Мы убили паршивого пса и другие истории - We Killed Mangy Dog and Other Stories
Мы убили паршивого пса и другие мозамбикские истории (Nós Matámos o Cão-Tinhoso) представляет собой коллекцию 1960-х годов короткие истории Мозамбикского писателя Луис Бернардо Онвана. Это классика африканской литературы,[1] появляется на Зимбабвийская международная книжная ярмарка список "100 лучших африканских книг двадцатого века" 2002 года.[2]
Книга состоит из семи рассказов, в том числе одна с тем же названием, что и книга: «Nós Matámos o Cão-Tinhoso» [Мы убили паршивую собаку], «Папа, Кобра, Эу» [Папа, Змея и я], «Как Mãos dos Pretos »[Руки чернокожих],« Inventário de Móveis e Jacentes »[инвентарь мебели и эффектов],« A Velhota »[Старуха],« Нингуитимо »и« Дина »[обеденное время].
История публикации
Книга изначально была опубликована в португальский в 1964 г. и переведена на английский в 1969 году. Писатель, который также является режиссером-документалистом и фотографом, написал роман, когда ему было 22 года, в то время как политический заключенный PIDE.[3]
Знаменитый португальско-мозамбикский архитектор Панчо Гуэдес организовал публикацию первого издания Мозамбика и заказал обложку мозамбикскому художнику Бертина Лопес.[4] Английский перевод был сделан вскоре после этого британской женой Гуэдеса Дороти Гедес. Обложку и внутреннюю иллюстрацию английского издания выполнил Педро Гедес, их сын-подросток.[5][6]
Впервые он был опубликован в Африке и вскоре был запрещен властями Португалии.[7] Это было задолго до того, как книга была издана в Португалии:
- Оригинальное издание: Nós Matámos o Cão Tinhoso (Лоренсу Маркес: Publicações Sociedade de Imprensa de Moçambique, 1964), 135 стр. Иллюстрации Бертины Лопес (1926-2012).[8]
- Английское издание: Мы убили паршивого пса и другие мозамбикские истории (Серия африканских писателей Хайнемана, № 60), пер. пользователя Дороти Гедес. 117стр. Иллюстрации Педро Гедеса.
- Издание на португальском языке с исправлениями. Nós Matámos o Cão Tinhoso: contos moçambicanos (Порту: Афронтаменто, 1972), 147 с.[8]
- 2-е Мозамбикское издание: Nós Matámos o Cão Tinhoso (Лоуренсо Маркес: Академика, 1975), 124 стр. (Colecção «Som e Sentido»; № 7)[8]
- Новое издание, лейбл 2-е изд., Переработанное автором: Nós Matámos o Cão Tinhoso (Мапуту: INLD, 1978), 109 с.[8]
- Бразильское издание: Nós Matámos o Cão Tinhoso (Сан-Паулу: Ática, 1980), 96 стр. (Coleção «Autores Africanos»; №4)[8]
- Новое издание, 3-е изд .: Nós Matámos o Cão Tinhoso (Мапуту: INLD, 1984), 109 с.[8]
- Еще одно португальское издание: Nós Matámos o Cão Tinhoso (Порту: Афронтаменто, 1988), 144 с.[8]
Прием
Эта книга получила название «é um marco da literatura moçambicana» (достопримечательность мозамбикской литературы).[9] Книга «оказала огромное влияние на последующее поколение мозамбикских прозаиков».[10]
Когда он был опубликован, "a obra foi alvo de polêmica, sendo criticalada por parte daqueles que defendiam o колониализм и simpatizavam com o mode do ditador português António de Oliveira Salazar, e aclamada por aqueles que, portadores de ideias nacionalistas, defndiam autonomia do país "(работа была предметом споров, подверглась критике со стороны тех, кто защищал колониализм и сочувствовал режиму португальского диктатора Антониу де Оливейра Салазара, и приветствовался теми, кто с националистическими идеями защищал свободу и автономию страны) .[11] Действительно, это «вызвало бурю возмущения среди правых португальских поселенцев».[10] Гонвана была арестована вскоре после публикации колониальными властями. Но другие «хвалили его за то, что он уловил демотические мозамбикские образцы речи».[10][1] Доступны оригинальные тексты ранних дебатов о книге.[2] Абудо Мачуде опубликовал книгу на португальском языке о критическом восприятии книги Гонваны.[12]
Nós Matámos o Cão Tinhoso переведена на английский, французский, немецкий и русский языки, поставлена в театре.[10]
Nós Matámos o Cão Tinhoso занял первое место в международном литературном конкурсе Классический журнал в Южной Африке в 1965 году.[13]
Темы и символы коллекции
Мозамбикский мир находится в центре анализа каждого из его рассказов.[14] Некоторые истории рассказываются с точки зрения детей. Невинные и наивные персонажи используются, чтобы разоблачить «расизм, присущий португальскому колониальному правительству».[15] Рассказы Хонваны были написаны для большей цели, чем развлечения и развлечения. Они "поднимают вопросы о социальных исследованиях, расовая сегрегация, а также классовые и образовательные различия ".[16] Каждый персонаж в каждой истории представляет различное социальное положение (белый португальский мужчина, ассимилированный черный, коренной черный и смешанная раса). В Lusophone Studies 2, том из серии, опубликованной Бристольским университетом, Марк Сабин анализирует аспекты пола, расы и насилия, обнаруженные в рассказах Гонваны.[17] По словам Сабины, «сосредоточение почти исключительно на главных героях-мужчинах, их унижении и лишение избирательных прав, Гонвана изображает колониальное правление как буквальное выхолащивание из Африка "(24). В рассказах институциональное отрицание равных права человека колонизированным мозамбикцам очевидна и связана с предательством неявного обещания, основанного на общей мужской идентичности: "Мужчины, классифицируемые как ассимиладо или же Civilizados, которые приняли португальскую культурную самобытность на обещании равных гражданских прав, могут рассчитывать на равный доступ к патриархальным дивидендам »(29).
Сюжет, темы и символы рассказа "Паршивая собака"
Эта последняя и самая длинная история в сборнике рассказана Гинхо, который маргинализируется и отчуждается своими сверстниками в школе и вне школы. История сосредотачивается вокруг Манги-Пса (Cão-Tinhoso), бездомного, больного, беспомощного и умирающего. Рассказчик испытывает сочувствие и сочувствие к собаке по этим причинам, а также потому, что собака является изгоем среди других собак, и потому, что девочка, Исауро, любит собаку. Однажды ветеринар просит рассказчика и группу мальчиков из его класса убить собаку. Он представляет игру как разновидность охотничьей игры и обращается к ним как к группе друзей. Гинхо - единственный, кто говорит, что не хочет убивать собаку, но другие мальчики, отчасти из-за собственного нежелания, заставляют его сначала стрелять в собаку. Хотя Гинхо скучает по собаке, его друзья продолжают стрелять и убивать собаку. Как сказал один критик: «La simplicité du style - Adapté au point de vue d'un enfant - secommine à la richesse de différents niveaux d'interprétation» (простота стиля, адаптированная с точки зрения ребенка, сочетается с богатство разных уровней интерпретации).[18]
Раса и пол у паршивой собаки
Все мальчики в повествовании имеют разное расовое происхождение: Гинхо - молодой, черный, ассимиладо мальчик; Квим - белый лидер банды; Фарук - араб; Гуламо - индиец; а Ксангай - китаец. Гинхо является жертвой как расовой, так и гендерной дискриминации, когда в романе Куим и Гуламо называют его «марикас» (неженка) и «Preto de merda» (ты, чёрный дерьмо) за то, что он не смог убить Шершавого пса. Помимо того, что он оскорблен расовым эпитетом, другие мальчики выхолащивают его.
Как отмечает Сабина, «женщины Хонваны чаще всего являются не героями, способными действовать и учиться, а социальным ресурсом, находящимся под контролем мужчин» (42).[17] В истории Mangy Dog есть три женщины: мать Гинхо, его учительница и его одноклассница Исаура. Мать Гинхо пытается наказать его, но ее протесты тщетны, когда он выходит из дома с винтовкой своего отца. Исаура пытается остановить убийство, но лидер мальчиков Квим кричит на нее и просит уйти. Ее ценности сострадания и пацифизма считаются «женскими» мальчиками и колониальным патриархатом, которому они служат (Sabine 43).[17]
Символика паршивой собаки
Согласно Пиресу Ларанжейре, цитируя интерпретацию (Иноченсиа Мата), Манги Пёс представляет собой упадочную колониальную систему, которую необходимо разрушить, чтобы освободить место для нового чистого общества, свободного от дискриминации и расизма. Мата отмечает, что Манги Пса застрелили из огнестрельного оружия точно так же, как Мозамбик обрела независимость с помощью военной силы.[16] Вот почему паршивый пес изображен с голубыми глазами. Но, по словам Нийи Афолаби, голубые глаза паршивой собаки могут одновременно указывать на черного колониального субъекта и европейского колонизатора.[19] Клаудия Пазос Алонсо добавляет к этой интерпретации, заявляя, что голубые глаза собаки могут символизировать черный цвет. ассимиладо.[20]
Мужественность в паршивой собаке
Рассказ рассматривался как ранняя критика токсичная мужественность. Убийство Паршивой Собаки - это процесс посвящения в мужественность, в котором Гинхо и другие, которые ценят «физическую доблесть, силу и агрессию», проходят обряд инициации или своего рода ученичество, чтобы найти эмоциональную солидарность.[16] Критик Сабина описывает акт убийства Шершавого Пса как «болезненное приобщение к взрослому социальному порядку» (24). Таким образом, "убийство представляет собой гротескную замену тщательно продуманных обрядов, отмечающих переход мальчика к зрелому возрасту. культуры коренных народов "(34). Потому что" Гинхо не хватало образца для подражания, который подчеркивал бы идеалы отваги, лидерства, сострадания и самоотверженности физической силы ", в результате" агрессивное стирание фигуры черного патриарх не только требует признания насилия «мужественным», но и маргинализирует ценности, которые Гонвана приписывает местной парадигме мужественности: храбрость, выносливость, достоинство и уважение к старшим »(25).
Рекомендации
- ^ Хонвана, Луис Бернардо (2006). Nous Avons Tué Le Chien Teigneux (На французском). Издания Chandeigne. ISBN 978-2-915540-24-6.
- ^ "100 лучших книг Африки XX века | Библиотеки Колумбийского университета". library.columbia.edu. Получено 2020-10-06.
- ^ Чабал, Патрик и др. Постколониальная литература португалоговорящей Африки. Лондон: Hurst & Company, 1996.
- ^ «Улли Байер, Фрэнк МакИвен, Панчо Гедес и Джулиан Бейнарт». Александр Помар. Получено 2020-10-06.
- ^ "Улли Байер, Фрэнк МакИвен, Панчо Гуэдес и Джулиан Бейнарт". Александр Помар. Получено 2020-10-06.
- ^ Карри, Джеймс (2008). Африка отвечает: серия африканских писателей и появление африканской литературы. Джеймс Карри. ISBN 978-1-84701-503-7.
- ^ Classe, O .; AC02468681, Анонимус (2000). Энциклопедия художественного перевода на английский язык: A-L. Тейлор и Фрэнсис. ISBN 978-1-884964-36-7.
- ^ а б c d е ж грамм "Сеть истории Мозамбика: Луис Бернарду Онвана". www.mozambiquehistory.net. 2012. Получено 2020-10-06.
- ^ "лопес - Капулана" (на португальском). Получено 2020-10-06.
- ^ а б c d "Сеть истории Мозамбика: Луис Бернарду Онвана". www.mozambiquehistory.net. 2012. Получено 2020-10-06.
- ^ "лопес - Капулана" (на португальском). Получено 2020-10-06.
- ^ МАЧУД, Абудо. A Recepção Crítica de Nós Matámos o Cão-Tinhoso. Мапуту, Мосамбик: Alcance Editores, 2014.
- ^ "ЛУС БЕРНАРДО ХОНВАНА - Капулана" (на португальском). Получено 2020-10-06.
- ^ Феррейра, Мануэль. Literaturas Africanas de Expressão Portuguesa. Лиссабон: Ministério da Educação e Cultura, 1986.
- ^ 100 лучших книг Африки ХХ века.
- ^ а б c Ларанжейра, Пирес. Literaturas Africanas de Expressão Portuguesa. Лиссабон: Universidade Aberta, 1995.
- ^ а б c Сабина, Марк. ""Пол, раса и насилие в жизни Луиса Бернардо Онваны Nós Matámos o Cão-Tinhoso: Качества Африканского Патриарха ". Lusophone Studies 2 (2004): 23-44.
- ^ Хонвана, Луис Бернардо (2006). Nous Avons Tué Le Chien Teigneux (На французском). Издания Chandeigne. ISBN 978-2-915540-24-6.
- ^ Афолаби, Нийи, Золотая клетка: возрождение португальской африканской литературы и культуры. Трентон, Нью-Джерси: Africa World Press, 2001.
- ^ Алонсо, Клаудиа Пазос. "Ветер перемен в Нос-Матамос-о-Као-Тинхозу". многоточие 5 (2007).