Надпись Вураре - Wurare Inscription - Wikipedia

Надпись Wurare, изображение слева.
Надпись Wurare, изображение обратной стороны.
Надпись Wurare, изображение справа.

В Надпись Вураре, на индонезийском Прасасти Вураре, является надпись в ознаменование коронации статуи Махакшобхья в месте под названием Вураре. Надпись написана на санскрит от 21 ноября 1289 г.[1] Статуя - дань уважения и символ Кертанегара, король Сингхасари царство, которое, как считали его потомки, достигло степени Джина (Великий Будда ). Надписи циркулярно написаны на основании постамента статуи Будды.

Надпись состоит из 19 стихов, в которых, среди прочего, рассказывается история могущественного священника по имени Арриа Бхарад, который разделил Яву на два царства, названных Джанггала и Пангджалу, используя волшебную воду из своего кувшина. Акт был сделан, чтобы избежать гражданской войны между двумя князьями, которые хотели бороться за власть.[2][3]

Статуя была первоначально найдена в районе Канданг Гаджак. Канданг Гаджак находится в непосредственной близости от Тровулан, Mojokerto Regency, Восточная Ява, Индонезия. В 1817 году статую перенесли в Сурабая по Голландская Ост-Индия офицер, резидент барон AM Th. де Салис, и в настоящее время он находится в парке Апсари, недалеко от центра города. Сурабая, Восточная Ява.[4]

Текст надписи

Транслитерация и предположительный перевод текста этой надписи по Керну:[5]

Транслитерация

  1. адау намами сарбаджнах, гйанакайан татхагатах, сарваскандхатигухйастхани, сад-сатпакшаварджитах.
  2. анв атас сарввасиддхим ва, ванде'ханг гаурават сада, шакакалам идам вакшйе, раджакрттипракашанах.
  3. йо пурана пашиташ шрешха, арйо бхарам абхиджнатах, джнанасиддхим самагамйа, бхиджнялабхо мунишварах.
  4. махайогишваро дхирах, сатвешу карунатмаках, сиддхачарйо махавира рагадиклешаварджитах.
  5. ратнакарапраманан ту, двайдхикритйа йававанлм, кшитибхеданам самартйа, кумбхаваджродакена вай.
  6. nrpayoṛ yuddhākaiikṣinoh, estāsmaj janggalety eṣā, pamjaluwiṣayā smṛtā
  7. кин ту ясмат раракшемам, джая-шри-вишнуварддхана, шри-джаяварддханибхарйо, джаганнатхоттамапрабхух
  8. ājanmapariçuddhānggah, krpāluh dharmmatatparah, pārthiwanandanang krtwā, çuddhakïrttiparākramāt
  9. экикритйа пунар бхумим, притйартхан джагатам сада, дхарммасамракшанартхам ва питрадхиштхапанайа ча
  10. йатхайва кшитираджендраг, шри-хариварддханатмаджах, шри-джаяварддханипутрах, чатурдвипегваро муних
  11. агешататвасампурнно, дхарммагастравидам варах, джирннодхаракрийодюкто, дхарммагасанадечаках
  12. шри-гьянашивабаджракья, шиттаратнавибхусанах, праджнярагмивишуддханггас, самбодхиджнянапарагах
  13. субхактйа там пратиштхапья, свайам пурвам пратиштхитам, шмашане ураренамни, махакшобхьянурупатах
  14. bhawacakre çakendrābde, māse cāsujisaṃjñāke, pañcaṃyām çuklapakse ча, керамика, a-ka-bu-sajñāke
  15. sintanāmni ca parwwe ca, karane wiṣtisaṃskrte, anurādhe'pi naksatre, митр ахендрамандале
  16. саубхагйайогасамбандхе, сомье чайва мухурттаке, кйате куверапарвеге туларачьябхисашьюте
  17. hitāya sarbasatwānām, prāg ewa nrpates sadā, saputrapotradārasva kṣityekibhāwakāranāt
  18. атхасйа дасабхуто'хам, нададжно нама кирттинах, видйахинопи саммухо, дхарммакрияṣв ататпарах
  19. дхарммадхйакшатвам асадйа, крипаявасдж'а татватах, сакакалам самбаддхатйа, тадраджануджная пунях

Перевод

1. Прежде всего я уважаю Татхагату, всеведущего и воплощения всего знания, который скрыт во всех элементах (скандхах) и который лишен связи с вещами, существующими или несуществующими.
2. Затем я с уважением отмечу всеобщий успех и (затем) расскажу (следующая история, связанная с) сакской эры, описывая славу королей.
3. Достопочтенный Бхарад, владыка среди мудрецов и лучшие из ученых людей, который в древние времена благодаря своему опыту достиг (совершенства) знания и таким образом приобрел сверхъестественные способности (абхиджна) (* 1).
4. Кто был повелителем великих йогинов, спокойным и сострадательным по отношению к живым существам, кто был учителем сиддхов, великим героем и кто был свободен от пятен привязанности и т. Д.
5-6. Кто разделил на две части землю Яву, которая была такой же обширной, как море, с помощью кувшина (кумбха), ваджры и воды (* 2) (?), Которые обладали способностью разрушать землю и (отдавали их ) двух князей, которые из-за вражды были склонны к раздору, поэтому этот Джангала известен как Памджалу вишая.
7-9. Но в дальнейшем владыка Джаяшривишнувардхана, чья супруга была Шри Джаявардхани, лучшим из правителей земли, чистым телом с самого своего рождения, сострадательным и исключительно преданным Закону. восхищение (других) правителей своей чистой славой и доблестью - снова объединил эту землю с радостью людей, чтобы поддерживать Закон и утвердить (* 3) своих предков и управлять им (справедливо).
10-12. Мудрец царя по имени Шри Джнанасиваваджра, сын Шри Харивардханы и Шри Джаявардхани, был владыкой четырех островов, был полон безграничных знаний, был лучшим из тех, кто знал Закон, и был наставником по своду законов. чей ум был его драгоценным украшением и который стремился выполнить работу по восстановлению (религиозных учреждений), чье тело было очищено лучами мудрости и который был полностью сведущ в знании самбодхи, был подобен Индре среди правителей земной шар.
13-17. Установив с должной преданностью статую того (т. Е. Царя?), Который уже был освящен (как таковой?) В форме Махакшобхьи, в 1211 году эры Сака в месяц Асуджи (Асвина), на день, известный как Па-ка-бу, пятый день светлой половины (месяца), в парване Синта и карана-вишти, когда накшатра Анурадха находилась в орбите Индры, во время Саубхагья-йоги и Саумья-мухурты а в Туле раси - для блага всех существ и, прежде всего, для блага царя с его женой, сыном и внуком, благодаря тому, что он осуществил союз королевства.
18-19. Я, его (т. Е. Царь) покорный слуга, известный под именем Нададжна, и хотя он был невежественен, лишен знаний и мало склонен к благочестивым поступкам, но только по его милости был назначен руководителем религиозных обрядов, подготовил это описание приказ Ваджраджняны (?). (* 4)

Примечание:

(* 1) Относится к сверхъестественным способностям Будды: принимать любую форму, слышать с любого расстояния, видеть с любого расстояния, читать мысли людей, знать их ситуацию.
(* 2) Смысл ваджры - и как возникло разделение - неясно.
(* 3) Стхапана, вероятно, относится к возведению (изображения), возможно, предков.
(* 4) Перевод только предположительный.

Рекомендации

  1. ^ Х. Керн, De Sanskrit-inscriptie van het Mahaksobhya-beeld te Simpang (стадион Сурабая, 1211 Сака) ВГ, VII, 1917, стр. 187–189.
  2. ^ Надпись Вураре, стихи с 3 по 6.
  3. ^ Поеспонегоро, Марвати Джоенед, Нугрохо Нотосусанто. Седжара националь Индонезия II: Заман куно, 2-е изд. (обновленное издание), Джакарта, Balai Pustaka, 2008. По состоянию на 24 февраля 2012 г.
  4. ^ Wisata Religi: j. Джоко Долог, Официальный сайт города Сурабая, www.surabaya.go.id. Доступ 24 февраля 2012 г.
  5. ^ Керн, в V.G., VII (1917), стр. 190ff .; Санскритский текст из Чаттерджи, стр. 185-86. - Чаттерджи, стр. 187–88; ср. Брандес в: Notulen Bat. Быт. (1898 г.), в Ридване, Эджанг Хадиан (4 июня 2012 г.). Keputusan Politik Sang Joko Dolog: Bahan Materi Prasasti Wurare, Mahaksobya, www.menguaktabirsejarah.blogspot.com. Диаксес 2 августа 2018.