Сайед Гауда - Sayed Gouda
Этот биография живого человека требует дополнительных цитаты за проверка.Апрель 2009 г.) (Узнайте, как и когда удалить этот шаблон сообщения) ( |
Сайед Гауда (рожден в Каир ) египтянин поэт и писатель.[1] Он специализировался в китайский язык. Д-р Сайед Гауда родился в Каире и в 1992 году переехал в Гонконг, где и проживает в настоящее время. Он получил степень бакалавра в Египте и Китае по специальности китайский язык и получил докторскую степень по сравнительному литературоведению в Городском университете Гонконга в 2014 году. Его исследовательские интересы включают сравнительную литературу, сравнительное культурологическое исследование и переводческие исследования. Гауда - опубликованный поэт, писатель и переводчик. Его работы и переводы выходили на арабский, английский, китайский, французский, немецкий, испанский, македонский, узбекский, румынский и монгольский. Он является редактором литературного веб-сайта Nadwah, который поддерживает пять языков: арабский, китайский, английский, французский и немецкий (www.arabicnadwah.com/index-english.htm). С 2004 по 2010 год он организовывал ежемесячный литературный салон в Гонконге. Он также участвовал во многих международных фестивалях поэзии и научных конференциях по всему миру. В 1990 году Гауда получил первую премию в области поэзии на факультете языков (аль-Алсун) Университета Айн-Шамс. Кроме того, в 2012 году он был награжден премией Enchanting Poet Award от журнала The Enchanting Verses Literary Review, а в 2014 году - почетным призом за стихотворение «Ночной поезд» из журнала Shijie huawen shibao 世界 華文 詩 報 («Журнал китайской мировой поэзии»).
У Сайеда Гауда четырнадцать книг на арабском, английском и китайском языках. Он перевел сотни стихов с арабского, китайского и английского языков и на них. Его работы и переводы вышли на арабский, английский, китайский, французский, немецкий, испанский, македонский, узбекский, тайский и монгольский.
В настоящее время он является профессором перевода (арабский-китайский-английский), сравнительного культурологии и сравнительной литературы.
Опубликованные работы
Поэтический сборник на арабском языке:
- Духан аль-Хуб [«Дым любви»], 1990. Дар аль-Машрик аль-Араби, Каир.
- Таса'улат Кассандра аль-Хазина ['Печальные вопросы Кассандры'], 2005. Мерит, Каир.
- Байн инкисар аль-Хульм валь Амаль [«Между разбитой мечтой и надеждой»], 2005 г. Санабил, Каир.
- Фи Хадат аль-Лайль [В тишине ночи], 2015. Надва, Гонконг.
- Я сделал тебя своим одиночеством [我 是 你 成为 我 的 孤独], 2015. Qinghai People's Publishing House, Qinghai.
- Фи Маркабат ат-Тикрах [О перевозке памяти], 2016. Надва, Гонконг.
Поэзия в переводе:
- Пророк поэтов, 2008. Макавей, Скопие. (сборник стихов, переведенных на македонский язык, изданный в Македонии).
- Фи Хадат аль-Лайль ['В тишине ночи'], 2015. Надва, Гонконг (при поддержке Совета по развитию искусств Гонконга).
- 我 使 你 成为 我 的 孤独 Wo shi ni chengwei wode gudu 我 使 你 成为 我 的 孤独 [Я сделал тебя своим одиночеством], 2015. Qinghai People's Publishing House, Цинхай, Китай.
- Фи Маркабат ат-Тикрах [О перевозке памяти], 2016. Надва, Гонконг.
Романы на английском языке:
- Однажды в Каире, 2006. Balcksmith, Гонконг.
- Закрытые ворота, 2015. Надва, Гонконг (при поддержке Совета по развитию искусств Гонконга).
Переводческие работы:
Перевод поэзии с арабского на английский и китайский:
- [Бутылка клея 一瓶 膠水], 2007. Nadwah Press, Каир.
Перевод поэзии с китайского на арабский:
- Лахибу Нарин ва Калимат, Джиди Маджия [«Пламя и слова. Поэзия Джиди Маджиа»], 2014. Саки, Бейрут.
Перевод поэзии с английского на арабский:
- [Хадитул Рух] [Обнажая душу], 2015. Nadwah Press, Каир.
- [Амакин Самавия] [Небесные места], 2015. Nadwah Press, Каир.
Перевод романа с китайского на английский:
- [Радуга], 2017. Xlibris, Michigan.
Предстоящие работы
- Антология современной арабской поэзии, переведенная на английский и китайский языки
- Антология современной китайской поэзии переведена на арабский язык
- Абу Нувас и Ли Бай: жизнь и поэзия - Сравнительное исследование
Призы
- Почетный приз за стихотворение «Ночной поезд» из журнала World Chinese Poetry Journal. Май 2014.
- Премия "Очаровательный поэт" литературного обозрения "Очаровательные стихи". Ноябрь 2012 г.
- Первая премия в конкурсе стихов на факультете Аль-Алсун. Март 1990 г.
Что они говорят о Саиде Гауда
Стюарт Кристи: В конце концов, «Тихой ночью» Саеда Гауда достойнее нас. Его поэзия заслужила это, и только тогда, когда поэзия оценивается так высоко, надоедливый критик говорит, как и я сейчас, что я хотел бы выучить арабский язык, чтобы лучше понять сердце и душу Гауда. Его стихи - одни из лучших, что я читал за год.
Билл Первс: Те, кто любит поэзию с ритмом и рифмой - заплесневелые старые фиги, которым нравится Киплинг и Роберт У. Сервис - в наши дни часто сводятся к текстам песен и куплетам рэперов и вряд ли найдут там что-нибудь по своему вкусу. Как приятно узнать, что Сайед Гауда решил переиздать некоторые из своих арабских стихов на английском языке.
Перуанский поэт Хорхе Пальма говорит о поэте: «Сайед Гауда, эль поэта, но негосия, настоящее су мундо особенное, су параисо пердидо, у кон ла вердад (ла суйа, непереносимый) се откровение». Desde su propia montaña, se declara abiertamente en contra de la Injusticia, el desorden, en una realidad dislocada; poesía en verdadero contrapunto con un mundo vacío de contenido, donde el поэта queda solo, anunciando sus verdades frente a la incprensión de un mundo distraído, mayoritariamente carente de sensibilidad.
[Поэт Сайед Гауда не ведет переговоров. Он представляет свой мир, свой потерянный рай, и с правдой - своей собственной, непередаваемой - он открывает себя. Со своей собственной горы он открыто выступает против несправедливости и разрушения разрозненной реальности; поэзия резко контрастирует с миром, лишенным субстанции, где поэт остается один, провозглашая свои истины перед лицом непонимания невнимательного мира, в значительной степени лишенного чувствительности.]
Марокканский критик бин-Иса бу-Хмалах рассказал о своем сборнике стихов Между разбитой мечтой и надеждой: ‘. . . мы можем набросать поэтическую идентичность, которая витает в книге и представляет самого поэта. Эта поэтическая идентичность, которая имеет те же характеристики миграции, превосходства и пророчества в аморальном, жалком и непоэтичном мире, который представляет уродливое лицо мира. . . Ошеломляющее чувство пророчества [поэта] вместе с образом распятого пророка схожи с образом Иисуса в его всеобщем воображении. Вот что поэт провозглашает в заголовке, предваряющем его сборник: (О мое сердце, распятое на полюсе мечты, / ты смотришь на них сверху, в отречении / они видят тебя распятым / лишенным воли / но ты видишь им пустота, / простая иллюзия) ».
Египетский поэт и критик Ясир Усман говорит о своей поэме «Под крестом Спартака»: «В этой поэме есть то, что удовлетворяет желание интерпретации и отвечает инстинкту читателя, ищущего три измерения слов поэмы. . . . Текст, выбранный здесь, любит использовать знаки и увлечен игрой в символы и персонажи.
ПРЕПОДАВАТЕЛЬСКИЙ ОПЫТ (курсы)
1. Избранные чтения британской литературы2. Перевод с китайского на английский (аспирантура) 3. Устный перевод с китайского на английский (для аспирантов) 4. Последовательный перевод с китайского на арабский (для аспирантов) 5. Навыки устного перевода Китайский - арабский (аспирантура) 6. Введение в мировую цивилизацию 7. Ценить западные шедевры 8. Безумие и литература 9. Практический перевод (китайский - английский) 10. Мастерская переводов (китайский - английский) 11. Межкультурные исследования 12. Сравнительное культурологическое исследование 13. Межкультурная коммуникация 14. Язык через литературу
Рекомендации
- ^ "Сайед Гауда". Книги кузнеца. Получено 2009-04-06.