Юки-но Сингун - Yuki no Shingun
"Юки но Сингун"(雪 の 進軍) «Снежный марш» японец гунка составлен в 1895 г. Императорская армия Японии музыкант Нагаи Кенши который отразил свой опыт в Битва при Вэйхайвэй вовремя Первая китайско-японская война.[1][2] Песня была запрещена в Императорской армии Японии во время Вторая Мировая Война и был использован в фильме 1977 года Гора Хаккода.
Фон
Вовремя Битва при Вэйхайвэй Императорская японская армия испытала сильный снегопад и низкую температуру, будучи недостаточно оснащенной водой, продовольствием и топливом.[3] Нагай отразил в своей песне лишения, которые пережили японские солдаты, и их недовольство войной.[4] Песня, которая была популярна на момент публикации.[5] и описывается учеными как оптимистичная мелодия,[6][7] было сказано, что его одобрили Ояма Ивао.[8] Его также преподавали и пели в японских школах в конце Период Мэйдзи.[9]
Песня Нагая позже широко использовалась солдатами во время Вторая китайско-японская война и Тихоокеанская война. Недовольство войной и разочарование в патриотической пропаганде, выраженные в песне, были расценены как антагонистические по отношению к Японский милитаризм и запрещено Императорская армия Японии, хотя эффективность приказа вызывала сомнения.[10]
Текст песни
Кюдзитай | Синдзитай | Рамаджи | Английский перевод |
---|---|---|---|
雪 の 進軍 氷 を 踏 ん で ど れ が 河 や ら 道 さ え し れ ず | Yuki no shingun koori wo funde Доре га кава яра мичи саэ ширезу | Идут по снегу, наступают на лед Мы даже не можем отличить дорогу от реки | |
| 焼 か ぬ 乾 魚 に 半 煮 え 飯 に な ま じ 生命 の あ る そ の う ち は | Якану химоно ни хан-ни меши ни Намадзи иночи но ару соно учи ва | Сушеная рыба, которая не готовится, превращается в полусырые блюда Это незадолго до того, как мы живем полуваренными днями |
着 の 身着 の ま ま 気 楽 な 臥 所 背 嚢 枕 に 外套 被 り ゃ | Ki nomi ki no mama kiraku na fushido Хайно макура ни гайто кабурья | Одежда, которую мы носим, - это наши беззаботные кровати Накидываем под пальто на подушки ранца | |
| 命 捧 げ て 出 て き た 身 ゆ え 死 ぬ る 覚 悟 で 吶喊 す れ ど | Иночи сасагете детекита ми юэ Шинуру какуго де токкан сурдо | Потому что мы пришли сюда, предлагая свою жизнь Со смертью, даже когда мы кричим |
В популярной культуре
- Фильм 1977 года Гора Хаккода использовал "Yuki no Shingun" и связал эту песню с Инцидент в горах Хаккода.
- Японская версия видеоигры 2005 года Уничтожьте всех людей!, выпущенный в 2007 году, относится к первым двум строкам песни.[10]
- Аниме 2012 года Девушки и танк показывает двух персонажей, поющих песню во время разведывательного марша по снегу, и продолжение аниме Girls und Panzer der Film[11] использует мелодию как лейтмотив школы, оформленной в японском стиле.
Рекомендации
- ^ Японская культура в эпоху Мэйдзи. 3. Toyo Bunka. 1969. с. 483.
- ^ "【北京 春秋】 日 清 戦 ・ 威海 は 韓国 に も 近 コ の 躍 り 食 思 う 遠 い 日 々" [Пекин сюдзю] ниссинсенсо гэкисен но дзи - Икай ва Канкоку ни мо чикай, тако но одоригуи ни омо тōи хиби [[Пекин, весна и осень] Вэйхай, земля китайско-японской войны, находится недалеко от Южной Кореи. В далекие дни я думаю о поедании осьминогов]. Санкей Симбун (на японском языке). 2018-07-13. Получено 2019-05-11.
- ^ Камикава, Такетоши (23.07.2004). 児 玉 源 太郎: 日 露 戦 争 に お け る 陸軍 の 頭 脳 Кодама Гентаро: Nichirosensō ni okeru rikugun no zunō [Кодама Гентаро: армейский мозг в русско-японской войне] (на японском языке). PHP 研究所.
- ^ "永 井 健 子 氏 が 作詞 作曲 を 手 掛 け た「 雪 の 進軍 」に つ い て" Nagai Kenshi-shi ga sakushi sakkyoku o tegaketa 'Yuki no shingun' ni tsuite [О "Юки но Сингун", написанной Нагаем Кенши]. Игра на выживание и военная карта (на японском языке). 2017-11-10. Получено 2019-05-11.
- ^ Японский ежегодник. Ежегодник Японии. 1941. с. 1941 г.
- ^ Раймер, Дж. Томас (2014-07-14). Культура и самобытность: японская интеллигенция в межвоенные годы. Издательство Принстонского университета. п. 280. ISBN 9781400861255.
- ^ Вашингтон, Гаррет Л. (13 сентября 2018 г.). Христианство и современная женщина в Восточной Азии. БРИЛЛ. п. 102. ISBN 9789004369108.
- ^ Одинокий, Стюарт (1994-08-30). Первая современная война Японии: армия и общество в конфликте с Китаем, 1894-1895 гг.. Springer. п. 95. ISBN 9780230389755.
- ^ Мэй, Элизабет (1963). Влияние периода Мэйдзи на японскую детскую музыку. Калифорнийский университет Press. п. 42.
- ^ а б "雪 の 進軍" Юки но шингун [Юки-но Сингун]. world-anthem.com (на японском языке). Получено 2019-05-11.
- ^ る る ぶ ガ ー ル ズ & パ ン ツ ァ ー Рурубу Гарузу андо Панца [Rurubu Girls und Panzer] (на японском языке). Jtb パ ブ リ ッ シ ン グ. 2015-07-24. п. 35. ISBN 9784533106095.
внешняя ссылка
- Песня поется на Youtube с японским (ромадзи ) и английские субтитры