История Иосифа в арабских стихах - The Story of Joseph in Arabic Verse
История Иосифа в арабских стихах редакционное название, данное поэтическому пересказу истории Джозеф сын Джейкоб и Рэйчел на основе коранический счет в суре 12 (Юсуф ), единственный экземпляр в Коран в котором целая глава посвящена полной истории пророка. Поэма находится в тавил метр и рифмуется на -р. В текущем фрагментарном состоянии 469 строк (абйат) выживать. Его язык предполагает происхождение из Египта в период Среднего Арабского полуострова.[1][2][3] Стихотворение является одним из большого количества средневековых пересказов истории Иосифа в Авраамические религии, среди них турецкая моральная пьеса XIV века об Иосифе Шейяд Хамза.[4]
Рукопись
Известна одна рукопись стихотворения, хотя редакторы отметили свидетельства аналогичного содержания в Каире, Дар аль-Кутуб, РС арабский: ج9205, и предположил, что «он может содержать текст стихотворения, похожего на наше».[1]:3
Рукопись хранится в Библиотека Brotherton из Университет Лидса как Коллекция MSS Отдела арабских, исламских и ближневосточных исследований, MS 347. В своем нынешнем состоянии он включает тридцать два листа размером 15x10,5 см без переплета. Текст сильно озвучен, с некоторыми рубриками и разбит на отдельные столбцы, по пятнадцать строк на странице. Фолио не связаны и представляют собой только часть исходного MS. Редакторы предполагают, что он датируется XIII или XIV веком нашей эры.[1][5]
Отрывок образца
В следующем отрывке, строки 137-46, Иаков допрашивает волка, которого схватили сыновья Иакова и который, как они утверждают, съел Иосифа:
- Иаков обратился к нему: «О волк, клянусь Тем, Кто
- дарует смерть и жизнь, приносит зерно и финики,
- Ты знаешь что-нибудь об Истинном, или ты съел его,
- и причинил мне печаль из-за того, чье лицо было ярче луны?
- Тот, Кто знает, что скрыто,
- и знает каждую песчинку, спрятанную в холме, заставившую его говорить:
- «Я невиновен в том, в чем вы меня обвиняете;
- правда стала ясна и ясна,
- Потому что плоть всех пророков
- запрещено всем диким зверям, до Дня Воскресения.
- Я чужой, из далекой страны,
- и я не отдыхал от путешествий год,
- В поисках дорогого брата я потерял;
- Ищу его в пустынях и степях,
- Не зная, жив ли он, надеясь найти его живым
- чтобы мы могли воссоединиться после долгой разлуки.
- Но если он мертв, я должен выбросить его из головы и вернуться
- с грустным сердцем, разбитым нашим расставанием.
- Я еще не знаком с этой страной
- как только я прибыл, они выследили меня ».[6]
Издания и переводы
- История Иосифа в арабских стихах в арабской рукописи Лидса 347, изд. и транс. Р. И. Эбид и М. Дж. Л. Янг, Ежегодное приложение Восточного общества Университета Лидса, 3 (Лейден: Brill, 1975), ISBN 9004041788 (с многочисленными поправками к арабскому языку и исправлениями к переводу, предложенным А. Ф. Л. Бистоном, 'Заметки к среднеарабской поэме "Иосиф" ', Бюллетень Школы востоковедения и африканистики Лондонского университета, 40.2 (1977), 287-96).
Рекомендации
- ^ а б c История Иосифа в арабских стихах в арабской рукописи Лидса 347, изд. и транс. Р. И. Эбид и М. Дж. Л. Янг, Ежегодное приложение Восточного общества Университета Лидса, 3 (Лейден: Brill, 1975), ISBN 9004041788.
- ^ А. Ф. Л. Бистон,Заметки к среднеарабской поэме "Иосиф" ', Бюллетень Школы востоковедения и африканистики Лондонского университета, 40.2 (1977), 287-96.
- ^ Р. И. Эбид и М. Дж. Л. Янг, «Неизвестная арабская поэма об Иосифе и его братьях», Журнал Королевского азиатского общества, 106.1 (январь 1974 г.), 2-7, Дои:10.1017 / S0035869X00131351.
- ^ Шейяд Хамза, История Иосифа: турецкая моральная пьеса XIV века, пер. Билла Хикмана (Сиракузы, Нью-Йорк: Syracuse University Press, 2014), стр. 1-9, 27 сл. 14 ISBN 9780815633570.
- ^ М. Дж. Л. Янг, Университет Лидса, Отдел семитических исследований, Каталог восточных рукописей, VII. Арабский MSS 301-350 ([Лидс]: [Университет Лидса, факультет семитических исследований], 1979), стр. 23-24.
- ^ История Иосифа в арабских стихах в арабской рукописи Лидса 347, изд. и транс. Р. И. Эбид и М. Дж. Л. Янг, Ежегодное приложение Восточного общества Университета Лидса, 3 (Лейден: Brill, 1975), ISBN 9004041788, п. 36. Последние две строчки - это рекомендованная Бистоном альтернатива словам Эбеда и Янга: «Я не имею ничего общего с этой страной, кроме той | Я пришел к нему, и они выследили меня; вот что произошло ': А. Ф. Л. Бистон,'Заметки к среднеарабской поэме "Иосиф" ', Бюллетень Школы востоковедения и африканистики Лондонского университета, 40.2 (1977), 287-96 (стр. 93).