Скапино - Scapino - Wikipedia
Скапино, или же Скапин, это Занни персонаж из комедия дель арте. Его имя связано с итальянским словом «scappare» (убегать), а его имя переводится как «маленький художник по побегам» в отношении его склонности убегать от драк, даже тех, которые он сам начинает. Он был датирован последними годами XVI века, и его создание иногда приписывают Никколо Барбьери.[1] Он является Бергамо родной, и был популяризирован актером Франческо Габриэлли Более поздние версии показывают его костюм с зелеными (а иногда и бирюзовыми) и белыми полосами, похожими на Mezzetino красный и белый, но Калло показывает Скапино в наряде, похожем на ранний Бригелла s, белый с Табаро и меч на поясе, увенчанный рваной шляпой, украшенной перьями. На самом деле он вариант Бригеллы, более труслив и менее умен. Некоторые называют его братом Бригеллы, некоторые - сыном.
Скапино имеет тенденцию сбивать с толку все, что он предпринимает, и метафорически «бежит» от одной мысли, деятельности или любовного интереса к другой, как следует из его имени, хотя обычно он к ней возвращается - в конце концов. Самосохранение и личный интерес - его главные заботы. Это не значит, что его сообразительность лишена достоинств. В Мольер игра Les Fourberies de Scapin Зербинетт упоминает, что у «умного слуги [Леандра] есть. Его зовут Скапин. Он замечательный человек и заслуживает высшей похвалы ». Он интриган и негодяй и этим фактом гордится. Первоначально он был персонажем в маске, хотя в более поздних версиях актер обычно просто пудрит лицо. Его традиционно изображают с крючковатым носом и острой бородой.
Как и Бригелла, Скапино Мастер на все руки и зависит от потребностей сценария его занятия.
Музыкально Скапино изображен в Уильям Уолтон композиция 1940 года, Скапино: Увертюра к комедии. Пьеса 1974 года с таким же названием адаптировано Джим Дейл и Фрэнк Данлоп из Les Fourberies de Scapin к Мольер открыт в Бруклинская Музыкальная Академия в Нью-Йорке в 1974 году.
Примеры характера Скапино
Из Мольер с Les Fourberies de Scapin:
СКАПИН: Сказать по правде, для меня есть несколько вещей, невозможных, когда я однажды взялся за них. Небеса одарили меня изрядной долей гения для создания всех тех изящных штрихов материнского остроумия, всех тех гениальных галантностей, которые невежественные и пошлые люди называют обманом; и я могу без тщеславия хвастаться, что было очень мало людей, более искусных, чем я, в уловках и интригах, которые приобрели большую репутацию в благородной профессии. Но, честно говоря, в наши дни заслуги слишком плохо вознаграждаются, и я отказался от всего подобного с тех пор, как у меня была неприятность из-за одного дела, которое случилось со мной.
ОКТАВА: Как? Что за дело, Скапин?
СКАПИН: Приключение, в котором мы с справедливостью поссорились.
ОКТАВА: Справедливость и ты?
СКАПИН: Да; у нас была пустяковая ссора.
СИЛЬВЕСТР: Ты и справедливость?
СКАПИН: Да. Она использовала меня очень плохо; и я был так разгневан неблагодарностью нашего времени, что решил никогда ничего ни для кого не делать. Но не бери в голову; расскажи мне все-таки о себе.
___
Скапин притворяется смертельно раненным и просит прощения за свои проступки.
СКАПИН. (ЖЕРОНТУ.) Это вас, сударь, я больше всего оскорбил из-за избиения дубиной, которую я ...
ЖЕРОНТ. Оставьте это в покое.
СКАПИН. Умирая, я испытываю немыслимое горе от избиения, которое я ...
ЖЕРОНТ. Ах я! Молчи.
СКАПИН. То злополучное избиение, которое я устроил ....
ЖЕРОНТ. Молчи, говорю тебе; Я тебе все прощаю.
СКАПИН. Увы! как ты хорош. Но действительно ли ты от всего сердца прощаешь мне избиение, которое я ...?
ЖЕРОНТ. Да-да; не упоминай об этом. Я тебе все прощаю. Вы наказаны.
СКАПИН. Ах! Сэр, насколько мне лучше ваши добрые слова.
ЖЕРОНТ. Да, я тебя прощаю; но при одном условии, что ты умрешь.
СКАПИН. Как! Сэр?
ЖЕРОНТ. Я откажусь от своих слов, если ты поправишься.
СКАПИН. Ой! ой! все мои боли возвращаются.