Надпись Вураре - Wurare Inscription - Wikipedia
В Надпись Вураре, на индонезийском Прасасти Вураре, является надпись в ознаменование коронации статуи Махакшобхья в месте под названием Вураре. Надпись написана на санскрит от 21 ноября 1289 г.[1] Статуя - дань уважения и символ Кертанегара, король Сингхасари царство, которое, как считали его потомки, достигло степени Джина (Великий Будда ). Надписи циркулярно написаны на основании постамента статуи Будды.
Надпись состоит из 19 стихов, в которых, среди прочего, рассказывается история могущественного священника по имени Арриа Бхарад, который разделил Яву на два царства, названных Джанггала и Пангджалу, используя волшебную воду из своего кувшина. Акт был сделан, чтобы избежать гражданской войны между двумя князьями, которые хотели бороться за власть.[2][3]
Статуя была первоначально найдена в районе Канданг Гаджак. Канданг Гаджак находится в непосредственной близости от Тровулан, Mojokerto Regency, Восточная Ява, Индонезия. В 1817 году статую перенесли в Сурабая по Голландская Ост-Индия офицер, резидент барон AM Th. де Салис, и в настоящее время он находится в парке Апсари, недалеко от центра города. Сурабая, Восточная Ява.[4]
Текст надписи
Транслитерация и предположительный перевод текста этой надписи по Керну:[5]
Транслитерация
- адау намами сарбаджнах, гйанакайан татхагатах, сарваскандхатигухйастхани, сад-сатпакшаварджитах.
- анв атас сарввасиддхим ва, ванде'ханг гаурават сада, шакакалам идам вакшйе, раджакрттипракашанах.
- йо пурана пашиташ шрешха, арйо бхарам абхиджнатах, джнанасиддхим самагамйа, бхиджнялабхо мунишварах.
- махайогишваро дхирах, сатвешу карунатмаках, сиддхачарйо махавира рагадиклешаварджитах.
- ратнакарапраманан ту, двайдхикритйа йававанлм, кшитибхеданам самартйа, кумбхаваджродакена вай.
- nrpayoṛ yuddhākaiikṣinoh, estāsmaj janggalety eṣā, pamjaluwiṣayā smṛtā
- кин ту ясмат раракшемам, джая-шри-вишнуварддхана, шри-джаяварддханибхарйо, джаганнатхоттамапрабхух
- ājanmapariçuddhānggah, krpāluh dharmmatatparah, pārthiwanandanang krtwā, çuddhakïrttiparākramāt
- экикритйа пунар бхумим, притйартхан джагатам сада, дхарммасамракшанартхам ва питрадхиштхапанайа ча
- йатхайва кшитираджендраг, шри-хариварддханатмаджах, шри-джаяварддханипутрах, чатурдвипегваро муних
- агешататвасампурнно, дхарммагастравидам варах, джирннодхаракрийодюкто, дхарммагасанадечаках
- шри-гьянашивабаджракья, шиттаратнавибхусанах, праджнярагмивишуддханггас, самбодхиджнянапарагах
- субхактйа там пратиштхапья, свайам пурвам пратиштхитам, шмашане ураренамни, махакшобхьянурупатах
- bhawacakre çakendrābde, māse cāsujisaṃjñāke, pañcaṃyām çuklapakse ча, керамика, a-ka-bu-sajñāke
- sintanāmni ca parwwe ca, karane wiṣtisaṃskrte, anurādhe'pi naksatre, митр ахендрамандале
- саубхагйайогасамбандхе, сомье чайва мухурттаке, кйате куверапарвеге туларачьябхисашьюте
- hitāya sarbasatwānām, prāg ewa nrpates sadā, saputrapotradārasva kṣityekibhāwakāranāt
- атхасйа дасабхуто'хам, нададжно нама кирттинах, видйахинопи саммухо, дхарммакрияṣв ататпарах
- дхарммадхйакшатвам асадйа, крипаявасдж'а татватах, сакакалам самбаддхатйа, тадраджануджная пунях
Перевод
- 1. Прежде всего я уважаю Татхагату, всеведущего и воплощения всего знания, который скрыт во всех элементах (скандхах) и который лишен связи с вещами, существующими или несуществующими.
- 2. Затем я с уважением отмечу всеобщий успех и (затем) расскажу (следующая история, связанная с) сакской эры, описывая славу королей.
- 3. Достопочтенный Бхарад, владыка среди мудрецов и лучшие из ученых людей, который в древние времена благодаря своему опыту достиг (совершенства) знания и таким образом приобрел сверхъестественные способности (абхиджна) (* 1).
- 4. Кто был повелителем великих йогинов, спокойным и сострадательным по отношению к живым существам, кто был учителем сиддхов, великим героем и кто был свободен от пятен привязанности и т. Д.
- 5-6. Кто разделил на две части землю Яву, которая была такой же обширной, как море, с помощью кувшина (кумбха), ваджры и воды (* 2) (?), Которые обладали способностью разрушать землю и (отдавали их ) двух князей, которые из-за вражды были склонны к раздору, поэтому этот Джангала известен как Памджалу вишая.
- 7-9. Но в дальнейшем владыка Джаяшривишнувардхана, чья супруга была Шри Джаявардхани, лучшим из правителей земли, чистым телом с самого своего рождения, сострадательным и исключительно преданным Закону. восхищение (других) правителей своей чистой славой и доблестью - снова объединил эту землю с радостью людей, чтобы поддерживать Закон и утвердить (* 3) своих предков и управлять им (справедливо).
- 10-12. Мудрец царя по имени Шри Джнанасиваваджра, сын Шри Харивардханы и Шри Джаявардхани, был владыкой четырех островов, был полон безграничных знаний, был лучшим из тех, кто знал Закон, и был наставником по своду законов. чей ум был его драгоценным украшением и который стремился выполнить работу по восстановлению (религиозных учреждений), чье тело было очищено лучами мудрости и который был полностью сведущ в знании самбодхи, был подобен Индре среди правителей земной шар.
- 13-17. Установив с должной преданностью статую того (т. Е. Царя?), Который уже был освящен (как таковой?) В форме Махакшобхьи, в 1211 году эры Сака в месяц Асуджи (Асвина), на день, известный как Па-ка-бу, пятый день светлой половины (месяца), в парване Синта и карана-вишти, когда накшатра Анурадха находилась в орбите Индры, во время Саубхагья-йоги и Саумья-мухурты а в Туле раси - для блага всех существ и, прежде всего, для блага царя с его женой, сыном и внуком, благодаря тому, что он осуществил союз королевства.
- 18-19. Я, его (т. Е. Царь) покорный слуга, известный под именем Нададжна, и хотя он был невежественен, лишен знаний и мало склонен к благочестивым поступкам, но только по его милости был назначен руководителем религиозных обрядов, подготовил это описание приказ Ваджраджняны (?). (* 4)
Примечание:
- (* 1) Относится к сверхъестественным способностям Будды: принимать любую форму, слышать с любого расстояния, видеть с любого расстояния, читать мысли людей, знать их ситуацию.
- (* 2) Смысл ваджры - и как возникло разделение - неясно.
- (* 3) Стхапана, вероятно, относится к возведению (изображения), возможно, предков.
- (* 4) Перевод только предположительный.
Рекомендации
- ^ Х. Керн, De Sanskrit-inscriptie van het Mahaksobhya-beeld te Simpang (стадион Сурабая, 1211 Сака) ВГ, VII, 1917, стр. 187–189.
- ^ Надпись Вураре, стихи с 3 по 6.
- ^ Поеспонегоро, Марвати Джоенед, Нугрохо Нотосусанто. Седжара националь Индонезия II: Заман куно, 2-е изд. (обновленное издание), Джакарта, Balai Pustaka, 2008. По состоянию на 24 февраля 2012 г.
- ^ Wisata Religi: j. Джоко Долог, Официальный сайт города Сурабая, www.surabaya.go.id. Доступ 24 февраля 2012 г.
- ^ Керн, в V.G., VII (1917), стр. 190ff .; Санскритский текст из Чаттерджи, стр. 185-86. - Чаттерджи, стр. 187–88; ср. Брандес в: Notulen Bat. Быт. (1898 г.), в Ридване, Эджанг Хадиан (4 июня 2012 г.). Keputusan Politik Sang Joko Dolog: Bahan Materi Prasasti Wurare, Mahaksobya, www.menguaktabirsejarah.blogspot.com. Диаксес 2 августа 2018.