Соналлах Ибрагим - Sonallah Ibrahim - Wikipedia

Соналлах Ибрагим
صنع الله إبراهيم
НациональностьЕгиптянин Египет

Соналлах Ибрагим (арабский: صنع الله إبراهيمШунъ Аллах Ибрахим) (1937 г.р.) Египтянин писатель и короткий рассказ писатель и один из "Поколение шестидесятых "кто известен своим левый и националистические взгляды, которые выражаются прямо в его творчестве. Его романы, особенно более поздние, включают в себя множество отрывков из газет, журналов и других политических источников, как способ просветить людей по определенной политической или социальной проблеме. Из-за своих политических взглядов он был заключен в тюрьму в 1960-х годах; его заключение описано в его первой книге, Этот запах (تلك الرائحة), который был одним из первых произведений в Египетская литература принять модернистский оттенок.

В соответствии со своими политическими идеями в 2003 году он отказался принять престижную литературную премию в размере 100000 рублей. Египетские фунты из Египта Министерство Культуры.

Жизнь

Соналлах Ибрагим родился в Каир. Его отец был государственным служащим из высшего среднего класса; его мать из бедных семей была нанятой медсестрой, чтобы ухаживать за парализованной первой женой его отца. Ибрагим вошел Каирский Университет изучать право в 1952 году.[1] Там он примкнул к марксистской Демократическое движение за национальное освобождение (DMNL). Несмотря на поддержку DMNL Насер После переворота Насер перешел к репрессиям коммунистов в конце 1950-х годов.[2] Ибрагим, арестованный в 1959 году, был приговорен военным трибуналом к ​​семи годам тюремного заключения.[1] Он был освобожден в 1964 году по случаю Никита Хрущев посещение Египта для открытия Асуанская плотина.[2]

Сочинения

Хосам Абул-Эла из Хьюстонский университет описал Ибрагима как «безжалостного внутреннего критика сменявших друг друга египетских режимов» и написал, что «Ибрагима лучше всего можно описать как своего рода египетскую помесь Джонатан Свифт и Мануэль Пуиг ".[3]

Его романы обычно рассказываются от первого лица, холодным объективным тоном, напоминающим репортаж в прессе, имитирующий действительность. Его главная тема, кажется, заключается в важности противодействия влиянию политических мега-держав, которые пытаются вторгнуться в третий мир экономически разными способами, включая трансконтинентальные компании. Например, «Шараф» [= Хонор] имеет дело с вторжением американской политики в Египет и включает длинные отрывки, откровенно критикующие крупные фармацевтические компании и их политику в странах третьего мира. Его интересы не ограничиваются ситуацией в Египте; «Бейрут ... Бейрут» - это что-то вроде обзора гражданской войны в Ливане 70-х и 80-х годов, а «Варда» раскрывает малоизвестный эпизод о деятельности левых и коммунистов в Йемене и Омане в 60-х и 70-е годы. Название одного из его последних романов - «Amricanly», что на первый взгляд означает «американский» или «по-американски», но на самом деле является пародией на другое слово «Othmanly», связанное с пресловутыми Темными веками, когда Турция правила Египтом. Слово «Амриканлы» по-другому - почти транслитерация фразы «Мои дела мы мой "на арабском языке. Его роман" Комитет "часто описывается критиками как кафкианский. В нем главный герой стремится проникнуть в теневую организацию. Он регулярно проходит проверку, и Соналлах использует своего персонажа, чтобы делать многочисленные политические наблюдения в форме выступлений перед комитетом.[нужна цитата ]

Некоторые из работ Ибрагима также исследуют, как повторение и скрупулезное внимание к деталям можно использовать для исследования тем детской невинности, скуки и сексуального разочарования. В Скрытность, рассказчик рассказывает о своих детских воспоминаниях о жизни с отцом в маленькой скромной квартире. Описывая каждую часть обыденного действия, например, вешание пальто или приготовление яиц, рассказчик передает свое детское любопытство и наивность в отношении мира взрослых вокруг него. В ЛедОбширное повторение интимных действий с тем же атомистическим вниманием к деталям указывает на скуку и разочарование рассказчика в жизни иностранного студента в Советской России.[нужна цитата ]

Библиография

  • تلك الرائحة [Тилка ар-раинах] (1966 г.). Переведено Денис Джонсон-Дэвис в качестве Запах этого (1971); переведено Робин Кресвелл в качестве Этот запах и записки из тюрьмы (2013).[4]
    • Этот римский ключ новелла, установленная во время правления Гамаль Абдель Насер, повествует о освобождении молодого египетского писателя, бывшего политзаключенным, и он смотрит на уличную жизнь в своей стране.[3]
  • نجمة أغسطس [Наджмат Агустус] (1974). Звезда августа.
  • اللجنة [аль-Ладжна] (1981). Переведено Шарлин Констебль и Мэри Сен-Жермен в качестве Комитет (Издательство Сиракузского университета, 2001).
  • بيروت بيروت [Байрут, Байрут] (1984). В переводе Чипа Россетти Бейрут, Бейрут (Блумсбери Катар, 2014).
  • ذات [Дхат] (1992). Переведено Энтони Колдербанк в качестве Заат (Американский университет в Каире Press, 2001).
  • شرف [Шараф] (1997). Честь.
  • Каир: от края до края (1999). Портрет Каира с фотографом Жан-Пьером Рибьером.
  • وردة [Варда] (2000). Роза.
  • أمريكانلى [Амриканлы] (2003). Amricanly.
  • يوميات الواحات [Явмийят аль-Вахат] (2005). Дневники тюрьмы Оазис.
  • التلصص [аль-Талассус] (2007). Переведено как Скрытность к Хосам Абул-Эла (2010).
  • العمامة والقبعة [аль-Имама ва-аль-Куббаха] (2008). Тюрбан и шапка.
  • القانون الفرنسي [аль-Канун аль-Фаранси] (2008). Французский закон.
  • الجليد [аль-Джалид] (2011). Лед.

Как переводчик

Награды

Рекомендации

Примечания

  1. ^ а б Абдалла Ф. Хассан, Черный юмор в темные времена, 19 июня 2003 г.
  2. ^ а б Адам Шац, Блэк, а не Нуар [обзор Ибрагима, пер. Робин Кресвелл, "Этот запах" и "Записки из тюрьмы" ], Лондонское обозрение книг Vol. 35 № 5 (7 марта 2013 г.), стр. 15–16.
  3. ^ а б Абул-Эла, стр. 251.
  4. ^ Старки, Пол (2016). Эль-Энани, Рашид (ред.). Соналлах Ибрагим: Мятежник с пером. Издательство Эдинбургского университета. ISBN  978-0-7486-4132-1. JSTOR  10.3366 / j.ctt1bgzdk0.

внешняя ссылка