Юки-но Сингун - Yuki no Shingun

"Юки но Сингун"(雪 の 進軍) «Снежный марш» японец гунка составлен в 1895 г. Императорская армия Японии музыкант Нагаи Кенши [я ] который отразил свой опыт в Битва при Вэйхайвэй вовремя Первая китайско-японская война.[1][2] Песня была запрещена в Императорской армии Японии во время Вторая Мировая Война и был использован в фильме 1977 года Гора Хаккода.

Фон

Нагаи Кенши

Вовремя Битва при Вэйхайвэй Императорская японская армия испытала сильный снегопад и низкую температуру, будучи недостаточно оснащенной водой, продовольствием и топливом.[3] Нагай отразил в своей песне лишения, которые пережили японские солдаты, и их недовольство войной.[4] Песня, которая была популярна на момент публикации.[5] и описывается учеными как оптимистичная мелодия,[6][7] было сказано, что его одобрили Ояма Ивао.[8] Его также преподавали и пели в японских школах в конце Период Мэйдзи.[9]

Песня Нагая позже широко использовалась солдатами во время Вторая китайско-японская война и Тихоокеанская война. Недовольство войной и разочарование в патриотической пропаганде, выраженные в песне, были расценены как антагонистические по отношению к Японский милитаризм и запрещено Императорская армия Японии, хотя эффективность приказа вызывала сомнения.[10]

Текст песни

"Юки но Сингун", опубликовано в Коллекции Отличной Гунки (軍歌 傑作 集, Гунка кессаку-сю) (1911).
КюдзитайСиндзитайРамаджиАнглийский перевод
(ゆ き)進軍 (シ ン グ ン)  (こ ほ り) ()ん で

()れ が (か は)や ら (み ち)さ へ ()れ ず
(う ま) (た ふ)れ る ()て ゝ も お け ず
此處 (こ ゝ)何處 (い づ こ) (み な) (テ キ) (く に)
(ま ゝ)大膽 (ダ イ タ ン) 一 服 (イ ッ プ ク)や れ ば
(た の) (す く)な や煙草 (た ば こ)二 本 (ニ ホ ン)

雪 の 進軍 氷 を 踏 ん で

ど れ が 河 や ら 道 さ え し れ ず
馬 は 斃 れ る 捨 て て も お け ず
こ こ は 何処 ぞ 皆 敵 の 国
ま ま よ 大胆 一 服 や れ ば
頼 み 少 な や 煙草 が 二 本

Yuki no shingun koori wo funde

Доре га кава яра мичи саэ ширезу
Ума ва таореру сутете мо окезу
Коко ва izuku zo mina teki no kuni
Мама йо дайтан иппуку яреба
Таноми сукуная табако га нихон

Идут по снегу, наступают на лед

Мы даже не можем отличить дорогу от реки
Лошади избиты, но мы не можем их оставить
Что это за место? Это все вражеская страна
О, хорошо, если мы вдохнем немного храбрости
Я прошу только немного: две твои сигареты

()か ぬ乾 魚 (ひ も の) (ハ ン) () (め し)

(な ま じ)生命 (い の ち)の あ る () (う ち)
(こ ら) ()れ な い (さ む)さ の焚 火 (た き び)
(け ぶ) (は ず)だ よ生 木 (な ま き) (い ぶ)
(し ぶ) (か ほ)し て功名 (コ ウ ミ ョ ウ) (ば な し)
()い 」と ()う の は梅幹 (う め ぼ) (ひ と)

焼 か ぬ 乾 魚 に 半 煮 え 飯 に

な ま じ 生命 の あ る そ の う ち は
こ ら え 切 れ な い 寒 さ の 焚 火
煙 い は ず だ よ 生 木 が 燻 る
渋 い 顔 し て 巧妙 噺
酸 い と い う の は 梅干 一 つ

Якану химоно ни хан-ни меши ни

Намадзи иночи но ару соно учи ва
Кораэ киренай самуса но такиби
Кемуи хазу да йо намаки га ибуру
Шибуй као ситэ комё банаси
"Sui" to iu no wa umeboshi hitotsu

Сушеная рыба, которая не готовится, превращается в полусырые блюда

Это незадолго до того, как мы живем полуваренными днями
Для этого невыносимого холода костер
Неужто будет дымиться, ребята! Зеленый лес тлеет
Сделав горькое лицо, умелая речь
"Кислый" вот маринованная слива

() () ()の ま ゝ氣 樂 (キ ラ ク)臥 所 (ふ し ど)

背 嚢 (ハ イ ノ ウ) (ま く ら)外套 (ガ イ ト ウ) (か ぶ)り ゃ
(せ な) (ぬ く)み で (ゆ き) () (か ゝ)
夜 具 (ヤ グ)黍 殻 (き び が ら) シ ッ ポ リ ()れ て
(む す) ()ね た る露營 (ロ エ イ) (ゆ め)
(つ き) (つ め)た く (か ほ) (の ぞ) ()

着 の 身着 の ま ま 気 楽 な 臥 所

背 嚢 枕 に 外套 被 り ゃ
背 の 温 み で 雪 解 け か か る
夜 具 の 黍 殻 し っ ぽ り 濡 れ て
結 び か ね た る 露 営 の 夢 を
月 は 冷 た く 顔 覗 き 込 む

Ki nomi ki no mama kiraku na fushido

Хайно макура ни гайто кабурья
Сена но нукуми де юки док какару
Ягу но кибигара шиппори нурете
Musubi kanetaru roei no yume wo
Цуки ва цуметаку као нозокикому

Одежда, которую мы носим, ​​- это наши беззаботные кровати

Накидываем под пальто на подушки ранца
С теплом спины тает снег
Намочить нашу подстилку из проса и лузги
В бивуаках, которые не связываются, есть мечты
Что луна смотрит холодно

(い の ち) (さ ゝ)げ て () () () (ゆ ゑ)

()ぬ る覺悟 (カ ク ゴ)突 喊 (ト ッ カ ン)す れ ど
武 運 (ブ ウ ン) (つ た な) () ()に せ ね ば
義理 (ギ リ) (か ら)め た恤 兵 (ジ ュ ッ ペ イ)眞 緜 (ま わ た)
そ ろ り そ ろ り と (く び) () (か ゝ)
ど う せ ()か し て (か へ)さ ぬ ()も り

命 捧 げ て 出 て き た 身 ゆ え

死 ぬ る 覚 悟 で 吶喊 す れ ど
武 運 拙 く 討 死 に せ ね ば
義理 に か ら め た 恤 兵 真 綿
そ ろ り そ ろ り と 頚 締 め か か る
ど う せ 生 か し て 還 さ ぬ 積 も り

Иночи сасагете детекита ми юэ

Шинуру какуго де токкан сурдо
Buun tsutanaku uchiji ni seneba
Гири ни карамета дзюппей мавата
Сорори Сорори Куби Шиме Какару
Досе икашите каэсану цумори

Потому что мы пришли сюда, предлагая свою жизнь

Со смертью, даже когда мы кричим
Если судьба войны так желает, мы должны умереть в битве
Пожертвованная стеганая одежда, переплетенная по долгу службы
Медленно, медленно прикоснись к нашим шеям
Во всяком случае, намерение не было позволить нам вернуться живыми

В популярной культуре

Рекомендации

  1. ^ Японская культура в эпоху Мэйдзи. 3. Toyo Bunka. 1969. с. 483.
  2. ^ "【北京 春秋】 日 清 戦 ・ 威海 は 韓国 に も 近 コ の 躍 り 食 思 う 遠 い 日 々" [Пекин сюдзю] ниссинсенсо гэкисен но дзи - Икай ва Канкоку ни мо чикай, тако но одоригуи ни омо тōи хиби [[Пекин, весна и осень] Вэйхай, земля китайско-японской войны, находится недалеко от Южной Кореи. В далекие дни я думаю о поедании осьминогов]. Санкей Симбун (на японском языке). 2018-07-13. Получено 2019-05-11.
  3. ^ Камикава, Такетоши (23.07.2004). 児 玉 源 太郎: 日 露 戦 争 に お け る 陸軍 の 頭 脳 Кодама Гентаро: Nichirosensō ni okeru rikugun no zunō [Кодама Гентаро: армейский мозг в русско-японской войне] (на японском языке). PHP 研究所.
  4. ^ "永 井 健 子 氏 が 作詞 作曲 を 手 掛 け た「 雪 の 進軍 」に つ い て" Nagai Kenshi-shi ga sakushi sakkyoku o tegaketa 'Yuki no shingun' ni tsuite [О "Юки но Сингун", написанной Нагаем Кенши]. Игра на выживание и военная карта (на японском языке). 2017-11-10. Получено 2019-05-11.
  5. ^ Японский ежегодник. Ежегодник Японии. 1941. с. 1941 г.
  6. ^ Раймер, Дж. Томас (2014-07-14). Культура и самобытность: японская интеллигенция в межвоенные годы. Издательство Принстонского университета. п. 280. ISBN  9781400861255.
  7. ^ Вашингтон, Гаррет Л. (13 сентября 2018 г.). Христианство и современная женщина в Восточной Азии. БРИЛЛ. п. 102. ISBN  9789004369108.
  8. ^ Одинокий, Стюарт (1994-08-30). Первая современная война Японии: армия и общество в конфликте с Китаем, 1894-1895 гг.. Springer. п. 95. ISBN  9780230389755.
  9. ^ Мэй, Элизабет (1963). Влияние периода Мэйдзи на японскую детскую музыку. Калифорнийский университет Press. п. 42.
  10. ^ а б "雪 の 進軍" Юки но шингун [Юки-но Сингун]. world-anthem.com (на японском языке). Получено 2019-05-11.
  11. ^ る る ぶ ガ ー ル ズ & パ ン ツ ァ ー Рурубу Гарузу андо Панца [Rurubu Girls und Panzer] (на японском языке). Jtb パ ブ リ ッ シ ン グ. 2015-07-24. п. 35. ISBN  9784533106095.

внешняя ссылка

wikisource: ja: 雪 の 進軍