Антанаклаз - Antanaclasis
В риторика, антанаклаз (/æптəˈпækлəsɪs,ˌæптæпəˈkлæsɪs/; от Греческий: ἀντανάκλασις, антанаклазис, что означает "отражение",[1] из ἀντί анти, "против", ἀνά ана, "вверх" и κλάσις класис "ломка") литературный троп в котором повторяется одно слово или фраза, но в двух разных смыслах.[2] Антанаклаз - распространенный тип каламбур и, как и другие виды каламбура, часто встречается в лозунги.[3]
Примеры
- Ваш аргумент звук, ничего кроме звук. — Бенджамин Франклин. Слово звук в первую очередь означает «твердый» или «разумный». Второй экземпляр звук означает «шум».[4][5]
- Хотя мы Кроме, ты до сих пор Кроме меня. - Тексты из "Blueberry Hill " к Жиры Домино.[6]
- Время не потрачено, когда ты получаешь потрачено. - Тексты из "Я люблю колледж (песня) " к Ашер Рот.
- И мили, чтобы пройти, прежде чем я усну / И мили, чтобы пройти, прежде чем я усну. - Роберт Фрост. Спать во втором случае означает «вечный сон».
- «В Генуе кто-то намеревался сделать мечты сбылись ... Вспомните некоторые из ваших мечты?” – Сэр Терри Пратчетт.[7] Первое использование мечты относится к стремлениям или желаниям, а второй относится к буквальным мечтам.
- В Бытие 40:13 и 40:19 Иосиф толкует два сновидения и использует выражение «поднимите голову», чтобы передать два сообщения - одно положительное, а другое отрицательное - двум заключенным.[8]
- Слово который повторяется пять раз в предложении То, что есть, это то, что нет, не значит, что это, который имеет различное значение в зависимости от того, как он пунктуирован.
- Буффало повторяется восемь раз и имеет три разных значения (город, животное и глагол) в Буйвол буйвол буйвол буйвол буйвол буйвол буйвол буйвол.[Нужна цитата]
- Китайская поэма Ши-ши ши ши. Однако в оригинальном языке слова написаны иначе (китайские иероглифы ) и произносятся разными тонами при чтении вслух. [Нужна цитата]
Шекспир
- Потушить свет, затем погасите свет. - Из Отелло. Отелло произносит эти слова про себя, когда входит. Дездемона в комнате, пока она спит, намереваясь убить ее. Первый случай погасить свет означает, что он погасит свечу, а второй означает, что он положит конец жизни Дездемоны.[9]
- я буду лицемерить я не; и я бы я был первым, кто когда-либо обманутый в таком платье. - В Двенадцатая ночь, дурак Feste, куда лицемерить меняется от «маскировки» к «лицемерному поведению».[10][11]
- Кто бы ни пожелал, у тебя есть Будем
И Будем в загрузку и Будем в избытке ... - Шекспир с Сонет 135. Говорящего зовут Уилл, но у женщины, к которой он обращается, есть еще один любовник, которого также зовут Уилл. В этом сонете слово «воля» используется тринадцать раз, что означает «Уильям», «сексуальное желание», «пенис» или «влагалище», в зависимости от контекста (и обычно оно означает несколько из этих вещей одновременно).[12][13]
Остроты
- "Время летит как стрела; плодовые мухи как банан "является примером приговор садовой дорожке - первая половина предложения вводит читателя в заблуждение и заставляет неправильно разбирать вторую половину. Точное происхождение этой фразы неизвестно, но различные ее версии появляются в печати с 1960-х годов.
- Бенджамин Франклин, при подписании Декларация независимости, как сообщается, сказал: "Мы действительно должны вешать вместе, или, конечно, мы все вешать раздельно".[14] Однако эту фразу также приписывают Ричард Пенн у Александра Грейдона Воспоминания о жизни,[15] и появился в Фредерик Рейнольдс ' играть в Жизнь, впервые опубликовано в 1801 году.[16]
- В эссе под названием «Литераторы Нью-Йорка» Эдгар Аллан По писал о Джордже Б. Чивере: «Однако он гораздо более известен как редактор журнала Общая книга американской поэзии, произведение, которое, по крайней мере, не противоречит своему названию, и является чрезвычайно банально ".[17][18]
- Тренер по американскому футболу Винс Ломбарди однажды сказал своей команде: «Если тебя не уволят с энтузиазмом, тебя уволят с энтузиазмом».[19]
Реклама
- В длинный сигарета это длинный на вкус ». Pall Mall сигареты[20]
- Мы делаем путешественника много а много Полегче. - Overseas National Airways[21]
Отвечая на вопросы
Антанакласы распространены в юмористических парапросдокианцы используется при ответе на вопрос. Например, в ответ на вопрос «как вы двое?» Израильтянин (Современный иврит ) говорящий может произносить בסדר גמור; היא בסדר, אני גמור be-séder gamúr; hí be-séder, aní gamúr, буквально «в порядке, она в порядке, я завершаю», т.е. «Мы очень хороши. Она хороша, я закончил».[22]:88 Обратите внимание на двусмысленность израильского лексического элемента גמור. гамур: это означает и "завершено", и "закончено".[22]:88 Параллельный каламбур парапросдокия на английском - это мужской ответ на вопрос друга. Почему ты и твоя жена здесь?: А мастерская; я работайИнг, она магазинпинг.[22]:88
Латинская литература
- Римский поэт Лукреций в De rerum natura Книга 3, строка 365, отмечает, что мы иногда оказываемся временно ослепленными яркими предметами, потому что «lumina luminibus quia nobis praepediuntur» (потому что свет мешает нашим глазам), пользуясь тем фактом, что на латыни одно и то же слово может означать и «глаз» "и" свет ".
Смотрите также
- Недоверие, используется как логическая ошибка
- Фигура речи
- Список лингвистических примеров предложений
- Полиптотон
- Каламбур
- Риторика
- Зевгма
Сноски
- ^ Антанаклазис, Генри Джордж Лидделл, Роберт Скотт, Греко-английский лексикон, в проекте Персей
- ^ Дюприез, Бернар Мари (1991). Словарь литературных приемов: Gradus, A-Z. Университет Торонто Пресс. п.44. ISBN 9780802068033.
- ^ Корбетт и Коннорс, 1999. стр.62-63.
- ^ Мои английские страницы. Проверено 9 июня 2018. https://www.myenglishpages.com/site_php_files/writing-antanaclasis.php
- ^ Корбетт и Коннорс, 1999. стр.63.
- ^ Корбетт и Коннорс, 1999. стр.62-63.
- ^ Пратчетт, Терри (1991). Ведьмы за рубежом. Лондон: Victor Gollancz Ltd. ISBN 0-575-04980-4.
- ^ Ноегель, Скотт (2013). Хан, Джеффри (ред.). Энциклопедия иврита и лингвистики. «Многозначность»: Brill. ISBN 978-9004176423.
- ^ Мои английские страницы. Проверено 9 июня 2018. https://www.myenglishpages.com/site_php_files/writing-antanaclasis.php
- ^ Шекспир, Уильям. Двенадцатая ночь. Акт IV, сцена II, строки 5-6.
- ^ Келлер, Стефан Даниэль (2004). Развитие риторики Шекспира. Тюбинген: Francke. п. 72. ISBN 3772083242.
- ^ Sparknotes. Проверено 9 июня 2018.http://nfs.sparknotes.com/sonnets/sonnet_135.html
- ^ Кеннеди, 2006. стр. 123
- ^ Спаркс, Джаред (1840). Произведения Бенджамина Франклина с примечаниями и жизнью автора Дж. Спаркса. Оксфордский университет. п. 408.
- ^ Грейдон, Александр (1811). Воспоминания о жизни, большей частью прошедшей в Пенсильвании. Джон Уайет. п.116.
- ^ Рейнольдс, Фредерик (1811). "Жизнь". В миссис Инчбальд (ред.). Том 1: Воля, Ярость, Жизнь, Как разбогатеть, Известность. Современный театр: сборник удачных современных пьес. Лонгманс, Херст, Рис, Орм и Браун. п. 176.
- ^ По, Эдгар Аллан (июнь 1846 г.). "Литературы Нью-Йорка - № II". Книга леди Годи. 32: 266–272.
- ^ Циммерман, Бретт (2005). Эдгар Аллан По: риторика и стиль ([Online-Ausg.] Ред.). Монреаль: Издательство Университета Макгилла-Куина. С. 129–130. ISBN 0773528997.
- ^ Мои английские страницы. Проверено 9 июня 2018. https://www.myenglishpages.com/site_php_files/writing-antanaclasis.php
- ^ Корбетт и Коннорс, 1999. стр.63.
- ^ Корбетт и Коннорс, 1999. стр.63.
- ^ а б c Цукерманн, Гилад (2020). Возрождение: от зарождения израильского до восстановления языков в Австралии и за ее пределами. Нью-Йорк: Издательство Оксфордского университета. ISBN 9780199812790.
Источники
- Болдрик, Крис. 2008. Оксфордский словарь литературных терминов. Издательство Оксфордского университета. Нью-Йорк. ISBN 978-0-19-920827-2
- Корбетт, Эдвард П. Дж. и Коннорс, Роберт Дж. 1999. Стиль и Заявление. Издательство Оксфордского университета. Нью-Йорк, Оксфорд. ISBN 0-19-511543-0
- Форсайт, Марк. 2014. Элементы красноречия. Издательство Berkley Publishing Group / Издательство Penguin. Нью-Йорк. ISBN 978-0-425-27618-1
- Кеннеди, X.J. и другие. 2006 г. Словарь литературных терминов Лонгмана: словарь для информированного читателя. Пирсон, Лонгман. Нью-Йорк. ISBN 0-321-33194-X
внешняя ссылка
- Словарное определение антанаклаз в Викисловарь