Амир Ор - Amir Or - Wikipedia

Амир Ор, 2010

Амир Ор (1956 г.р.),Израильский поэт, прозаик и эссеист, чьи произведения опубликованы на 45 языках.[1]

Он автор двенадцати томов стихов. Его последние книги на иврите: Пророчество безумца (2012), Добыча (избранные стихотворения 1977–2013 гг.) и Крылья (2015).[1] Или опубликовал художественный эпос в мерной прозе, Песня Тахиры (2001) и роман Королевство (2015) о жизни царя Давида и современном обществе.

биография

Амир Ор родился в Тель-Авив. Он работал пастухом, строителем и ресторатором.[2] Он изучал философию и сравнительное религиоведение в Еврейский университет в Иерусалим, где он позже читал лекции по древнегреческой религии. Ор опубликовал эссе по поэзии, классике и сравнительному религиоведению, а также преподавал творческое письмо в университетах Израиля, Европы, США и Японии.[1]

Литературная карьера

В 1990 году Ор основал "Поэтическое общество Геликон" в Израиле и был главным редактором журнала Геликон и серии сборников стихов. В 1993 году он основал арабско-ивритскую школу поэзии Helicon, а также основал и руководил Международным поэтическим фестивалем Шаар. Или же редактировал другие литературные журналы и несколько антологий стихов на иврите на европейских языках. Он является редактором серии поэтических книг Catuv, национальным редактором международных поэтических журналов Atlas и Blesok, а также национальным координатором спонсируемого ООН проекта UPC «Poets for Peace». Он является одним из основателей EACWP (Европейская ассоциация программ творческого письма) Международного Кружка поэтов и Всемирного движения поэтов (World Poetry Movement).[1] Или читал и читал на поэтических фестивалях и конференциях по всему миру.

Награды и признание

Или лауреат Золотого венка SPE 2020 года. Среди других его наград - премия премьер-министра Леви Эшколя, премия Еврейский университет Приз Гарри Харшона, Премия Бернштейна, премия Фулбрайта для писателей, литературная премия Oeneumi 2010 года на фестивале поэзии Тетово, приз винной поэзии 2013 года на вечерах поэзии Струги, международная литературная премия им. Стефана Миртова Любиша 2014 года, награда European Atlas of Lyrics 2016, приз BlueMet World 2017 Через поэзию, Европейскую медаль Гомера за поэзию и искусство 2019 года и премию 2020 года ACUM Приз Дирекции; а также стипендии в Университете Айовы, Еврейско-ивритском центре Оксфордского университета, Фонде Генриха Бёлля и Literarische Colloquium в Берлине среди других. За свои переводы он был награжден Почетной премией министра культуры Израиля 1995 года, а за свою редакционную работу - наградой министра культуры Израиля 2017 года за литературное редактирование.[1]

Опубликованные работы

Или опубликовал 13 сборников стихов, 2 романа, сборник эссе и 11 книг своих переводов на иврит. Его работы были переведены более чем на 50 языков и опубликованы в 37 книгах в Европе, Америке и Азии.

Книги на иврите

  • Елед (Ребенок), Ха-кибуц Ха-меухад, 2018
  • Аль-Хадерех (На дороге), Пардес, 2018
  • Сикха (Беседа), Очерки, Ха-кибуц Ха-меухад, 2018
  • HaMamlakha (Королевство), Роман, Ха-кибуц Ха-меухад, 2015
  • Кнафаим (Крылья), Ха-кибуц Ха-меухад, 2015
  • Шалал (Добыча) Избранные стихи 1977–2013 гг., Ха-кибуц Ха-меухад, 2013 г.
  • Маса ха-Мешуга (Пророчество сумасшедшего), Кешев, 2012
  • Ха-Хайя ШеБалев (Животное в сердце). Кешев, 2010 г.
  • Muzeion Hazman (Музей времени). Ха-кибуц Ха-меухад, 2007 г.
  • Шир Тахира (Песня о Тахире). Роман, Ксаргол, 2001.
  • Йом (День). Ха-кибуц Ха-меухад и Таг, 1998.
  • Шир (Стих). Ха-кибуц Ха-меучад, 1996.
  • Каха (Так!). Ха-кибуц Ха-меучад, 1995.
  • Пидион ха-Мет. (Выкуп мертвых), Геликон-Битан, 1994.
  • Паним (Лица). Ам Овед, 1991.
  • Ани маббит ме-шейней ха-кофим (Я смотрю глазами обезьян). Eqed, 1987.

Книги в переводе

  • Путеводитель по хайку, Французский (Haiku du Bord du Chemin), перевод Бенджамин Булитроп (Алеф, Париж, 2020 г.)
  • Правильный взгляд (A paisagem correta) на португальский язык Моасир Амансио (Relicário Edições, Сан-Паулу, 2020 г.)
  • Язык говорит (Забан Маншурист) на персидский, автор: Роза Джамали (Публикация Mehrodel, Тегеран, 2020 г.)
  • Между здесь и там (Entre ici et là), на французский Мишель Экхард Элиаль, (Éditions Érès, Тулуза, 2019 г.)
  • Подробнее (Избранные стихотворения), на грузинский язык Ника Джорджанели, Издательство Нодара Думбадзе, Тбилиси, 2018
  • Крылья, на английский Сет Майкельсон, Обвисший мениск, Нью-Йорк, 2018 г.
  • Добыча (Selectet Poems), английский, Dhauli Books, Bhubaneswar 2018
  • Скажи и я буду, на сербский: Вида Огненович и Дэвид Альбахари (Reci i Ja Ću Biti), Архипелаг, Белград 2017
  • Уроки, (Učne Ure) на словенский, (Beletrina libri, Любляна, 2017)
  • Language Says - избранные стихи, (ЕЗИКЪТ КАЗВА) на болгарский: Антония Апостолова и Роберт Леви, (Da Publishers, София, 2017)
  • Музей времени - избранные стихи, (时间 博物馆) на китайский, по Ван Хао (FLTRP, Пекин, 2017 г.)
  • Королевство Часть 1: The Runnaway, на английский язык Энтони Беррис (Amazon 2017)
  • Dédale (Лабиринт); на французский язык Изабель Дотан (MaelstrÖm reEvolution, Брюссель, 2016 г.)
  • Реси и Джа у Бити (Скажи, и я буду); на сербский язык Вида Огненович и Дэвид Альбахари, (Kuća poezije, Баня-Лука, 2016)
  • Крила (Wings) на сербский, автор: Вида Огненович, (Архипелаг, Белград, 2016)
  • Dia> Логотипы; на английский. Избранные стихотворения, (ArtAArk, Дели / Лондон / Нью-Йорк 2015)
  • Музей времени (Музей времени); на сербский язык Вида Огненович и Дэвид Альбахари, (Архипелаг, Белград 2015)
  • Twarze (Лица); на польский язык Беата Тарновска, (З блиска, Голдап 2014)
  • Tredici Poesie (Тринадцать стихотворений); на итальянский Паоло Руффилли, (Публикации Writer, Милан, 2014 г.)
  • Муцизе ве Яма (Чудо и добыча); на турецкий Улкер Инс, (Şiirden Yayıncılık, Стамбул 2014)
  • Să Te Vorbim Pe Tine (Давай поговорим с тобой); на румынский Иоана Иероним, электронная книга на трех языках с новыми переводами, румынский / английский / иврит, (Contemporary Literature Press, Университет Бухареста, совместно с Британским Советом, Бухарест, 2014 г.) http://editura.mttlc.ro/carti/Amir%20Or.%20Let's%20Speak%20You.%20CLP.pdf
  • Le Musée de Temps (Музей времени); на французский Аурелия Лассак и Жак Ранкур, (Editions de l'Amandier, Париж, 2013 г.)
  • Milagro (Чудо); на испанский Карла Кориас, (Sur Editores, Гавана, 2013 г.)
  • Der Museum van de tijd (Музей времени); на голландский Питер Борей, (Azul press, Маастрихт, Амстердам, 2012 г.)
  • Похара (Добыча); на сербский: Дэвид Альбахари и Вида Огненович, (Издательство Архипелаг, Белград, 2012)
  • Miracle / The Hours, Милагро / Лас-Хорас; на испанский Карла Кориас, (Urpi Editores, Нью-Йорк, 2011 г.)
  • Тарелки из Музея времени (ArtAark, Нью-Дели, Нью-Йорк, Лондон 2009)
  • День - на английский язык Фиона Сэмпсон, (Дедал, Дублин, 2006 г.)
  • Wiersz (Стих); на польский язык Беата Тарновска, (Портрет, Ольштын, 2006)
  • Să Te Vorbim Pe Tine (Давай поговорим с тобой); на румынский Иоана Иероним, (Vinea Press, Buchaest 2006)
  • Стих - на английский язык Хелена Берг, (Dedalus, Dublin 2004, румынское и польское издания 2006 г.)
  • Язык говорит - на английский язык (Chattanooga, PM Publications, Chattanooga, Tennessee, United States, 2001)
  • Давей се, дисам зива вода (Тону, он дышит живой водой) - на македонский язык Богомил Гюзель и Зоран Анцевски; (Серия «Плеяды» фестиваля поэзии Струга, 2000 г.)
  • Чудо - Двуязычное издание на английском / иврите (Poetry Ireland, Дублин, 1998 г.)
  • Ас-ша‛ру Фаттату ль-Муджримин (Поэзия - преступница); на арабский Реувен Снир (Издательство Faradis, Париж, 1995 г.)

Переводы Ор на иврит

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ а б c d е «Архивная копия». Архивировано из оригинал на 2006-11-21. Получено 2006-12-10.CS1 maint: заархивированная копия как заголовок (связь) Левин, Линн, «Израильский поэт Амир Ор: Разговор о языке, мифах и душе» на веб-сайте «Poetry Life and Times», доступ 10 декабря 2006 г.
  2. ^ [1] В архиве 2008-10-10 на Wayback Machine Веб-сайт Artvilla.com, веб-страница под названием «Амир Ор - Био:», доступ 10 декабря 2006 г.

внешняя ссылка

  • [2][постоянная мертвая ссылка ] АМИР ИЛИ САЙТ
  • [3] Веб-сайт Poetry Life & Times: "Израильский поэт Амир Ор: Разговор о языке, мифах и душе" Линн Левин
  • [4] Статья Амира Ор, «Еврейская поэзия в новом тысячелетии» на веб-сайте Министерства иностранных дел Израиля
  • [5] Статья Ариэля Хиршфельда о поэзии Ора «О связи между« я »и« ты »и развитии поэта от одной книги к другой»
  • [6] Статья о стихотворении Ора «Стакан пива» Рами Саари «Я вхожу в твою шкуру и становлюсь частью тебя»

Поэзия онлайн

  • [7] «Шахарит (Утренняя молитва)»
  • [8] «ПОЭМА» (перевод с иврита Хеленой Берг)
  • [9] «ПОЭМА» (полная версия; перевод с иврита Хеленой Берг)
  • [10] «Варвары (второй раунд)» (перевод Вивиан Иден)
  • [11] «Синяя работа» (перевод Вивиан Иден)
  • [12] "Стакан пива"
  • [13] «Эпитафия» (перевод Вивиан Иден)
  • [14] «Я смотрю глазами обезьян» (перевод Ирит Села)
  • [15] [без названия] (первая строка: «Есть скорость, с которой все успокаивается»).