Студент-переводчик - Student interpreter
Исторически устный переводчик-студент занимал начальную должность в британских и американских дипломатических и консульских службах, в основном в Китае, Японии, Сиаме и, в случае Соединенных Штатов, в Турции. Он больше не используется в качестве названия. Ряд бывших студентов-переводчиков поднялись на высокие дипломатические должности.
Британия
Британский Иностранный офис после открытия Китая и Японии в середине XIX века назначил студенческих переводчиков для изучения языка любой страны с целью развития консульского корпуса, свободно говорящего на местных языках. Предполагалось, что консульские сотрудники останутся в выбранной ими стране до конца своей карьеры.[1]
Среди известных бывших британских студентов-переводчиков:
- сэр Сидни Бартон, Британский посланник в Эфиопии
- Сэр Роберт Харт, первый баронет (1835–1911), генеральный инспектор Императорская морская таможня
- сэр Джон Джордан, Британский посланник в Китае
- сэр Эрнест Мейсон Сатов (1843-1929), британский министр в Китае и Японии.
- сэр Хирам Шоу Уилкинсон (1840-1926), главный судья Британский верховный суд по Китаю и Кориа
Соединенные Штаты
В Государственный департамент США предусмотрены 10 студентов-переводчиков в Пекин, 6 в Токио и 10 в Турции. От них требовалось изучить язык страны, чтобы стать переводчиками американских дипломатов и консульских работников. Подавать заявку могли только не состоящие в браке граждане США мужского пола в возрасте от 19 до 26 лет. Те, кто сдал экзамен, должны были проработать не менее 5 лет и иметь право на назначение на дипломатические и консульские должности.[2]
Известные бывшие переводчики американских студентов включают:
- Нельсон Т. Джонсон (1887–1954), посол США в Китае.
- Норвуд Оллман (1893-1987), юрист, смешанный судебный заседатель, редактор газеты, сотрудник УСС и ЦРУ
дальнейшее чтение
- СРЕДНЯЯ ИСТОРИЯ: ОТДЕЛЕНИЕ СТУДЕНЧЕСКИХ ПЕРЕВОДЧИКОВ И ПРЕДСТАВЛЕННЫЙ АМЕРИКАНСКИЙ ЭКОНОМИЧЕСКИЙ ИМПЕРИАЛИЗМ В КИТАЕ, 1902–1941, Докторская диссертация Натаниэля А. Дэвиса.