Реувен Снир - Reuven Snir

Реувен Снир, 2009

Реувен Снир (иврит: ראובן שניר; 1953 г.р.) Израильский Еврейский академический Профессор из арабский язык и Арабская литература на Хайфский университет, Декан гуманитарных наук и переводчик из поэзия между арабским, ивритом и английский. Он победитель Премия Черниховского на перевод (2014).

биография

Реувен Снир родился в Хайфа в семью, которая иммигрировала из Багдад в 1951 году. Его родители говорили дома на иракском арабском, но Сабра - коренной израильский еврей - иврит был его родным языком, в то время как арабский был для него, как продиктовано израильтянами.Сионист система образования, язык врага, более того, арабскость и еврейство считались взаимоисключающими.[1]

Он получил образование в школе Нирим в Манне Давид, транзитном лагере (ma‘barah ) создан недалеко от Хайфы для иммигрантов. Арабские евреи. Затем он переехал в Школа иврита Реали в Хайфе. Он получил свой М.А. от Еврейский университет (1982) для Тезис который включал издание аскетичный рукопись Аль-Муафы ибн Имрана под названием Китаб аз-Зухд, датированная 8 веком.[2]

В 1987 году ему была присвоена степень доктора философии. для диссертации, написанной в том же университете, о мистических измерениях современной арабской поэзии.[3]

Во время учебы в Еврейском университете он работал старшим редактором новостей арабской секции «Голос Израиля» (1977–1988). В период с 2000 по 2004 год он работал заведующим кафедрой арабского языка и литературы Хайфского университета. С 1996 года он работал младшим редактором арабоязычного журнала «Аль-Кармил» - Исследования арабского языка и литературы. Он участвовал в международной выставке в честь сирийского поэта и литературоведа Адуниса, проходившей в Institut du monde arabe в Париже, в результате чего была опубликована Адонис: un poète dans le monde d’aujourd’hui 1950–2000 (Париж: Institut du monde arabe, 2000).[4]

Он служил научным сотрудником в Wissenschaftskolleg zu Berlin (2004–2005), Оксфордский центр иврита и иудаизма (2000 и 2008 гг.) Кац Центр углубленных исследований иудаики (2018–2019) и преподавал в Гейдельбергский университет (2002) и Freie Universität Berlin (2005). После курса, который он читал в Берлине, его студенты опубликовали первый сборник рассказов Иракские евреи переведено на немецкий язык.[5]

Интересы исследования

С самого начала своей академической карьеры Снир сосредоточился на нескольких предметах, вытекающих из одного всеобъемлющего исследовательского плана, в попытке исследовать внутреннюю динамику арабской литературной системы, взаимосвязи и взаимодействия между ее различными секторами, такими как канонический и неканонические подсистемы, а также внешние отношения с другими нелитературными системами (например, религиозный, Социальное, национальный, и политический ) и с иностранными культурными системами. Еще одна центральная теоретическая ось исследований Снира, особенно в последнее десятилетие, - это проблема идентичности, основанная на том, что в теоретическом дискурсе культурных исследований утверждалось, что идентичности подвергаются радикальной историзации и постоянно находятся в процессе изменения и трансформации, и они касаются вопросов использования ресурсов истории, языка и культуры в процессе становления, а не бытия: не «кто мы есть» или «откуда мы пришли», а столько, сколько мы могли бы стать, как мы были представлены и как это влияет на то, как мы можем представлять себя.

Публикации

Снир издает на английском, арабском и иврите. Ниже перечислены темы, по которым он опубликовал свои основные исследования:[6]

Современная арабская литературная система

Оперативно-функциональная динамическая историческая модель для изучения арабской литературы, основанная на предположении, что нет литературный критик может систематически иметь дело с литературными явлениями, не связывая их, неявно или явно, с некоторыми рамками фактов или идей, Снир опубликовал исследования, описывающие теоретические рамки, которые сделали бы возможным всесторонний анализ всех разнообразных текстов, составляющих современную арабскую литературу.[7]Эти исследования привели к исследованию этой темы длиной в книгу.[8]

Среди глав книги: «Современная арабская литературная система», посвященная теме популярной литературы и ее легитимации; «Литературная динамика в синхронном сечении», которая представляет каноническую и неканоническую литературу на трех уровнях: тексты для взрослых, детей и переведенные тексты, с кратким изложением внутренних и внешних взаимосвязей; и «Контуры Диахронический Межсистемное развитие », исследует вопрос о диахронических взаимодействиях, которые возникают между литературной системой и различными другими литературными, а также внелитературными системами.

Его последняя книга Современная арабская литература: теоретические основы, Эдинбург: Издательство Эдинбургского университета, 2017.

Иракский поэт Абд аль-Ваххаб аль-Байяти (1926–1999)

Поэзия когда-то была основным каналом литературного творчества арабов, служила их хроникой и публичным регистром, фиксируя само их появление на исторической сцене. Однако во второй половине ХХ века роман стал ведущим жанром. Это изменение статуса литературных жанров характерно не только для арабской литературы и во многом связано с герметичной природой модернистской поэзии, которая стала эгоистичной и использует неясные образы и очень субъективный язык. Пытаясь представить великие изменения, произошедшие в арабской поэзии в ХХ веке, Снир опубликовал исследование поэзии иракского поэта «Абд аль-Ваххаб аль-Баяти, один из знаменосцев современной арабской поэзии.[9]

Значение названия книги основано на высказывании персидского мистика и предшественника суфизма аль-Хусейна ибн Мансура аль-Халладжа, казненного в 922 году после его проповеди, которую сочли богохульством. Университет Аль-Азхар в Каире запретил распространение книги за то, что было описано как порочащее ислам, назвав исследование ссылкой на высказывание, которое могло быть истолковано как ересь.[10][11]

Арабо-еврейская идентичность и культура

С конца 1980-х Снир исследовал арабо-еврейскую идентичность на фоне постепенного упадка арабо-еврейской культуры. До 20 века подавляющее большинство евреев под властью ислама принимали арабский язык в качестве своего языка; теперь арабский язык постепенно исчезает как язык, которым владеют евреи. В своих исследованиях по этой теме он сослался на своего рода негласное соглашение между двумя национальными движениями, сионизмом и арабским национализмом, каждое из которых пользуется взаимоисключающей поддержкой божественного авторитета, о полном очищении арабо-еврейской культуры. Оба они исключили гибридную арабо-еврейскую идентичность и вместо этого выделили «чистую» еврейско-сионистскую идентичность против «чистой» мусульманско-арабской идентичности. В современный период евреи нигде не были так открыты для участия в более широкой современной арабской культуре, как в Ираке, где еврейская община жила без перерыва на протяжении двух с половиной тысячелетий. В своем крупном исследовании в этой области Снир представил задокументированную историю современной арабской культуры иракских евреев.[12]

Помимо книги на иврите, Снир в последние годы опубликовал статьи о различных аспектах арабской еврейской культуры, в которых рассказывается о ее упадке. Ниже приведены основные области его исследований в этой области: арабо-еврейская культура и журналистика,[13] культурная арабская деятельность иракских евреев,[14] и египетские евреи и их противоречивые культурные тенденции.[15][16]

Возникновение и развитие палестинского театра

Одним из основных исследовательских проектов Снира было изучение развития палестинского театра. Его первая работа в этой области была включена в специальный том журнала. Обзор современного театра на тему «Палестинцы и израильтяне в театре».[17]

В 2005 году он опубликовал книгу, в которой резюмировал свои выводы. В исследовании делается попытка очертить историческое развитие палестинской драматической литературы и театра от его неуверенного подъема до 1948 года и первых театральных попыток до тяжелого удара, который эти попытки понесли в результате создание Государства Израиль, возрождение профессионального театра из пепла поражения 1967 года, деятельность 1970-х годов и роль, которую они сыграли в построении палестинской нации.

Религия, мистицизм и современная арабская литература

Связи между арабской литературой и исламским мистицизмом были в центре некоторых исследований и публикаций Снира. В 2005 году он обобщил свои выводы в книге, в которой рассматривается синхронный статус традиционной литературы в литературной системе и диахронические отношения между арабской литературой и исламом в наше время. Кроме того, в рамках общего поперечного сечения он имеет дело с мистической темой в арабской поэзии, ее литературной и внелитературной конкретизацией в произведениях одного автора и ее материализацией в одном тексте.[18]

Арабская научная фантастика

Поскольку изучение неканонических текстов (т. Е. Тех литературных произведений, которые были отвергнуты доминирующими кругами как незаконные) и их взаимосвязи с каноническими текстами, необходимо, если мы хотим прийти к адекватному пониманию исторического развития арабской литературы, он предпринял попытку исследовать жанр научной фантастики и процесс его канонизации в арабской литературе.[19]

Поэзия Махмуда Дарвиша

Сосредоточившись в целом на том, как палестинская поэзия ведет хронику накбы (катастрофы 1948 года) и ее нескончаемых страданий, Снир изучил конкретную хронику палестинского народа в середине 1980-х годов на фоне израильского вторжения в Ливан в 1982 году и ранее. до начала первой интифады на Западном берегу и в секторе Газа. Фактически, это летопись, составленная одним поэтом, Махмуд Дарвиш (1941–2008) в основном в одном сборнике, Уорд Акал [Меньше роз] (1986), а точнее в одном стихотворении «Придут другие варвары».[20][21]

Записи в энциклопедиях

Снир работал редактором Энциклопедии современной еврейской культуры (Лондон и Нью-Йорк: Routledge, 2005), для которой он внес статьи об арабо-еврейской культуре. Он также внес свой вклад в несколько других международных энциклопедий.[22]

Переводы

Переводы на арабский язык

Переводы поэзии с иврита на арабский язык были опубликованы в изданиях Mifgash-Liqa ’(Израиль), Farādīs (Париж) и в Интернете, например на сайте www.elaph.com. В Интернете была опубликована антология еврейской поэзии, переведенная на арабский язык.[23]

Он также опубликовал сборник переведенных стихов двух еврейских поэтов, Ронни Сомека и Амира Ор.[24]

Переводы на иврит

Адонис, Maftah Pe‘ulut ha-Ruah (Указатель актов ветра (Тель-Авив: Кешев, 2012)

Махмуд Дарвиш - 50 шенот шира (Махмуд Дарвиш - 50 лет поэзии) (Тель-Авив: Кешев, 2015)

Переводы арабской литературы, особенно поэзии, на иврит публиковались в литературных приложениях, журналах и книгах (Геликон, Мознаим, ‘Iton 77, Мифгаш-Лика, Гаарец, Маарив, Аль-ха-Мишмар ).

Переводы на английский язык

Реувен Снир, Багдад - Город в стихах (Кембридж, Массачусетс: Издательство Гарвардского университета, 2013 г.)

внешняя ссылка

Интервью

Рекомендации

  1. ^ «Арабы мозаичной веры»: хроника предсказанного культурного исчезновения », Die Welt des Islam 46.1 (2006), стр. 43-60.
  2. ^ Ибн 'Имран, аль-Муафа. РС. 359. Китаб аз-Зухд (Дамаск: аз-Захирийя). Диссертация пока не опубликована.
  3. ^ Мистические измерения в современной арабской поэзии 1940-1980 [иврит], Еврейский университет, 1997, 559 + 31. Диссертация еще не опубликована.
  4. ^ Арабская версия: ад-Дау аль-Машрики: Адунис ка-ма Яраху Муфаккирун ва-Шуара Аламийюн [Восточный свет: Адунис глазами международных интеллектуалов и поэтов] (Дамаск: Дар аль-Талиа , 2004).
  5. ^ Анжелика Нойвирт и Несрин Джамуд (редакторы), Zieh fort aus deiner Heimat, dem Land deiner Väter; Arabische Prosa irakisch-jüdischer Autoren в Израиле: Kurzgeschichten von Shloma Darwisch und Samir Naqqash (Берлин: Schiler Hans Verlag, 2007)
  6. ^ [Его список публикаций см. http://arabic.haifa.ac.il/staff/rsnir.html ]
  7. ^ Например, «Синхронная и диахроническая динамика в современной арабской литературе», в: С. Баллас и Р. Снир (ред.), Исследования канонической и популярной арабской литературы (Торонто: York Press, 1998), стр. 87-121.
  8. ^ Современная арабская литература: функциональная динамическая историческая модель (Торонто: York Press, 2001).
  9. ^ В оригинале: رؤوبين سنير ، ركعتان ي العشق: دراسة في شعر عبد الوهاب البياتي (بيرو: دار الساقي ، ‘‘ ‘‘ f ’‘ ‘‘ ‘‘ ‘‘ ‘‘ ‘‘ ‘‘ ‘‘ ‘‘ ‘‘Абд аль-Ваххаб аль-Баяти [Два влюбленных ракаата: исследование поэзии Абд аль-Ваххаба аль-Байяти] (Бейрут: Дар ас-Саки, 2002).
  10. ^ Три книги аль-Азхара Баннса по поэзии, истории и политике[постоянная мертвая ссылка ],Религиозная цензура: насилие по доверенности[1] Аль-Азхар Баннс Три книги по поэзии, истории и политике {Как писатели относились к священному: законное и запрещенное в арабской литературе}
  11. ^ Абд аль-Ваххаб аль-Байяти на операционном столе израильско-иракского ученого
  12. ^ «Арвиют, Яхадут, Циёнут: Маавак Зехуйот ба-Ецира шель Йехуде» Ирак [Арабство, еврейство, сионизм: борьба идентичностей в литературе иракских евреев] (Иерусалим: Институт Бен-Цви, 2005). Также его последнюю книгу Кому нужна арабо-еврейская идентичность? Интерпеляция, исключение и несущественные солидарности (Лейден: Brill, 2015).
  13. ^ Например: «Ана мин аль-Яхуд: Упадок арабо-еврейской культуры в ХХ веке», Archiv Orientální 74 (2006), стр. 387-424.)
  14. ^ Например:«« Религия - для Бога, Отечество - для всех »: Арабско-еврейские писатели в современном Ираке и столкновение повествований после их иммиграции в Израиль », Журнал Американского восточного общества, 126.3 (2006), стр. 379-399)
  15. ^ Например: «Арабство, египтянин, сионизм и космополитизм: арабская культурная и журналистская деятельность египетских евреев в XIX и XX веках», Orientalia Suecana 55 (2006), стр. 133-164; и столкновение повествований в Израиле
  16. ^ Например: «Пока не придет весна»: литературные дебаты на арабском и иврите среди иракских евреев в Израиле (1950-2000), Шофар: междисциплинарный журнал еврейских исследований 24.2 (2006), стр. 92-123]
  17. ^ «Палестинский театр: историческое развитие и современная самобытность», Contemporary Theater Review 3.2 (1995), стр. 29–73.
  18. ^ «Религия, мистицизм и современная арабская литература (Висбаден: Harrassowitz Verlag, 2006)» (PDF). Архивировано из оригинал (PDF) на 2011-07-24. Получено 2009-04-11.
  19. ^ «Появление научной фантастики в арабской литературе», Der Islam 77.2 (2000), стр. 263-285.
  20. ^ «Другие варвары придут»: интертекстуальность, метапоэзия и мета-миф в поэзии Махмуда Дарвиша », в: Хала Хамис Нассар и Наджат Рахман (ред.), Махмуд Дарвиш, Поэт изгнания: критические эссе (Нортгемптон, Массачусетс: Interlink Книги, 2008), стр. 123-166.
  21. ^ Обзор: ЛИНН РОДЖЕРС,Критическая дань уважения поэту изгнания[постоянная мертвая ссылка ], Аль-Джадид, Vol. 15, нет. 60 (2009)
  22. ^ Энциклопедии: Энциклопедия современного Ближнего Востока (Нью-Йорк: Саймон и Шустер Макмиллан, 1996); Энциклопедия арабской литературы (Лондон: Рутледж, 1998); Еврейские писатели 20-го века (Нью-Йорк и Лондон: Фицрой Дирборн, 2003); Энциклопедия современной еврейской культуры (Лондон и Нью-Йорк: Рутледж, 2005); «Светская еврейско-арабская культура и литература» [на иврите], в: Йирмиягу Йовель (ред.), Зман Иегуди Шадаш: Тарбут Иегудит бе-Идан Чилони - Маббат Интсклопеди [Новое еврейское время: еврейская культура в светскую эпоху - Энциклопедия View] (Иерусалим: Кетер, 2007), стр. 198-206. http://www.lamda-njt.co.il/; Энциклопедия евреев в исламском мире (в печати)
  23. ^ Антуладжья аш-Шир аль-Исраили аль-Муасир [Антология современной израильской поэзии] (перевод и введение) (впервые опубликовано в Интернете 28.08.04).Часть I,Часть II
  24. ^ Ронни Сомек и Амир Ор, Poésie israélienne contemporaine (перевод и введение от Реувена Снира) (Париж: Farādīs, 1996), 67 стр.