Горе войны - The Sorrow of War
Автор | Бао Нинь |
---|---|
Оригинальное название | Thân phận của tình yêu (Личность любви) |
Переводчик | Фрэнк Палмос Во Бан Тхань Фан Тхань Хао |
Страна | Вьетнам |
Язык | вьетнамский |
Издатель | Hội nhà văn |
Дата публикации | 1990 |
Опубликовано на английском языке | 1994 |
Страницы | 283 |
Горе войны (вьетнамский: Nỗi buồn chin tranh) Роман вьетнамского писателя 1990 года. Бо Нинь. Роман был дипломным проектом Нинь в школе письма Нгуен Ду в Ханое.[1] В нем рассказывается история солдата, который после битвы собирает трупы, а затем начинает думать о своем прошлом. Роман выиграл Приз независимой зарубежной фантастики.[2]
Оригинальная версия и английская версия
Бо Нинь получил известность в Ханое с первой версией романа, Thân phận của tình yêu (Английский: Судьба любви), который был опубликован в форме ронео (аналогично фотокопированию) до 1990 года. Вскоре после этого Фан Тхань Хао перевел его на английский язык и передал рукопись британскому издательству Secker & Warburg. Редактор Джеффри Маллиган поручил Фрэнк Палмос, австралийский журналист, который писал о войне во Вьетнаме и написал об этом в своей книге Избавление от дьяволов (1990), чтобы написать английскую версию на основе необработанного перевода. Бао Нинь прочитал вьетнамский перевод Фан Тхань Хао. Избавление от дьяволов и охотно согласился на это предложение. После нескольких встреч с автором и переводчиком Хао в Ханое и путешествий по Вьетнаму, чтобы проверить детали, Палмос в течение семи месяцев тайно писал английскую версию в своем доме в Варвике, пригороде Перта, Западная Австралия. Он был опубликован в 1994 году под названием Горе войны.
Подделки английской версии стали широко доступны во Вьетнаме, нацеленные на туристическую торговлю. Сообщается, что продажи подделок намного превысили продажи оригинального издания. В ноябре 2017 года Гильдия распространителей книг Вьетнама назвала английскую версию «Скорби» самой продаваемой вьетнамской книгой в истории страны.
Горе войны не был опубликован на вьетнамском языке под заголовком Nỗi buồn chin tranhне позднее, чем через 10 лет после публикации на английском языке.
С тех пор он был переведен на 14 других языков, в основном из английской версии Palmos. К версиям, напрямую переведенным с вьетнамского языка, относятся французская версия Фан Хюи Онга в 1994 году, японская версия Окавы Хитоши (大川 均) в 1999 году[3] и китайская версия Ся Лу (夏 露) в 2019 году.[4]
Обзор
Печаль войны, написано в стиле потока сознания,[5] открывается изображением солдат, выполняющих послевоенную миссию по сбору костей павших товарищей для перезахоронения. Так начинается нелинейное повествование Киена, солдата из Северного Вьетнама во время войны во Вьетнаме, описывающего его потерю невинности, его любовь и его тоску по воспоминаниям о войне.
Кин едет в грузовике в поисках останков павших солдат в Джунгли кричащих душ и напоминает, что именно здесь, кроме него, был ликвидирован 27-й батальон. Затем он переживает серию воспоминаний, которые связывают роман воедино. Основная тема, объединяющая эти воспоминания, - это любовная связь между Киеном и возлюбленной его детства Фуонгом. Кин пишет об этом роман, но решает сжечь его. Затем немая девушка, которую Кин начал видеть в пьяном виде и которая отталкивала его идеи, получает текст после того, как он ушел. На протяжении всей книги Кин также размышляет о многих непризнанных жертвах, таких как Хоа, отдавшая свою жизнь, чтобы спасти Кина и его товарищей от американских солдат, и актах безнравственности и осквернения, таких как объективация и обращение с мертвой женщиной в аэропорту. , что он испытал на войне. Кульминация романа наступает, когда Кин размышляет о своем первом личном убийстве в романе, которое происходит после того, как он становится свидетелем изнасилования Фуонга. Роман заканчивается отрывком нового рассказчика, который объясняет, что он получил роман Кина от немой девушки.
Прием
Майкл Отцы Независимый отметил, как американские и вьетнамские культурные описания война во Вьетнаме имел тенденцию быть полон романтизации и стереотипов и писал: "Горе войны парит над всем этим. ... Он движется взад и вперед во времени, в отчаянии и в отчаянии, таща вас вниз, пока герой-одиночка ведет вас через свой личный ад в высокогорьях Центрального Вьетнама, или поднимает вас, когда его настроение поднимается. Это штраф военный роман и чудесная книга ".[6]
Британский автор-фотограф Тим Пейдж и другие сравнили роман с романом Эриха Марии Ремарка. Тихо на Западном фронте.
Британская газета Независимый судили Горе войны Лучшая иностранная книга 1994 года. Денежный приз в равных долях разделили автор Бао Нинь, переводчик Фан Тхань Хао и Фрэнк Палмос, автор англоязычной версии для публикации.
В 2010 году британский Общество авторов включил этот перевод в список 50 лучших переводов прошлого века.
Смотрите также
Рекомендации
- ^ Нгуен, Ань-Хоа (осень 1995 г.). «Горе войны: роман о Северном Вьетнаме Бао Нинь». Мировая литература сегодня. 69 (4): 880–1. Дои:10.2307/40151830.
- ^ Штатный писатель (31 мая 1994 г.). «Солдатская сказка отмечена премией зарубежной фантастики». Независимый. Получено 2012-04-04.
- ^ «旧 著 探訪 (7)». 南 船 北 馬 舎 (на японском языке). 2004-09-07. Получено 28 мая 2019.
- ^ "越南 作家 保 宁 : 如果 我 不曾 扛枪 打仗 ,". Бумага (на китайском языке). 23 мая 2019. Получено 28 мая 2019.
- ^ Букрагс. "Скорбь войны: Краткое содержание и учебное пособие по роману Северного Вьетнама". Проверено 2 июля 2015.
- ^ Отцы, Миачел (13 февраля 1994). «Имя Вьетнаму». Независимый. Получено 2012-04-04.