Какой у нас друг в Иисусе - What a Friend We Have in Jesus

«Какой у нас друг в Иисусе»
Песня
Опубликованотексты, опубликованные в 1865 г. Х. Л. Гастингсом
текст песни с мелодией, опубликованный в 1870 г. Оливер Дитсон и Ко.[1]
ЖанрГимн
Композитор (ы)Чарльз К. Конверс (1868)
Автор текстаДжозеф М. Скривен (1855)

"Какой у нас друг в Иисусе"христианин гимн первоначально написано проповедником Джозеф М. Скривен как стихотворение в 1855 году, чтобы утешить его мать, которая жила в Ирландии, а он был в Канаде.[2] Изначально Скривен опубликовал стихотворение анонимно и получил полное признание только в 1880-х годах.[3] Мелодию к гимну написал Шарль Кроза Converse в 1868 г. Уильям Болком составил установка гимна.

У гимна также есть множество версий с разными текстами на разных языках. В Справочник лютеранских гимнов отмечает: «Несмотря на то, что этот гимн с его мелодией подвергался критике как слишком похожий на сентиментальный евангельский тип, его популярность остается высокой, и гимн сохраняет место в современных гимнах».[4] В некоторых настройках текст был сопоставлен с другими мелодиями, такими как валлийский "Калон Лан "(первоначально было связано с валлийским стихотворением, переведенным как" Чистое сердце ").

Исполнения

В Азии

В Японии название гимна изначально было переведено как «Ицукусими Фукаки». (い つ く し み 深 き, лит. «Милосердный»),[9] чем он наиболее известен. В 1910 году Дайсуи Сугитани переписал текст на Японский и изменил название на "Хоши но Йо" (星 の 界, лит. «Мир звезд»). Другая версия была написана Рюко Кавадзи под названием «Хоши но Сэкай». (星 の 世界, лит. «Мир звезд»). Он также известен под названием «Цумитога о Ниноу». (つ み と が を に の う, лит. «Сносить грех»). Гимн популярен в свадьба церемонии в Японии.[10] Оба гимновых инструментария "Hoshi no Sekai" и "Itsukushimi Fukaki" используются в качестве фоновой музыки для Ключ Визуальный роман 2004 года Планетарианец: Мечты о маленькой планете, организовано Магоме Тогоши.

В Индонезия, гимн известен как «Йесус Каван ян Седжати» и поется в индонезийский или Батак (коренной язык Северная Суматра ) в Манадо, Малуккан и Протестантский церкви (около 6% населения). По статистике, большинство индонезийцев Мусульманин (около 76%), но элементы местной религии составляют до 90% всего населения, и, следовательно, гимн широко известен только среди музыкантов, ученых и христианского сообщества Индонезии. Однако до того, когда Сухарто захватив власть в 1967 году, эта же музыка была принята в популярной патриотической песне "Ибу Пертиви ".

В хинди Гимн является очень важной песней и поется как «Йешу каиса дост пьяра». На маратхи этот гимн был переведен Мэри Бессель как «Кон Митра Йешувани». Песня распространена во время торжественный Сервисы (Страстная неделя и захоронение ). В Малаялам Гимн "Enthu Nallore sakhi Yesu" поется для утешения и как приглашение ко Христу.[11] Этот гимн был переведен на телугу, и иногда его поют как песню утешения и утешения. Он переводится как «Preethi gala mana Yesu» и указан в Andhra Kraisthava Keerthanalu (христианские гимны Андхра) как гимн № 407.

В Индии гимн поют в Конкани "Dulob Jezu" был переведен Феликсом Полем Норонья из Мангалор.

Пародии и дань уважения

Пародия версии включали Первая мировая война солдатская песня "Когда закончится эта паршивая война".[12]

Алан Прайс использовал мелодию для своей песни "Изменения" в фильме 1973 года. О счастливчик!, который был повторно использован в Фольксваген коммерческий с таким же названием с Паула Гамильтон в 1980-е гг. В 1989 году песня достигла 54 места в чартах Великобритании и 29 места в чартах Германии.

Опубликованные версии

использованная литература

  1. ^ «Какой у нас друг в Иисусе». Архив гимнов. Получено 2020-07-05.
  2. ^ Гийе, Эдвин К., «Общественная жизнь: религия», Долина Трента, Глава IX, стр. 301. Общество Шамплейнов, 1957.
  3. ^ «Какой у нас друг в Иисусе». www.hymntime.com. Получено 2007-05-03.
  4. ^ Полак, В. Г. (1941). Справочник лютеранских гимнов. Сент-Луис: Конкордия. п. 323.
  5. ^ "Дискография Вашингтона Филлипса". wirz.de. Получено 24 августа, 2015.
  6. ^ Джордж Вашингтон Филлипс: Иисус - мой друг в Вся музыка. Проверено 24 августа 2015 года.
  7. ^ "Обзор Pure Hymns". Вся музыка. Получено 4 июля, 2010.
  8. ^ "Монти Александер АПЛИФТ 2". Jazz Legacy Productions. Получено 11 января, 2014.
  9. ^ "Песенный лист Ицукусими Фукаки" (PDF). Получено 2007-07-16.
  10. ^ «312: Какой у нас друг в Иисусе». Получено 2008-03-19.
  11. ^ Кристия Киртханангал (Христианские гимны). 2007. Гимн 173.
  12. ^ «Траншейные песни - Когда закончится эта паршивая война». Цифровой архив поэзии Первой мировой войны. Получено 30 июля 2020.

внешняя ссылка