Valeureux Liégeois - Valeureux Liégeois

Музыкальный сценарий песни 1852 г.

Valeureux Liégeois (Французский; буквально «Доблестные люди Льежа») - патриотическая песня, написанная в 1790 году аббатом Жилем-Жозефом-Эвраром Раму в городе Вассал в то время, когда Льежская революция угрожал Австрийский силы добиваются восстановления князя-епископа Сезар-Константин-Франсуа де Хенсбрук.

Текст песни

Аббат Раму написал Valeureux Liégeois в 1790 году по просьбе Ламберт-Жозеф де Донсель, революционер и командир льежского ополчения, который хотел национальной песней «изгнать из домов наших граждан врагов отечества, которые осмелились войти».

Лирика песни имела патриотический оттенок, хотя впоследствии они несколько раз дополнялись или изменялись. В оригинальной песне было всего два куплета.

Припев:
Валерё Льежуа,
Fidèles à ma voix,[примечание 1]
Volez à la victoire!
Et la liberté de notre Cité
Vous couvrira de gloire.

Стихи:
Célébrons par nos Accords
Les droits sacrés d'une si belle cause,
Et rions des vains усилия
Que l'ennemi nous против.

Que peut craindre notre ardeur?
Су Нагрудник nous portons les armes:
À côté de ce vainqueur
Le péril a des charmes.

César vainqueur de l’univers
Te décerna le titre de brave,
Des Romains tu brisas les fers,
Jamais tu ne vécus esclave.

Tendres époux, jeunes amants
Налейте quelques jours, quittez vos belles;
Reparaissez triomphants,
Vous en serez plus dignes d'elles.

Перевод

Припев:
Смелые люди Льежа,
Верный моему голосу,[примечание 1]
Лети к победе!
И свобода нашего государства
Покроет тебя славой.

Стихи:
Давайте праздновать с нашим соглашением
Священные обряды такого прекрасного дела,
И смейтесь над тщетными усилиями
Врага, который нам противостоит.

Зачем бояться нашего рвения?
Под [Жан-Реми де] Шестре мы несем наши руки:
На стороне победителя
опасность имеет очарование.

Цезарь покоритель вселенной
Ты звание храброго удостоил,
Ты разбил цепи римлянина,
Ты никогда не жил как раб.

Нежные мужья, юные любовники
На несколько дней необходимо расстаться с возлюбленными;
Когда ты вернешься торжествующе,
Вы будете более достойны их.

Студенческий фокелор

Студенты из Льежский университет (ULg) есть традиция преобразовывать песню в версию с припевом:

Валерё Льежуа,
Fidèle à ma voix,
Vole à la victoire.
Et la liberté
De notre cite
Te couvrira de gloire.

(Смелые люди Льежа,
Верный моему голосу,
Украсть к победе.
И свобода
Нашего города
Покроет тебя славой.)

Наряду со стихами 3 и 1.

Примечания

  1. ^ а б В некоторых версиях фраза "Fidèles à ma voix"(" Верный моему голосу ") в припеве заменяется на"Marchez à ma voix", или" Марш по моей команде ".

дальнейшее чтение

  • Capitaine, Ulysse (1854). "Le chant national liégeois". Bulletin de l'Institut Archéologique Liégeois (на французском языке) (2): 110–118. Получено 2 марта 2013.