Амрита (роман гуджарати) - Amrita (Gujarati novel)

Амрита
Обложка Amruta.jpeg
Титульный лист первого издания, 1965 г.
АвторРагхувир Чаудхари
Оригинальное названиеઅમૃતા
СтранаИндия
ЯзыкГуджарати
ЖанрЭкзистенциалистский роман
ИздательШри Харихар Пустакалая, Сурат
Дата публикации
1965
OCLC30883737
891.473

Амрита (выраженный[əmrɪta]; Гуджарати: અમૃતા), также пишется Амрута, это роман гуджарати 1965 года автора Рагхувир Чаудхари. Хотя его критикуют за Санскритизированный языка и длительных метафизических дискуссий, он рассматривается как веха в развитии экспериментального романа в современном мире. Литература гуджарати. Это упоминалось как отражающий экзистенциалистский роман.

История рассказывает о любовном треугольнике между тремя персонажами: Амритой, Удайаном и Аникет.[1]

Тема

Роман состоит из 18 глав и разделен на три части: Прашнартха (Знак вопроса), Пратибхав (Ответ) и Нируттар (Без ответа).[2] Каждый раздел начинается с цитаты, соответственно из Ницше, Майтрейи, и Ганди.[3]

Амрита был описан как рефлексивный экзистенциалистский роман.[4][5]

Роман изображает внутреннюю и внешнюю жизнь трех экзистенциалистских персонажей: двух мужчин, Аникета и Удаяна; и одна женщина, Амрита.[6] Любовный треугольник между этими главными героями служит инструментом для исследования экзистенциализма через повествовательное описание внутреннего и внешнего опыта, поскольку трое борются за то, чтобы понять смысл своей жизни.[7]

Символы

Основные персонажи:[2]

  • Амрита - интеллектуальная женщина
  • Удаян - рассказчик и журналист
  • Аникет - преподаватель ботаники

участок

Амрите присуждается докторская степень, и два ее друга Удаян и Аникет поздравляют ее с достижением. С юности Удаян оказал важное формирующее влияние, направляя Амриту в достижении ее интеллектуальных целей. Амрита заявила о своей любви к нему, но теперь Удаян замечает, что Амрита становится неравнодушной к преподавателю ботаники Аникет. Удаян сыграл роль в представлении Аникет Амрите. В тот раз Удаян, казалось, отмел выражение привязанности Амриты, сказав, что он желал от нее не столько ее любви, сколько ее понимания. Для Удаяна любовь случайна, случайна.[2]

Во время поездки все трое вместе Пляж Джуху, Удаян падает с лодки во время шторма и получает травму. Амрита находит под подушкой записку от себя бхаби (жена ее брата), сообщая ей, что семья считает ее дружбу с двумя молодыми людьми позорным для общества. Амрита признается Удаяну, что она чувствует давление, заставляющее делать выбор между ними, представляет угрозу для ее стремления к свободе. Но в то же время, проводя Аникет в пути со станции, Амрита говорит Аникет, что будет ждать его. Удаян решает уйти со своего поста лектора гуджарати и продать свою собственность в Бхилода. Амрита пребывает в доме Аникет, исполняя обязанности смотрителя в его отсутствие. Аникет живет в съемном доме в Паланпур и надеясь, что, пока он уйдет, Амрита и Удаян снова сблизятся друг с другом.[2]

На последней встрече перед Удайаном Амрита заявляет о своем предпочтении Аникет. Удаян уезжает в Японию, чтобы продолжить журналистскую работу о воздействии радиации на выживших после бомбардировки Хиросимы. Там он заболевает, страдая заболеванием почек. По возвращении в Индию за ним ухаживают и Амрита, и Аникет, но отказываются от их заботы, даже однажды порезав себе вены. Амрита и Аникет сдают кровь, чтобы спасти его. Прежде чем Амрита и Аникет принимают приглашение поехать в Японию, они навещают прикованного к постели Удаяна в Ахмадабад. Там он диктует свое последнее завещание, подведение итогов своей жизни, в котором он заявляет, что он не верующий, что любовь сама по себе является иллюзией, но что он чувствует благодарность двум своим друзьям, которые разными способами помогли ему понять сам.[2]

Прием и критика

Амрита был впервые опубликован Шри Харихаром Пустакалаем,[8] Сурат, и неоднократно переиздавался.[нужна цитата ] Это считается вехой в развитии экспериментального романа в современной гуджаратской литературе.[6] Роман получил государственную премию Гуджарата как самое выдающееся произведение 1965 года.[6]

Чунилал Мадиа написал в Индийская литература: «Сложная социальная тема [Амриты] с обычным любовным треугольником изображена с необычным умением и проницательностью. Ее единственный недостаток - сильно санскритизированный язык, который не меняется с изменяющимися настроениями и ситуациями».[6][9]

Поэт и критик гуджаратского языка Чандракант Топивала описал роман как оказывающий неизгладимое влияние на читателя, несмотря на его «абстрактное, легкое мышление и долгие метафизические дискуссии», заявив, что взаимодействие отражений и реакций между его персонажами оживляет историю, которая в остальном в значительной степени лишена событий. Среди литературных приемов, способствующих успеху этого начинания, он выделил свободную косвенную речь, анализ персонажей друг друга, изображение сна и символику рассказа, которые вместе передают «отзывчивый конфликт персонажей, в богатых экзистенциальных поисках своих отношений, идентичности, свободы и выбора ».[2]

Книга переведена на хинди Киран Матур, и был опубликован Бхаратия Джнанпитх в 1980 г.[10]

использованная литература

  1. ^ Мехта, Чандраканта (2005). Индийская классика - гуджарати. Перевод Мару, Паллави. Нью-Дели: Отдел публикаций, Министерство информации и радиовещания, Правительство. Индии. п.86. ISBN  978-81-230-1120-2.
  2. ^ а б c d е ж Топивала, Чандракант (1997). Джордж, К. М. (ред.). Шедевры индийской литературы. Нью-Дели: Национальный книжный фонд. С. 287–288. ISBN  978-81-237-1978-8.
  3. ^ Шарма, Радхешьям (1991). ગુજરાતી નવલકથા Гуджарати Навалакатха [Роман на гуджарати] (3-е изд.). Ахмадабад: Правление университета Granthnirman. п. 296. OCLC  27011715.
  4. ^ Датта, Амареш, изд. (1987). Энциклопедия индийской литературы: A-Devo. Нью-Дели: Сахитья Академи. п. 666. ISBN  978-81-260-1803-1.
  5. ^ Гуджарат. Ахмадабад: Гуджарат Вишвакош Траст. 2007. с. 403. OCLC  180581353.
  6. ^ а б c d Шастри, Притхвинатх; Лал, П. (1974). Справочник по гуджаратской литературе Writers Workshop (A-F.). 1. Калькутта: Мастерская писателей. С. 12–13. OCLC  2236764.
  7. ^ Раджан, П. К., изд. (1989). Развитие романа в Индии, 1950-1980 гг.. Нью-Дели: Abhinav Publications. п. 72. ISBN  978-81-7017-259-8.
  8. ^ Налини Натараджан; Эммануэль Сампат Нельсон, ред. (1996). Справочник по литературе Индии ХХ века. Вестпорт: Издательская группа Гринвуд. п. 128. ISBN  978-0-313-28778-7.
  9. ^ Мадиа, Чунилал (Октябрь – декабрь 1966 г.). «Гуджарати: импорт и не только». Индийская литература. Нью-Дели: Сахитья Академи. 9 (4): 34. JSTOR  23329520.закрытый доступ
  10. ^ Чаудхари, Рагхувир (2008). Амрита (на хинди). Перевод Mathur, Kiran (3-е изд.). Нью-Дели: Бхаратия Джнанпитх. п. 7. ISBN  978-81-263-1528-4.

внешние ссылки