Очередь (роман Сорокина) - The Queue (Sorokin novel)
Первое издание | |
Автор | Владимир Сорокин |
---|---|
Оригинальное название | Очередь |
Переводчик | Салли Лэрд |
Страна | Россия |
Язык | русский |
Жанр | Вымысел Роман |
Дата публикации | 1983 |
Опубликовано на английском языке | 1988 |
Тип СМИ | Печать (в твердой и мягкой обложке) |
Страницы | 280 |
ISBN | 978-1-59017-274-2 |
Очередь это роман 1983 года автора русский писатель Владимир Сорокин, впервые опубликовано на английском языке Readers International в 1988 году. Оно было описано как «причудливо смешная сага о типичном российском учреждении, бесконечной очереди».[1] В Библиотечный журнал описывает Сорокин Работа как «авангардный эксперимент» с «чутьем чепухи».
Очередь не следует традиционному стилю повествования. Вместо этого он рассказывается в форме диалога, чтобы читатель почувствовал, что он является частью строки. Как описано Библиотечный журнал, в тексте отсутствует описание, установка или постановка сцены. Вместо этого он наполнен только голосами: обрывками разговоров, слухами, шутками, юмором, перекличками и сексуальными стонами.
Краткое содержание сюжета
Мужчина ждет в бесконечной, казалось бы, очереди, но для чего? Очередь начинается с какофонии голосов, и главный герой Вадим встречает женщину по имени Лена. По мере того как день идет, люди в очереди понимают, что у них нет другого выбора, кроме как вернуться на следующий день, чтобы наконец получить свои вещи. Приходит женщина и раздает числа, так что на следующий день будет ограниченный хаос. Вадим и Лена вместе с другими членами очереди ночуют в парке на скамейках. И снова тот же процесс начинается снова и снова; люди делятся своими предположениями о том, что продается, другие пытаются вычислить скорость движения очереди и время от времени ждать в очереди, чтобы получить еду или питье - по сути, ожидания в других очередях. После этого следует еще одна перекличка, подчеркивающая, сколько людей ждут неизвестных объектов. Наконец, после двух дней ожидания выясняется, что конец очереди на месте, но внезапно начинается ливень, и Вадим ищет убежища. Его забирают в квартиру, принадлежащую даме по имени Люда. После простой еды и умного обсуждения они занимаются любовью и засыпают. На следующее утро Люда рассказывает, что она работает в магазине, в который все стоят в очереди, и что его дни ожидания были напрасными.
Описание персонажей
- Лена
- Лена - юная главная героиня романа. Впервые она представлена в романе, когда она ждет в очереди за неизвестным продуктом. Лена учится в Текстильном институте. Она не уверена, какое ее место в обществе, и стремится найти идентичность через отношения.
- Вадим
- Вадим - другой главный герой романа, которого впервые представляют, когда он встречает Лену в очереди. Вадим входит в Интеллигенция класс, что усложняет поиск его роли в постсоветской России. Он изучал историю в МГУ и работает редактором статей в техническом журнале.
- Володя
- Володя - мальчик, стоящий в очереди рядом с мамой. В отличие от многих других персонажей Очередь, Володя невиновен и не подозревает о несправедливостях в обществе.
- Людмила
- Людмила представлена в последней части романа, это ключ Вадима к тому, чтобы больше не стоять в очереди. Она начинает внезапный роман с Вадимом, когда она кажется в нем в очереди и решает вернуть его в свой дом. Люмила работает в магазинах «Москва», раздающих товары в линейке. Люмила контролирует движение очереди и мало заботится о людях, ждущих своих товаров.
- Коллектив
- Коллектив - это группа людей в очереди. Они представлены беспорядочными голосами.
- Звук
- Голос - это безымянный авторитет, который держит очередь в порядке.
Основные темы
- Обычная жизнь
Большая часть болтовни в очереди - это то, что слышно каждый день - это нарочито, иногда до смешного заурядно.[2] Такое использование обычной жизни в Советском Союзе демонстрирует, что «очереди» или очереди в тот период времени были фундаментальной частью жизни, а состоявшиеся разговоры продемонстрировали, насколько общие линии стали общими. Фактически люди отказались бы покупать что-либо без очереди, потому что отсутствие длинной очереди означает, что не должно быть ничего, чего стоит ждать. Но если бы была очередь, люди выстраивались в очередь за предметами, в которых они не нуждались.[3]
- Течение времени
Главный герой, Вадим, демонстрирует, как долго большое количество граждан России было готово стоять в очереди за неизвестными, постоянно меняющимися предметами.
- Очередь
Роман Сорокина пародирует российскую очередь, сочетая правду и преувеличения. Строки были настолько узнаваемой гранью российского опыта во времена Советского Союза, что коммерческая газета «Коммерсантъ» объявила, что это «законы нашего времени».[4]
Литературное значение
Один из Очередь Основные и наиболее отличительные черты литературы заключаются в ее своеобразной структуре. Очередь состоит исключительно из диалога, и читатель ограничен небольшими обменами, которые происходят между людьми, ожидающими в очереди. Хотя рассказчик никогда не вмешивается в эти разговоры, персонажи действительно выходят из болтовни, основываясь на их отличном голосе и взаимодействии с другими участниками линии. Элен Блэр пишет: «В своей верности банальной уличной беседе Сорокин показывает палец на социалистический реализм: он предлагает именно тот реализм, который никогда не допускался в официальной советской литературе ».[5] Некоторые видят Очередь в качестве комментария к советскому обществу, по словам Марии Зирин: «Этот роман сводит к восхитительному абсурду грубую демократичность длинных очередей, которые терпят советские люди с улицы, чтобы купить« роскошные »товары».[6]Это литературное использование заставляет читателя распознавать тонкие различия в голосе, чтобы определить, какой персонаж, известный или неизвестный, говорит. Кроме того, вся настройка Очереди создается не посредством описаний, а только посредством случайных ссылок на погоду или местоположение.
История публикаций
Очередь, Первый роман Сорокина, изначально был запрещен в Советском Союзе, но был опубликован известным диссидентом-эмигрантом. Андрей Синявский во Франции в 1985 году.[7] Английский перевод был опубликован Readers International в 1988 г. (ISBN 093052344X). Позже роман был опубликован в США. Английский перевод, сделанный Салли Лэрд подвергся критике за перевод текста с использованием британских идиом. Говорят, что такие жаргонные выражения, как «немного ладно», «тряпка», «вот наша чашка чая» и «не думай об этом», отвлекают от общего смысла романа.
История развития
«Все больше и больше людей в Советском Союзе обнаруживают, что усердный и добросовестный труд для служебных целей не вознаграждается так сильно, как злоупотребление своим положением в государственном секторе для их личных интересов или их деятельности во второй экономике и других сферах незаконной гражданской общества, и это не дает вознаграждения в виде преданности семье, друзьям и близким ". [8] В конечном итоге роман говорит о несправедливости в постсоветском обществе. Нет функционального способа двигаться вперед в жизни, если только человек не поддастся коррупции. Единственное убежище, которое есть у человека, - это его семья и друзья.
Объяснение названия романа
Название Очередь представляет собой центральную часть романа. Книга основана не на персонажах, а на коллективном движении линии, когда все ждут своих неуловимых предметов. «Российская очередь была не просто социальным присутствием, но и социальным принципом, который регулировал социальные права во времени. Она закрепляла социальную и психологическую идею потребления через государственное распределение ... люди остаются в очередях за автомобилями или квартирами для годы."[9]
Ссылки на поп-культуру
В романе есть несколько ссылок на западную культуру и предметы потребления. В одном случае тема переключается на одну из последних песен Битлз, и подавляющее большинство людей в очереди могут подпевать. Даже Рональд Рейган упоминается в обсуждении американской политики, тема которого вращается вокруг дебатов о свободе слова и о том, действительно ли это возможно. Обсуждаются также российские институты со ссылкой на Московский университет, повышение квалификации учителей и Институт стали и сплавов.[10]
Адаптации
- Сделано в пьесе под названием Очередь.[11]
- Переведено на английский язык в 1988 г.
Рекомендации
- ^ Циолковски, Маргарет (1989). "Очередь Владимира Сорокина; Салли Лэрд Рецензия: Маргарет Циолковски". Мировая литература сегодня. 2. 63 (250): 329. Дои:10.2307/40144942. JSTOR 40144942.
- ^ Блэр, Элейн. «Ожидание: о Владимире Сорокине». Нация. 25 марта 2009 г. Дата обращения 01 декабря 2011.
- ^ Земцов, Илья. «Энциклопедия советской жизни». Издательство Transaction Publishers, 1991, стр. 263.
- ^ Хесслер, Джули (2004). Социальная история советской торговли. Издательство Принстонского университета. ISBN 0-691-11492-7.
- ^ Блэр, Элейн. «Ожидание: о Владимире Сорокине». Нация. 25 марта 2009 г. Дата обращения 01 декабря 2011.
- ^ Зирин, Мэри. Библиотечный журнал "Очередь (книга)". Vol. 113 Выпуск 11, стр. 69. Доступ 5 декабря 2011 г.
- ^ Пол Э. Ричардсон, изд. (2009). Истории из жизни: оригинальные произведения русских писателей. Русские информационные службы. п. 328. ISBN 1-880100-58-4.
- ^ Шлапентох, Владимир (1989). Общественная и частная жизнь советских людей. Нью-Йорк: Издательство Оксфордского университета. стр.3–281. ISBN 0-19-504266-2.
- ^ Хамфри, Кэролайн (2002). Разоблачение советской жизни. Корнелл Университет. ISBN 0-8014-3981-7.
- ^ Сорокин, Владимир. "Очередь". New York Review of Books, 2008. стр. 190.
- ^ Ржевский, Николай. «Современный русский театр». М. Э. Шарп, Inc., 2009, стр. 258.