Светлана Гейер - Svetlana Geier - Wikipedia

Светлана Гейер (2008)

Светлана Гейер, урожденная Светлана Михайловна Иванова, (26 апреля 1923 г. Киев, СССР - 7 ноября 2010 г., г. Фрайбург-им-Брайсгау ) была литературным переводчиком, переводившим со своего родного русского на немецкий. Она жила в Германии с 1943 года до своей смерти в 2010 году.

биография

Светлана Гейер родилась в Киеве в 1923 году в семье русских родителей. Ее отец был ученым, по специальности растениеводство. Ее мать происходила из семьи царских офицеров. Ее отец был арестован в 1938 году в период сталинского правления. Великая чистка Светлана Иванова умерла в 1939 году от болезней, вызванных его пребыванием в тюрьме. Детство Светланы Ивановой было беззаботным, и в ранние годы она получала частные уроки во Франции и Германии. В 1941-м году Немецкая армия вторглась в Советский Союз, она сдала школьные экзамены на отлично и была принята в Национальная академия наук Украины на факультете западноевропейских языков. Там она также работала переводчиком в Институте геологии.

После немецкого вторжения в Киев она стала переводчиком в компании Dortmund Bridge Building на их территории в Киеве. Ей обещали стипендию на обучение в Германии, если она проработает год на немцев. В 1943 г., после поражения немецких войск в Сталинградской битве, роте пришлось закрыть свою базу в Киеве. Светлана Иванова прекрасно понимала, что, проработав на немцев, соотечественники считают ее сотрудницей и что она никогда не сможет учиться в Советском Союзе. Ее мать тоже больше не хотела жить с «убийцами ее / отца Светланы», поэтому они присоединились к фирме по строительству мостов, которая возвращалась в Германию. (Там) их арестовали и отправили в лагерь для рабочих с Востока, из которого им удалось бежать с помощью друзей через шесть месяцев.

Доказав свои отличные переводческие навыки на экзамене в Фонде Александра фон Гумбольдта, Светлана Иванова была удостоена стипендии, благодаря которой она смогла осуществить свою мечту об изучении языков. Вместе с матерью она переехала в Guenterstal во Фрайбурге и в 1944 году начала изучать литературу и сравнительную лингвистику в Университете Фрайбурга. После замужества она взяла имя своего мужа, Гейер. У нее было двое детей, и она жила в Гюнтерстали до своей смерти в 2010 году.

В 1960 году Светлана начала преподавать русский язык в Университете Карлсруэ. С 1964 года у нее был контракт на преподавание по восемь часов в неделю. Один раз в неделю она ехала поездом в Карлсруэ, пока не умерла. Кроме того, с 1964 по 1988 г. она преподавала русский язык на кафедре славистики Фрайбургского университета. С 1979 по 1983 год она также преподавала русский язык и литературу в университете Виттена / Хердеке.

Она проделала большую работу по совершенствованию преподавания русского языка за пределами университета. В Kepler-Gymnasium (гимназии) во Фрайбурге она повысила популярность русского языка, чтобы язык был доступен для выбора в качестве предмета экзамена.[1] которому она училась много лет. Кроме того, она отвечала за преподавание русского языка в различных школах Штайнера по всей Германии в течение 25 лет.

Она начала работать переводчиком в Германии для недавно изданной серии Rowohlt Classics.

Она была членом ПЕН-центра в Германии.

Она умерла 7 ноября 2010 года в возрасте 87 лет в своем доме в Гюнтерсталь. Этот дом, в котором она прожила более 50 лет и принадлежавший городу Фрайбург, должен был стать центром переводов благодаря усилиям частной инициативы.[2] Однако этот план так и не был реализован - город тем временем продал дом.[3]

Работает

Светалан Гейер входит в число самых важных переводчиков русской литературы в немецкоязычном мире. Среди других работ она перевела Толстой, Булгаков и Солженицын. Широкой публике она стала известна благодаря новым переводам великих романов А. Фёдор Достоевский.

Она без колебаний изменила формулировку старых, хорошо известных названий, хотя и настаивала на том, что не сделала ничего, кроме перевода с русского оригинала. Однако ее выбор названия для самого известного романа Достоевского (Преступление и наказание) уже был выбран более ранними переводчиками Александром Элиасбергом 1921[4] и Грегор Ярчо 1924[5] соответственно.

Благодаря работе в университете Светлана Гейер никогда не зависела в финансовом отношении от перевода, и поэтому у нее было возможность уделять переводам отдельных текстов большие периоды времени; она потратила 20 лет на перевод романов Достоевского. Что необычно для переводчика, она решила диктовать свои переводы ассистенту.

Фильм

2009: Die Frau mit den 5 Elefanten Документальный фильм Вадима Ендрейко (английский трейлер).

Награды

Светлана Гейер получила множество наград и премий за выдающийся вклад в распространение русской культуры, истории и литературы, в том числе:

Рекомендации

  1. ^ Беттина Шульте: Den Wörtern verfallen. В: Badische Zeitung vom 9. Ноябрь 2010 г., извлечено 3 декабря 2012 г.
  2. ^ Беттина Шульте: Ein Haus für Übersetzer.
  3. ^ Беттина Шульте (26 апреля 2013 г.), "Zum 90. Geburtstag von Swetlana Geier ist postum ihre Textsammlung erschienen" (онлайн), Badische Zeitung (на немецком), получено 2015-02-13
  4. ^ Фёдор Достоевский,: Verbrechen und Strafe. Deutsch von Alexander Eliasberg. Кипенхойер, Потсдам, 1921 г.
  5. ^ Ф. М. Достоевский: Verbrechen und Strafe. Эйн Роман в sechs Teilen mit einem Nachwort. Deutsch von Gregor Jarcho. Propyläen, München 1924.

внешняя ссылка