество начало использовать собственную печатную машину в Рангуне,[4] После этого были опубликованы ежегодные объемы обновлений.[5]
В 1951 году в Нидерландах был напечатан перевод с изображениями истории 1900–1950 годов. Затем в 1957 г. Лу Хту Текпан, состоящий из 30 томов по науке и технологиям. Они помогли Министерство образования с изданием учебников для школ. Общество бирманских переводчиков не только переводило книги, но и поощряло многие другие формы бирманской культуры и литературной деятельности.[5] Общество создало бесплатную библиотеку в Рангуне в 1956 году. К 2011 году в библиотеке было 50 000 названий книг в основном разделе и еще 12 000 названий книг в справочном разделе. В марте 2011 г. был открыт филиал библиотеки Сарпая Бейкмана в г. Мандалай.[2]
Сарпай Бейкман
Общество переводчиков Бирмы было переименовано в «Сарпай Бейкман» (Дворец литературы) в 1963 году, когда оно было передано Министерству информации. Правительство выбрало организацию в качестве инструмента для финансирования и реализации политики в области учебного письма и серьезной литературы. Задача Сарпая Бейкмана заключалась в «улучшении и обогащении общих знаний всех граждан Союза».[4]Правление должно было собрать выдающийся труд по иностранной литературе и другим отраслям знаний для перевода на бирманский или другие языки коренных народов. Эти работы должны были напечатать и опубликовать по максимально низкой цене. Учебники подлежали утверждению правительством и соответствовали социалистической политике.[6]
Правление решило, что кроме того оно будет присуждать призы за хорошую художественную литературу и исследования в области бирманской литературы и изобразительного искусства, а также будет спонсировать семинары и учебные курсы по письму, производству книг, журналистике и библиотечному делу. Сарпей Бейкман также будет выпускать и распространять все виды письменных работ. материалов, ведение книжного клуба, книжный магазин в Рангуне для продажи правительственных публикаций, включая собственные публикации, а также открытие общественного читального зала и библиотека для выдачи абонементов. Сарпей Бейкман стремится сосредоточиться на образовательных произведениях, а не на художественной литературе, за исключением детских книг для есть спрос, который не удовлетворяют частные издатели.[6]
Общество также издает англоязычный журнал. Открытый разум, переименован в Спектр После 1962 г. С уменьшением числа английских читателей в стране было решено выпустить бирманскую версию, но со статьями, ориентированными на интересы бирманских читателей.[6]Сарпай Бейкман также организовывал большие встречи, на которых ведущий ученый или писатель представлял обширный обзор обсуждаемой темы, а затем другие ораторы могли задавать вопросы спикеру, комментировать или вносить свой собственный вклад. Это оказалось очень популярным, настолько, что иногда второстепенные ораторы нужно было рисовать по жребию. По итогам семинара общество издает книгу с основными работами.[7]
Награды
Общество начало вручать награды Sarpay Beikman Awards (K 1000) в 1949 году. Они были переименованы в Literary Fine Art Awards в 1962 году и Национальные литературные премии в 1965 году.[2]Награды были вручены авторам, представившим рукописи в таких категориях, как роман, перевод, общая литература, общие знания, рассказ, стихи и драмы. Премии вручаются ежегодно, рукописи публикуются. Работы должны были соответствовать пяти общим принципам: работы должны поддерживать или, по крайней мере, соответствовать целям правящей партии, способствовать развитию бирманской культуры, продвигать патриотизм, помогать укреплять характер и продвигать идеи и вносить полезные знания. Присуждены первая, вторая и третья премии. в каждой категории были подходящие записи, что не всегда имело место.[8]
С 1970 года была запущена новая система. Неопубликованные работы были представлены на соискание премии Sarpay Beikman Manuscript Awards. Национальные литературные премиипо одной в каждой категории были выбраны из книг, которые были опубликованы в прошлом году. Хотя может быть присуждено 12 наград, отборочная комиссия обычно выбирает меньшее количество, поскольку часто невозможно найти публикацию, отвечающую требованиям, особенно в Категория "роман".[8]В последние годы жанры, охватываемые рукописью Сарпая Бейкмана и Национальной литературной премией, постепенно расширялись, и количество наград увеличивалось.[2]Относительно немногие переводчики получают награду. В 2008 году премия за перевод вообще не была присуждена. Отчасти это может быть связано с финансовыми ограничениями, отчасти с цензурой и вмешательством военного режима в то, что переводится.[1]
Рекомендации
- Цитаты
- Источники
- Аркар Мо (февраль 2010 г.). "Другими словами". Иравади. 18 (2). Архивировано из оригинал на 2012-01-24. Получено 2012-02-17.
- Бирманская энциклопедия. 15. Бирманское общество переводчиков. 1976 г.
- Чи, Там Сеонг (1981). Очерки литературы и общества в Юго-Восточной Азии: политические и социологические перспективы. NUS Press. ISBN 9971-69-036-5.CS1 maint: ref = harv (связь)
- «Отдых и СМИ: ПОЛИГРАФИЧЕСКОЕ ИЗДАТЕЛЬСКОЕ ПРЕДПРИЯТИЕ». Решения для информационных сетей в Интернете по Мьянме. Получено 2012-02-18.