Журавли - Zhuravli

"Журавли" (Русский: «Журавли́», IPA:[ʐʊrɐˈvlʲi], Краны ), впервые исполненная в 1969 году, является одним из самых известных русский песни о Вторая Мировая Война.[1]

Вдохновение

В Дагестанец поэт Расул Гамзатов, при посещении Хиросима, был впечатлен Мемориальный парк мира в Хиросиме и его памятник Садако Сасаки,[2][нужна цитата ] девочка, заболевшая лейкемией в результате радиоактивного загрязнения города. Следуя японским традициям, она построила тысячу бумажных журавликов, надеясь (напрасно), что это может спасти ей жизнь. Воспоминания о бумажных журавлях, сложенных этой девушкой - девушкой, которая и по сей день служит одним из символов невинных жертв войны, - месяцами преследовали Гамзатова и вдохновили его на написание стихотворения, начинающегося теперь уже знаменитыми строками:

"Иногда мне кажется, что солдаты
Кто не вернулся с кровавых полей
Никогда не ложился на землю
Но превратились в белых журавлей ... "

Переводы

Стихотворение изначально было написано на родном языке Гамзатова. Аварский язык, с множеством версий, окружающих первоначальную формулировку. Его знаменитый русский перевод 1968 года вскоре был сделан выдающимся русским поэтом и переводчиком. Наум Гребнев, и была превращена в песню в 1969 году, став одной из самых известных русскоязычных баллад о Второй мировой войне во всем мире.[1]

Один из лучших английских стихотворных переводов стихотворения Гамзатова сделал американский поэт © Лео Шварцберг 2018:

КРАНЫ

Иногда мне кажется, что все эти павшие солдаты,
Кто никогда не покидал кровавых боевых мест,
Не погребены, чтобы тлеть и тлеть,
Но превратились в белых журавлей, которые тихонько стонут.

И так до сих пор, с тех давних времен,
Они до сих пор летают в небе и нежно плачут.
Разве не поэтому мы часто слышим эти колокольчики
И спокойно замерзнуть, глядя в небо?

Еще летит усталая стая журавлей - машут крыльями.
Птицы скользят в сумерках, свободно перемещаясь.
В их построении я вижу небольшую брешь -
Может быть, это пространство предназначено для меня.

Придет день, когда в пепельном тумане
Я буду парить с журавлями, а последний отдых найду,
С небес зовет - как птица -
Все те из вас, кого я оставил.

Иногда мне кажется, что все эти павшие солдаты,
Кто никогда не покидал кровавых боевых мест,
Не были похоронены на разложение и тлеть
Но превратились в белых журавлей, которые тихонько стонут…

Музыкальная адаптация

Публикация стихотворения в журнале Новый Мир привлек внимание известного актера и певца Марк Бернес кто пересмотрел текст и спросил Ян Френкель сочинять музыку.[1] Когда Френкель впервые сыграл свою новую песню, Бернес (который к тому времени страдал от рака легких) плакал, потому что чувствовал, что эта песня посвящена его собственной судьбе: «В стае журавлей есть небольшое пустое место. Может быть, оно предназначено для меня. Однажды я присоединюсь к ним и с небес призову всех вас, кого я оставил на земле ». Песня была записана с первой попытки 9 июля 1969 года. Бернес умер 16 августа 1969 года, примерно через пять недель после записи песни, и запись была проиграна на его похоронах.[3] В дальнейшем «Журавли» чаще всего исполняли Иосиф Кобзон. По словам Френкеля, "Cranes" была последней записью Бернеса, его "настоящей лебединой песней".[1]

Наследие

«Журавли» стали символом павших воинов Великой Отечественной войны. Настолько, что ряд мемориалов Второй мировой войны в бывшем Советский союз содержат изображение летящих журавлей, а в некоторых случаях даже стихи песни, например, Мемориал журавлей в Санкт-Петербурге.

Сегодня «Журавли» по-прежнему остается одной из самых популярных военных песен в России.[1]

С 1986 года ежегодно 22 октября Российская республика Дагестан на родине поэта Расула Гамзатова проходит «Праздник белых журавлей».

В 1995 году, через пятьдесят лет после поражения нацистов, Россия выпустила марку в память о погибших во Второй мировой войне. На марке изображены летящие журавли на фоне Кремлевского военного мемориала Неизвестному солдату.[1]

В 2005 году в Пламмер-парке, Западный Голливуд, округ Лос-Анджелес, Калифорния, США, был установлен Мемориал ветеранов России с изображением трех белых журавлей и четырех строк стихотворения «Журавли» на русском и английском языках. Стоимость 9-тонного памятника в значительной степени покрыла Лос-Анджелесская ассоциация ветеранов Второй мировой войны, группа русскоязычных ветеранов. В День Победы в мае регулярно проводятся местные церемонии в ознаменование окончания Второй мировой войны. ( https://www.wehoville.com/2016/08/15/lengthy-costly-controversial-task-memorializing-veterans/ )

Обложки и использование в других СМИ

  • В 1977 году очень известный греческий поэт Яннис Рицос перевел это стихотворение на греческий язык и включил его в свой поэтический сборник «11 русских народных песен». Греческая версия поэмы исполнена Маргаритой Зорбала и называется «Άσπροι ​​Γερανοί» (= по-гречески «белые журавли»).
  • В 2000 году российский оперный певец. Дмитрий Хворостовский выпустил собственную версию песни к 55-летнему юбилею Советский День Победы.
  • В 2003 г. Марк Алмонд записал английскую версию "Аисты" для его альбома Сердце на снегу.
  • Эта песня была показана в известной корейской драме под названием Песочные часы (сериал).
  • Эта песня станет музыкальной темой Чхве Мин Су, который снялся в песочных часах в корейском развлекательном шоу. Бегущий человек (сериал).
  • Версия Марка Бернеса была показана в эпизоде ​​телесериала 2017 года («Дятьково»). Американцы.
  • Валерий Леонтьев исполнил эту песню в 2004 году
  • Серебро исполнила эту песню в 2007 году

Рекомендации

  1. ^ а б c d е ж Елена Полюдова (2016). Советские военные песни в контексте русской культуры. Издательство Кембриджских ученых. п. 178. ISBN  978-1-443-88974-2. В архиве из оригинала от 26.09.2017. Получено 2017-03-11.
  2. ^ "www.school.edu.ru :: Журавли". Litera.edu.ru. В архиве из оригинала от 04.03.2016. Получено 2013-05-24.
  3. ^ "43 года назад не стало Марка Бернеса". Tatar-inform.ru. В архиве из оригинала от 13.04.2015. Получено 2013-05-24.

внешняя ссылка