Юрий Тарнавский - Yuriy Tarnawsky

Юрий Тарнавский
Юрий Тарнавский Merida.jpg
РодившийсяЮрий Орест Тарнавский
(1934-02-03) 3 февраля 1934 г. (86 лет)
Турка, Украина
Род занятийПисатель, лингвист
ЯзыкУкраинский, английский
Национальностьнас
Гражданствонас
ОбразованиеBSEE, MA, PhD
Альма-матерТехнологический институт Нью-Джерси, Нью-Йоркский университет
ПериодСовременный
ЖанрыПоэзия, Художественная литература, Драма, Очерки, Перевод
Известные работыТри блондинки и смерть, трилогия об эффекте плацебо
СупругиП. Н. Уоррен (м. 1957-1973), А. Кметик (м. 1979-1993), К. Залевска (м. 2000)
ДетиУстя Тарнавский

Юрий Тарнавский (родился 3 февраля 1934 г.) - украинско-американский писатель и лингвист, один из основателей New York Group, группы авангардных украинских писателей из диаспоры, соучредитель и соредактор журнала. Новая поэзия, а также член американского коллектива писателей-новаторов художественной литературы.[1] Он пишет художественную литературу, стихи, пьесы, переводы и критику на украинском и английском языках. Его произведения переведены на азербайджанский, чешский, французский, немецкий, иврит, итальянский, польский, португальский, румынский и русский языки. Его докторская диссертация в Нью-Йоркском университете. Семантика знаний выступает против декомпозиционной семантики и объединяет взгляды Ноама Хомского и Хилари Патнэм на язык в одну формулировку.

биография

Ранние годы[2]

Юрий (Георгий Орест) Тарнавский родился 3 февраля 1934 года в г. Турка на западе Украина, в то время под властью Польши. Его мать была школьным учителем, а отец - директором школы. Его детские годы (1934-1940) прошли в Польша, недалеко от города Жешув, а затем на украинских этнических землях, около Санок и в Турке. В 1944 году эмигрировал с семьей в Германию. После войны Тарнавский жил в лагере для перемещенных лиц в г. Neu Ulm, Бавария где он посещал сначала украинскую, а затем немецкую средние школы (Kepler Oberschule в Ульме). Окончил украинскую среднюю школу в г. Мюнхен в феврале 1952 г., до того, как эмигрировать с семьей в США и поселиться в Ньюарк, Нью-Джерси. Там он учился в Ньюаркском инженерном колледже, сейчас Технологический институт Нью-Джерси, которую он окончил с отличием в 1956 году со степенью бакалавра электротехники.

Профессиональная жизнь[3][4]

По окончании учебы Тарнавски присоединился к корпорации IBM в Покипси, штат Нью-Йорк, и оставался в ней до 1992 года. В IBM он работал сначала инженером-электронщиком, а затем ученым-компьютерщиком, в первую очередь над автоматическим переводом с русского на английский. Он руководил группами прикладных лингвистов в Исследовательском центре Томаса Дж. Уотсона IBM в Йорктаун-Хайтс, штат Нью-Йорк, в военной школе США в Сиракузах, штат Нью-Йорк, и в Библиотеке Конгресса в Вашингтоне, округ Колумбия. Программа, разработанная под его руководством, была представлена ​​на Всемирной выставке 1964 года в Нью-Йорке и стала первой в мире программой, имеющей практическое применение. В 1964-65 годах в отпуске из IBM он жил в Испании, уделяя время литературной работе. Позже, продолжая работать в IBM, он изучал теоретическую лингвистику в Нью-Йоркском университете, получив степень доктора философии в 1982 году. Его докторская диссертация Семантика знаний в области трансформационно-порождающей грамматики имеет дело с семантическим компонентом в пересмотренной расширенной стандартной теории Ноама Хомского и выступает против декомпозиционной семантики. Он был описан как революционный, объединив взгляды Ноама Хомского и Хиллари Патнэм в одну формулировку.[5] После завершения лингвистических исследований Тарнавский работал над компьютерной обработкой естественных языков и разработкой искусственных языков, а также в области искусственного интеллекта над экспертными системами. За свою работу в IBM он получил ряд наград. Он является автором множества статей по вычислительной и лингвистической тематике. Покинув IBM по программе досрочного выхода на пенсию, Тарнавский присоединился к сотрудникам Института Гарримана при Колумбийском университете в Нью-Йорке и был профессором украинской литературы и культуры на факультете славянских языков, а также координатором украиноведения (1993-1996 гг.). ). Семантика знаний был издан в украинском переводе, за которым следил Тарнавский, поскольку Знанныева Семантыка Национальным университетом Киево-Могилянской академии в 2016 году. Это первая публикация в области трансформационно-порождающей грамматики на украинском языке, дополненная обширным англо-украинским и украинско-английским словарем, в которых Тарнавский разработал базовые трансформационные- термины генеративной лингвистики для украинского языка.

Литературная карьера[6][7][8]

Тарнавский - один из основателей New York Group, украинской эмигрантской авангардной группы писателей, а также соучредитель и соредактор журнала. Новая поэзия (1959-1972). Во время учебы в Колумбийском университете он сыграл важную роль в создании архива группы в университетской библиотеке редких книг и рукописей, в которую он внес свои статьи. Его первый том стихов Жизнь в большом городе (1956, на украинском языке), с его городскими мотивами и сосредоточением на теме смерти, было воспринято критиками как новое слово в украинской поэзии, которое порвало с языковыми и тематическими традициями украинской литературы и проложило путь, который многие его современников должны были следовать[9][10] Декларативно экзистенциалистский роман Дороги (1961, на украинском языке), рассказывающий о жизни немецкой молодежи в послевоенной Германии, также считается новым словом в украинской художественной литературе.[11][12] Корни ранних произведений Тарнавского лежат почти исключительно в западной литературе, в частности, в латиноамериканской поэзии и поэзии французских пресимволистов, сюрреализме и философии экзистенциализма.[13] [14]Со временем его технический и лингвистический опыт начал оказывать все большее влияние на его литературную работу, в результате чего он использует радикально новое использование языка, как, например, в сборниках стихов. Без Испании (1969, на украинском языке) и Анкеты (1970, на укр. Яз.) И романы Менингит (1978, на английском языке) и Три блондинки и смерть (1993, на английском языке).[15] В 1960-х Тарнавский полностью переключился на английский язык, сначала в художественной литературе, а затем в поэзии; хотя в последнем он впоследствии сделал украинские версии англоязычных произведений (том Вот как я выздоравливаю (1978) и следующие пять сборников). Он присоединился к группе американских писателей-новаторов Fiction Collective (позже FC2) и опубликовал вместе с ней романы. Менингит и Три блондинки и смерть, оба из которых получили высокую оценку критиков США. (Три блондинки и смертьНапример, один рецензент сравнил их с небоскребами Мис ван дер Роэ и Гропиус, которые возвышаются над коттеджами из современной американской фантастики.) [16]

После обретения Украиной независимости в 1991 году Тарнавский вернулся к написанию на украинском языке, публикации литературных произведений и статей в прессе, а также отдельных книг. Его работы теперь демонстрируют элементы, характерные для постмодернизма, такие как полистилизм, коллаж, стилизация и принятие многих, иногда противоположных, позиций или масок (например, сборник стихов Идеальная женщина (1999), поэма длиной в книгу У ра на (1992) и Город палочек и ям (1999), а также цикл пьес 6x0 (1998), все на украинском языке).[17] Этот процесс завершается публикацией трехтомника его сочинений на украинском языке:6x0 (1998, сборник пьес),Они не существуют (1999, сборник стихов 1970-1999), и Я не знаю (2000 г., новая версия Дороги, отрывки из его англоязычных художественных книг Семь попыток, и автобиография Бег босиком домой и обратно). Собственная украиноязычная версия англоязычного сборника рассказов. Короткие хвосты , который показывает влияние экзистенциализма, абсурдизма и постмодернизма, был опубликован в Украине в 2006 году. Цветы для пациента, книга избранных эссе и интервью на украинском языке вышла в 2012 году.

В последние годы Тарнавски все больше и больше посвящает себя написанию на английском языке. Так, в 2007 г. вышел в свет его сборник мини-новеллы (его собственный жанр[18]) Как кровь в воде, и 2011 г. оригинальной версии сборника рассказов Короткие хвосты, переформатирован и расширен над украиноязычной версией. Трилогия об эффекте плацебо, три сборника взаимосвязанных мини-уровней -Как кровь в воде (исправленное издание), Будущее жирафов, и Вид на Делфт- были опубликованы в 2013 году. Трилогию и ее тома можно рассматривать как роман / романы, объединенные не персонажами и событиями, как в традиционной художественной литературе, а общими темами экзистенциального отчаяния, страха смерти и отчуждения. , которые, как музыкальные мотивы, связывают их в единое целое. В 2013 году также была опубликована его первая книга стихов за много лет, Модус Толленс, с подзаголовком «IPD или самодельные поэтические устройства», которые требуют активного участия читателя и которые Тарнавски называет Эвристическая поэзия. Еще один сборник его рассказов Крокодил улыбается, с подзаголовком «Короткие рассказы», ​​что еще больше расширяет абсурдизм Короткие хвосты, был опубликован в 2014 г. (расширенная редакция в 2020 г.). Один из его рассказов, «Мертвый милый», ранее был опубликован в антологии. Лучшая европейская фантастика 2014 пользователя Dalkey Archive Press. Два его романа 2019 года имеют нехарактерно реалистичную обстановку -Теплые арктические ночи - беллетризованные воспоминания о его ранних годах в Польше и Украине, представленные в форме интервью, и Игуаны тепла с его подробным окружением в США и Мексике и якобы интригующей историей, это кропотливая деконструкция бесплодного брака. Претензия к Обливиону, его книга избранных эссе и интервью на английском языке, которые касаются в основном его собственных литературных произведений и проблем, которые он решает в них, была опубликована в 2016 году. Книга упражнений 2018 года Литературная йога эффективно иллюстрирует взгляды Тарнавского на ремесло письма.

С конца 1990-х Тарнавски был активен в сообществе новаторских писателей США, участвуя в конференциях AWP и & NOW.

Тарнавский много сил посвятил переводу с украинского на английский и с разных языков на украинский. Среди других работ он является соавтором английского перевода украинской эпической поэзии думы, изданного как Украинские думы Гарвардским украинским исследовательским институтом в 1979 году.

Его работы были переведены на ряд языков, включая чешский, французский, немецкий, иврит, итальянский, польский, португальский, румынский и русский языки, и были предметом многочисленных статей и обзоров, а также диссертаций на соискание степени магистра и кандидата наук в Украина и Польша, а также докторскую диссертацию в Италии. Четыре из них опубликованы в виде монографий.

В 1996 году Тарнавски работал художником-резидентом в международной писательской колонии Ledig House в северной части штата Нью-Йорк, где большинство пьес 6x0 были написаны, а в 1998 году в авангардной театральной труппе Нью-Йорка Mabou Mines, где была написана его собственная англоязычная версия его пьесы. Не Медея ставился в опытно-лабораторном производстве. В том же году его ранняя игра Четыре образца национального флага Украины был поставлен в Тернопольском драматическом театре, Украина. В 1997 году вышли первые четыре пьесы из 6x0 - Скучная сука отчаяния, женская анатомия, не Медея, и Гномы- получила публичное чтение актеров драматической студии Национального университета Киево-Могилянской академии в Киеве. Пьесы на его стихи также неоднократно ставились студенческими театрами Ровенского и Острожского университетов на Украине в течение 1998-2004 годов. Фильм 1994 года Путешествие в сумерки украинско-американского кинорежиссера Юрия Мыскива основана в основном на его стихах. Название фильма Александра Фразе-Фразенко 2016 г. о New York Group Аквариум в море, в котором Тарнавскому отведена видная роль, взято из его широко перепечатываемой статьи о группе. Документальный фильм Фразе-Фразенко 2019 года Casi Desnudo исключительно о нем. Тарнавский также является автором либретто оперы. Не Медея, по одноименной пьесе украинско-американского композитора Вирко Бейли, часть которой была поставлена ​​в Нью-Йорке в 2012 году.

За свой вклад в украинскую литературу Тарнавский был награжден украинским правительством Орденом за заслуги перед князем Ярославом Мудрым в 2008 году. В марте 2019 года он был введен в Зал славы NCE 100 Нью-Джерси.

Рекомендации

  1. ^ D. H. Struk. Энциклопедия Украины, Издательство Торонто Юниверсити Пресс Инкорпорейтед, 1993.
  2. ^ Ю. Тарнавский. Бег босиком домой и обратно, у Ю. Тарнавского. Я не знаю, Родовид, 2000.
  3. ^ Ю. Тарнавский. Бег босиком домой и обратно, у Ю. Тарнавского. Я не знаю, Родовид, 2000.
  4. ^ Ю. Тарнавский. Предисловие автора, Знаннева Семантыка, Национальный университет Киево-Могилянская академия, 2016.
  5. ^ Р. К. Догерти. Предисловие, Ю. Тарнавский. Знаннева Семантыка, Национальный университет Киево-Могилянская академия, 2016.
  6. ^ Ю. Тарнавский. Бег босиком домой и обратно у Ю. Тарнавского. Я не знаю, Родовид, 2000.
  7. ^ А.Д. Джеймсон. «Интервью с Юрием Тарнавским», Большой Другой, Февраль – апрель 2011 г., перепечатано в Ю. Тарнавском. Претензия к Обливиону, JEF Книги, 2016.
  8. ^ Давид Москович. «Интервью с Юрием Тарнавским», Асимптота, Июль 2015, перепечатано в Ю. Тарнавском, Претензия к Обливиону, JEF Книги, 2016.
  9. ^ Ю. Лавриненко. «Восстание против разложения», Украинский литературный вестник, № 9, 1956.
  10. ^ Б. Рубчак. Поэзия антипоэзии, Сучаснист, № 4, 1968 год.
  11. ^ Ю. Лавриненко. «Новый континент души», Письма друзьям, № 3-4, 1963.
  12. ^ И. Костецкий. Прогулка по книжному магазину. Сучаснист, Украина и мир, № 24. 1962 год.
  13. ^ И. Котык. Экзистенциальное измерение человека в поэзии Юрия Тарнавского, Львовское отделение Национальной академии наук Украины, 2009.
  14. ^ М. Г. Бартолини. В узком треугольнике ночи, Редактор: Lithos, 2012.
  15. ^ М. Берубе. Занятость английского языка, Издательство Нью-Йоркского университета, 1998.
  16. ^ Х. Полкинхорн. Сквозь холодный дезориентирующий туман, Американское книжное обозрение, Август 1993 г.
  17. ^ Т. Хундорова. Деконструкция на фоне мужского текста, Крытыка, № 9, 1999.
  18. ^ С. Мур. Роман, альтернативная история, Континуум, 2010.

Избранная библиография

  • Жизнь в большом городе (1956, стихи, укр.)
  • Пополудни в Покипси (Днем в Покипси) (1960, стихи, украинский, Нью-Йоркская группа Издательский)
  • Шлякси (Дороги) (1961, роман, укр., Сучащність)
  • Идеализована биография (Идеализированная биография) (1964, стихи, укр., Издательство Suchasnist, Мюнхен)
  • Спомыны (Воспоминания) (1964, стихи, укр., Сучасність).
  • Без Эспаниджи (Без Испании) (1969, стихи, укр., Сучасність)
  • Анкеты (1970, стихи, укр.)
  • Poeziji pro nishcho i inshi poeziji na cju samu temu (Стихи ни о чем и другие стихи на ту же тему) (1970, стихи, украинский, Нью-Йоркская группа Издательский)
  • Вот как я выздоравливаю (Oto jak zdrowjeje) (1978, стихи, англ., Позже украин., Сучасність)
  • Менингит (1978, роман, англ., Художественный коллектив )
  • Без ничохо (Без ничего) (1991, стихи, укр., Днепр.)
  • У ра на (1992, поэма в полноту, укр., Березиль ИД, М. П. Коц)
  • Три блондинки и смерть (1993, роман, англ., FC2 )
  • 6x0 (1998, сборник пьес, укр., Родовид )
  • Идеальная женщина (1999, стихи, укр.)
  • Город палочек и ям (1999 г., поэма-книжка, укр.)
  • Jix nemaje (Они не существуют) (1999, сборник стихов 1970–1999, украинский, Родовид)
  • Не знаю (Я не знаю) (2000, избранная фантастика, украинский, Родовид)
  • Коротки xvosty (Короткие хвосты) (2006 г., новеллы, укр., Издательство Дмитрия Бураго)
  • Как кровь в воде (2007, сборник мини-повестей, англ. FC2 )
  • Короткие хвосты (2011, рассказы, английский, журнал экспериментальной фантастики)
  • Квиты xворому ( Цветы для пациента) (2012, избранные очерки и интервью, украинский, Пирамида)
  • Modus Tollens (2013, стихи, английский, Jaded Ibis Press, [1]
  • Трилогия об эффекте плацебо состоящий из Как кровь в воде, Будущее жирафов и Вид на Делфт (2013, сборники мини-новелл, англ., JEF Books)
  • Крокодил улыбается короткие художественные произведения (2014, рассказы, английский язык, Black Scat Books)
  • Претензия к забвению избранные эссе и интервью (2016, английский, JEF Books)
  • Znannjeva semantyka (Перевод докторской диссертации по лингвистике Нью-Йоркского университета 1982 г. Семантика знаний) (2016, украинский, Национальный университет Киево-Могилянская академия)
  • Литературная йога упражнения для тех, кто умеет писать (2018, английский, JEF Books)
  • Теплые арктические ночи (2019, роман, англ., JEF Books)
  • Игуаны тепла (2019, роман, англ., JEF Books)
  • Тепли полярные ночи (Теплые полярные ночи, перевод Теплые арктические ночи) (2019, роман, украинский, Tempora)
  • Крокодил улыбается короткие художественные произведения (2020, рассказы, расширенное издание, английский, JEF Books)
  • Warme arktische Nächte (Теплые арктические ночи, перевод Теплые арктические ночи) (2020, роман, немецкий, издание Noëma / ibidem-Verlag)

Ссылки