Torna a Surriento - Torna a Surriento

Внешний звук
значок аудио Вы можете послушать "Torna a Surriento" (с итальянскими текстами) в исполнении лирического тенора. Нино Мартини выступая с Альфредо Антонини Оркестр в 1941 году здесь

"Torna a Surriento" (выраженный[ˈTɔrn a ssurˈrjendə]) это Неаполитанская песня сочинена в 1894 году итальянским музыкантом Эрнесто Де Кертис на слова своего брата, поэта и художника Джамбаттиста Де Кертис. Песня была официально защищена авторским правом в 1905 году и стала одной из самых популярных песен этого традиционного жанра, включая такие, как "'O sole mio ", "Funiculì funiculà ", и "Санта Лючия ".


История

Традиция считает, что происхождение песни восходит к 1902 году, когда Гульельмо Трамонтано, мэр города Сорренто попросил своего друга Джамбаттиста де Кертис написать песню для премьер-министр Джузеппе Занарделли, а затем отдыхая в своем приморском отеле, Империал Отель Трамонтано; Утверждалось, что произведение предназначалось для празднования пребывания Занарделли.

Некоторые утверждают, что песня - это призыв к Занарделли сдержать свое обещание помочь бедному городу Сорренто, который особенно нуждался в канализации. Песня отражает красоту прекрасных окрестностей города, а также любовь и страсть его жителей.

Более поздние исследования показывают, что песня, возможно, была просто переработана для этого случая; семейные документы показывают, что братья передали копию в Итальянское общество авторов и редакторов в 1894 году, за восемь лет до того, как они заявили, что написали это.

Неаполитанские тексты ("Torna a Surriento")

Vide 'o mare Quant’è bello,
spira tantu sentimento,
Comme tu a chi tieni mente,
Ca scetato 'o fai sunnà.

Guarda gua 'chistu ciardino;
Siente, sie ’sti ciur 'arance:
Nu prufumo accussi fino
Dinto 'o core se ne va…

E tu dice: "I’ parto, addio! "
T’alluntane da stu core…
Da sta terra del l’ammore…
Tieni 'o core' e nun turnà?

Ma nun me lassà,
Nun darme stu turmiento!
Торна-а-Сурриенто,
Famme campà!

Vid'o mare de Surriento,
che tesoro tene nfunno:
chi ha girato tutto 'o munno
монахиня l'ha visto com'a ccà.

Смотрите attuorno sti Sirene,
ча те гуардано 'нкантате,
e te vonno tantu bene ...
Te vulessero vasà.

E tu dice: "I 'parto, addio!"
T'alluntane da stu core
Da sta terra de l'ammore
Tiene 'o core' e nun turnà?

Ma nun me lassà,
Nun darme stu turmiento!
Торна-а-Сурриенто,
Famme campà!

Английский перевод ("Вернись в Сорренто")

Посмотри на море, какое оно красивое,
это вызывает столько эмоций,
как вы поступаете с людьми, на которых смотрите,
кого вы заставляете мечтать, пока они еще не спят.

Посмотри на этот сад
и запах этих апельсинов,
такой прекрасный парфюм,
он проникает прямо в ваше сердце,

А вы говорите: «Ухожу, до свидания».
Вы уходите из этого моего сердца,
вдали от этой земли любви,
И у вас есть сердце, чтобы не возвращаться.

Но не уходи,
не причиняйте мне этой боли.
Вернись в Сурриенто,
позволь мне жить!

Взгляни на море Сурриенто,
какое это сокровище!
Даже кто объездил весь мир,
он никогда не видел такого моря.

Посмотри на этих русалок
этот удивленный взгляд на тебя,
что так тебя люблю.
Хотят поцеловать тебя,

А вы говорите: «Ухожу, до свидания».
Ты уходишь из моего сердца,
вдали от страны любви,
И у вас есть сердце, чтобы не возвращаться.

Но пожалуйста, не уходи,
не причиняйте мне этой боли.
Вернись в Сурриенто,
позволь мне жить!

Другие записи