Шикшаштакам - Shikshashtakam

В Шикшаштакам (IAST: Шикшанакам) - это 16 век Гаудия Вайшнав Индуистский молитва из восьми стихов, составленная в санскрит язык. Это единственные стихи, написанные лично Чайтанья Махапрабху (1486 – 1534)[1] при этом большая часть его философии систематизирована его первыми учениками, известными как Шесть Госвами Вриндавана.[2] Шикшаштакам цитируется в Чайтанья Чаритамрита,[3] Кришнадаса Кавираджа Биография Чайтаньи Махапрабху Госвами, написанная на бенгали. Название молитвы происходит от санскритских слов Шикша, что означает "инструкция" и Aaka, что означает «состоящий из восьми частей», то есть строф. Считается, что учения, содержащиеся в восьми стихах, содержат суть всех учений о Бхакти йога в рамках традиции Гаудия.

Текст

Чайтанья Махапрабху

Первые восемь стихов нижеследующего являются полным текстом Шикшаштака, как написано в санскрит Шри Чайтаньи Махапрабху. Они находятся в Кришнадаса Кавираджа Шри Чайтанья Чаритамрита (Антья-лила, глава 20, стихи 12, 16, 21, 29, 32, 36, 39 и 47).[4] Последний стих - Бенгальский цитата из Шри Чайтанья Чаритамриты, Антья-лила 20.65 - это не часть фактической Шикшаштаки, но часто добавляется в конце, когда она читается, описывая результат верного чтения Шикшаштаки.[5][6]

Стих 1

чето-дарпана-марджанам бхава-маха-давагни-нирвапанах

шрейах-каирава-чандрика-витаранах видйа-вадху-дживанам

анандамбудхи-вардханам прати-падам пурнамритасваданах

сарватма-снапанах парам виджайате шри-кша-санкиртанам

चेतो-दर्पण-मार्जनं भव-महा-दावाग्नि-निर्वापणं

श्रेयः-कैरव-चन्द्रिका-वितरणं विद्या-वधू-जीवनम्

आनन्दाम्बुधि-वर्धनं प्रति-पदं पूर्णामृतास्वादनं

सर्वात्म-स्नपनं परं विजयते श्री-कृष्ण-सण्कीर्तनम्

Перевод

Буквальный:

Очищение зеркала сердца, ума и сознания (читта), тушение великого лесного пожара материального существования, распространение лунного света лотоса удачи, жизнь супруга всех знаний, увеличение океана блаженства, дарение вкус полного нектара (амриты) на каждом шагу, омывающий все души, пусть будет полная победа для совместного слушания и воспевания Святых Имен Господа Кришны.

Стих 2

намнам акари бахудха ниджа-сарва-шактис

татрарпита нийамитам смаране на калах

этадриши тава крипа бхагаван мамапи

дурдаивам идршам ихаджани нанурагах

Перевод

Буквальный:В твоих (божественных) именах проявлены различные виды полных энергий (шакти), которыми они наделены, без правил в соответствии со временем их запоминания, о Господь, ты так милостив, но моя беда здесь, что у меня нет анураги (интереса) в этих именах.

Стих 3

тṛṇад апи сунисена

тарор апи сахишуна

аманина манадена

киртанийах сада харих

Перевод

Буквальный:

Считая (себя) ниже соломы, терпимее дерева, воздавая честь тем, кто лишен чести, всегда выполняйте киртан хари.

Стих 4

на дханах на джанах на сундарих

кавитам ва джагад-иша камайе

мама джанмани джанманишваре

бхаватад бхактир ахаитуки твайи

Перевод

Буквальный:

Ни богатства, ни последователей, ни красоты, ни поэтической похвалы я не желаю; в рождении за рождением пусть будет преданность, не побуждающая к тебе, о ишвара.

Альтернативно:

О Господь Вселенной, я не желаю богатства, последователей, красивых женщин или цветочного языка Вед; позволь мне проявлять к тебе только беспричинную преданность, рождение за рождением.

Стих 5

айи нанда-тануджа кинкарах

патитам мам вишаме бхавамбудхау

крипайа тава пада-панкаджа

стхита-дхули-садṛшах вичинтайа

Перевод

Буквальный:

о сын Нанды, слуга, падший в яду океана материального существования, по твоей милости (крипа) считай меня пылинкой у своих лотосных стоп.

Стих 6

найанах галад-ашру-дхарайа

ваданах гадгада-руддхайа гира

пулакаир никитам вапух када

тава нама-грахае бхавишйати

Перевод

Буквальный:

С глазами, текущими потоками слез, с прерывистым голосом, задыхающимися словами, с экстатическим чувством в теле, когда я смогу воспевать Твое (божественное) имя?

Стих 7

yugāyitaḿ nimeṣeṇa

cakṣuṣā prāvṛṣāyitam

шунйайитах джагат сарвах

Говинда-вирахена мне

Перевод

Буквальный:

момент, сравнимый с югой, глаза полны слезами, пустой кажется мне весь мир в разлуке с говинда

Стих 8.

ашлишйа ва пада-ратам пинаху мам

адаршанан марма-хатам кароту ва

йатха татха ва видадхату лампано

мат-прана-натхас ту са эва напарах

Перевод

Буквальный:

в ярости, в объятиях или топтании ногами, или разбивая мое сердце, не давая видения, или флиртуя то тут, то там в соответствии с предназначением, хозяином моей жизни является он, поистине, никто другой.

Дополнительный стих

Этот стих следует за 8 стихами, написанными Чайтаньей в «Шри Чайтанья-чаритамрите»:

прабхура ‘śikṣṭāṣṭaka’-śloka yei paḍe, śunekṛṣṇe prema-bhakti tāra bāḍe dine-dine

Перевод

Если кто-то читает или слушает эти восемь стихов наставлений Шри Чайтаньи Махапрабху, его экстатическая любовь и преданность (према-бхакти) Кришне возрастают день ото дня. [7]

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ Сатсварупа, Даса Госвами (2005). «Гаура Пурнима - Шри Шикшастакам - Размышления». www.iskcon.com. Получено 2008-08-22.
  2. ^ Gaudiya.com «Шри Чайтанья, как известно, не написал ничего, кроме серии стихов, известных как Шикшаштака, восемь стихов наставлений. Он попросил нескольких избранных из своих последователей, которые позже стали известны как Шесть Госвами Вриндавана, систематически представляют в своих трудах теологию бхакти, которой он учил ".
  3. ^ CC-Al 6.239 «Тот, кто считает себя ниже травы, терпимее дерева и не ожидает личной чести, но всегда готов уважать других, может легко всегда воспевать святое имя Господа».
  4. ^ [1]
  5. ^ [2]
  6. ^ «Архивная копия». Архивировано из оригинал на 2010-06-21. Получено 2010-05-17.CS1 maint: заархивированная копия как заголовок (связь)
  7. ^ https://vedabase.io/en/library/cc/antya/20/65/

внешняя ссылка