Су Маншу - Su Manshu

Портрет Су Маншу

Су Маншу (упрощенный китайский : 苏曼殊; традиционный китайский : 蘇曼殊; пиньинь : Су Маншу, 1884–1918[1]) был Китайский писатель, поэт, художник, революционер, а переводчик. Его настоящее имя - Су Цзянь (китайский: 苏 戬, пиньинь: су цзюн), но Су был наиболее известен как буддийский монах, поэтический монах и один из «трех поэтических монахов» в Китайской Республике (другой два: Хун И, Ши Цзинань).

Жизнь

Су Маншу родился вне брака в Иокогама, Япония в 1884 году. Позже он принял Су Маншу как Буддист имя. Его отец был Кантонский купец, а его мать была его отцом Японский служанка[2]. Он вернулся к Гуандун, Китай когда ему было пять лет, а его мать осталась в Японии. Он стал буддийский монах трижды в течение жизни; один раз в возрасте 12 лет, позже в 1899 году и снова в 1903 году. Япония и побывал во многих Буддист страны включая Индия, и Ява. Он был вовлечен в революционную деятельность против Династия Цин написание статей и статей. Он овладел многими языками - английский, Французский, Японский и санскрит. Он умер в возрасте 34 лет от болезни желудка в Шанхай.

В Иокогамская школа зарубежного китайского языка Су начал писать пейзажи и в течение следующих десяти лет подарил много нарисованных картин друзьям и возлюбленным. Сочетание западного и традиционного Су Китайская живопись делает живописную манеру живописи. В 1912 году Су опубликовал автобиографический любовный роман, Дуаньхунлинянь Цзи ("Одинокий лебедь "), который был расценен как «первая успешная работа в раннем современном Китае». Он также написал много переводов, в основном стихов, таких как Джордж Байрон, но также очень критикуемый перевод Les Miserables.

Литературная работа

Книги

  • Одинокий лебедь (Китайский: 斷 鴻 零 雁 記; пиньинь: дуан хунг лин янь цзи)

В Дуань Хун Лин Ян Цзи был переведен на английский Джордж Кин Люнгом как Одинокий лебедь в 1924 году. Также доступен японский перевод. Этот незаконченный роман, сериализованный в 太平洋 报 (Английский: Pacific Ocean News; пиньинь: Tao ping yang bao) в 1912 году, изображает разрыв между двумя устроенными обручениями с точки зрения Су, первая с Сюэмэй (китайский: 雪梅) Китая, а вторая - Шизуко (китайский : 静 子) Японии. В конце концов, ни одна из этих вещей не была достигнута, и он все еще оставался странствующим буддийским монахом.

Переводы

  • Избранные стихи лорда Байрона [2](Китайский: 拜倫 詩選; пиньинь: bài lún shī xuǎn)

В Избранные стихи лорда Байрона был издан в Китайской империи Сюаньтун первый год (в 1909 г.) и переведен на китайский язык в форме классической китайской поэзии, такой как Острова Греции и Родина моя, спокойной ночи

  • Les Miserables

В Les Miserables был издан в Китайской империи Гуансю 29-й год (1903 г.). Он был сериализован в 國民 日 日報 (Английский: Национальный день Daily ) с переведенным названием 慘 社會 (Английский: Miserable Society) в Шанхае. Перевод оригинального произведения был неверным, а его сюжеты были сфабрикованы и беспорядочно изменены после 7-й главы.

дальнейшее чтение

Су Ман-шу был написан Лю Яцзы и Лю Учи, представляет собой собрание произведений Су Маншу, включая стихи, романы, письма, различные эссе, переводы стихов и перевод романов. Книга представляет собой наиболее полное собрание литературных произведений Су.

Рекомендации

  1. ^ МАКДОНАЛЬД, Кейт (2019). «Война из первых рук на расстоянии: туризм на поле боя и конфликты памяти в многонациональной Японской империи». Обзор Японии (33): 57–86. ISSN  0915-0986.
  2. ^ а б Лю, Джейн Цянь (2016). «Создание транскультурного лиризма в художественной литературе Су Маншу». Современная китайская литература и культура. 28 (2): 43–89. ISSN  1520-9857.