Насобаме - The Nasobame

Das Nasobēm, обычно переводится на английский как Насобаме, это короткий ерунда стихотворение Немецкий писатель Кристиан Моргенштерн (1871–1914). Он был написан около 1895 года и опубликован в его книге. Galgenlieder (1905).[1]

Auf seinen Nasen schreitet
einher das Nasobēm,
von seinem Добрый беглейтет.
Es steht noch nicht im Brehm.
Es steht noch nicht im Meyer.
Und auch im Brockhaus nicht.
Es trat aus meiner Leyer
zum ersten Mal ans Licht.
Auf seinen Nasen schreitet
(wie schon gesagt) seitdem,
von seinem Добрый беглейтет,
einher das Nasobēm.

Шагая на носу
наступает Nasobame,
со своим молодым на буксире.
Это еще не в Брема
Это еще не в Мейер
И ни в Брокгауза
Он выбежал из моей лиры
когда это впервые обнаружилось.
Шагая на носу
на нем (как я уже сказал выше),
с молодыми на буксире,
вот и назобейм.

Это стихотворение примечательно, помимо прочего, тем, что вдохновило зоолог Герольф Штайнер написать в 1961 году чрезвычайно популярный псевдонаучный трактат о вымышленное животное порядок из Риноградентия, также называемые «назобеймы» или «носоходки», чьи носовой придатки эволюционировали множеством удивительных способов.[2] Поэтические переводы этого стихотворения (Роберта Вейля - французский, Г. Г. Симпсона - английский и Л. Чедвика - английский) можно найти в его продолжении 1988 года.[3]

Рекомендации

  1. ^ Кристиан Моргенштерн (1905): Galgenlieder. Бруно Кассирер Верлаг, Берлин.
  2. ^ Харальд Штумпке [= Герольф Штайнер] (1967): Нососы: форма и жизнь носорогов. Переведено Ли Чедвик. В Издательство Чикагского университета.
  3. ^ Карл Д.С. Гесте [= Герольф Штайнер] (1988): Rhinogradentia Stümpke: Versuch einer Analyze. Густав Фишер Верлаг.