Барденгесанг на Гибралтаре: О Кальпе! Dir donnerts am Fuße - Bardengesang auf Gibraltar: O Calpe! Dir donnerts am Fuße - Wikipedia

Барденгесанг на Гибралтаре: О Кальпе! Dir donnert's am Fuße (К. Ань. 25 / 386d) - название фрагмент для голоса и фортепиано в сочинении Вольфганг Амадей Моцарт в 1782 году. Он был создан в честь британского Королевский флот успешное освобождение осажденного гарнизона Гибралтар в октябре 1782 г., во время Великая осада Гибралтара. Британский флот уклонился от совместных франко-испанских сил, чтобы доставить припасы и подкрепление в гарнизон, прежде чем благополучно вернуться домой - достижение, которое широко хвалилось и вскоре вынудило Францию ​​и Испанию отказаться от осады. Моцарт отреагировал на британскую победу, заявив отцу, что он считает себя «архангличанином». Это был необычно политический взрыв со стороны человека, который обычно был очень аполитичным, возможно, отражая антипатию к французам. Ему было поручено положить на музыку «бардовскую песню» (Bardengesang) к Майкл Денис празднуя британский успех, но сдался, выполнив всего три строфы. В письме отцу, отправленном в конце декабря 1782 г., он жаловался на «преувеличенный и напыщенный» стиль поэта.

История

Облегчение Гибралтара графом Хоу 11 октября 1782 г., Ричард Патон (1782)

Великая осада Гибралтара была неудачной попыткой Испания и Франция захватить территорию у англичан во время Американская война за независимость. Он начался в июне 1779 года и продолжался в то время, когда Моцарт написал пьесу; он не заканчивался до февраля 1783 года. В сентябре 1782 года большой британский флот, состоящий из 31 транспортного корабля и 34 линейные корабли доставили в Гибралтар жизненно важные припасы, продовольствие и боеприпасы, а также три полка для пополнения запасов и укрепления гарнизона. Ему противостоял франко-испанский флот, но он достиг Гибралтара без сопротивления из-за шторма, разогнавшего французские и испанские корабли. Командующий флотом, адмирал Ричард Хау, затем боролся с безрезультатными Битва при мысе Спартель перед возвращением в Великобританию. Успех операции по оказанию помощи положил конец надеждам осаждающих на победу над британскими защитниками, и в январе следующего года было достигнуто мирное соглашение о прекращении боевых действий.[1]

Когда известия о британском успехе достигли Вены, Моцарт выразил радость в письме к Леопольд, его отец. Леопольд спросил Моцарта, слышал ли он об этом, на что тот ответил в письме от 19 октября 1782 года: «Да, действительно, я слышал новости о победах Англии - и с большой радостью, потому что вы знаете, что я арх- Англичанин [ein Erzengländer] ".[2] Это было необычно само по себе. Многие письма Моцарта содержат мало признаков его политических пристрастий и мало признаков какого-либо интереса к политике в целом, поэтому для него было крайне необычно выражать себя таким образом. Австрия не участвовала в войне, и он не имел никаких личных связей с ней или с Гибралтаром. Американский музыковед Нил Заслав предполагает, что «удовольствие католика Моцарта от поражения двух католических стран от рук протестантской страны можно объяснить только положением Англии как самой просвещенной страны в Европе».[3] Дерек Билс из Кембриджский университет отвергает это, предполагая, что Моцарт «просто любил следить за военными судьбами, что он стал решительно антифранцузским во время своего визита в Париж в 1778 году и был очарован осадой».[3]

Примерно в то же время австрийский поэт Майкл Денис написал героическую оду в ознаменование успеха британских действий.[4] Поэма Дениса написана в т.н.возвышенный стиль ", который Хью Блэр несколько лет назад критиковал его как просто набор «великолепных слов, накопленных эпитетов и некой раздувающейся формы выражения», которая имела тенденцию затемнять относительную пустоту выражаемых таким образом мыслей. Денис считал себя героическим бардом, даже назвав себя «Sined the Bard» («Sined» - это «Денис» наоборот) в стиле Оссиан, который он перевел на немецкий язык. Он сочинил то, что Элейн Р. Сисман описывает как «расширенный апостроф Гибралтара и британского адмирала Хоу, спасшего его от блокады; в одиннадцати строфах стихотворения содержится целых тридцать пять восклицательных знаков».[5]

Рукопись фрагмента

Венгерская женщина, живущая в Вена поручил Моцарту поставить стихотворение Дениса на музыку, очевидно, намереваясь воздать должное поэту неожиданно.[6] Моцарт объяснил, что он пытался сделать в другом письме отцу, но пожаловался на художественно неудовлетворительный характер его исходного материала:

Занимаюсь очень сложной задачей - музыкой к бардовской песне Дениса о Гибралтаре. Но это секрет, потому что это венгерская дама хочет сделать Денису комплимент. Ода возвышенная, красивая, все, что угодно, только - слишком преувеличенное и напыщенное для моих привередливых ушей. Но делай, что хочешь! Подлинное, подлинное во всем больше не известно и не ценится; Чтобы получить одобрение, нужно написать что-то настолько легкое для понимания, что кучер может спеть это прямо для вас, или настолько непонятное, что это нравится именно потому, что ни один разумный человек не может этого понять.[7]

Моцарт поставил первые три строфы, но затем сдался в конце первой строки четвертой строфы.[5] Короткий отрывок оды, которым занимается Моцарт, адресован самому Гибралтару, названному древним именем Calpe. Сначала это происходит с «крыльями помощи» британского флота, приближающимися к полуострову. Приближается шторм и проносится над морем и побережьем, сбивая вражеские (французские и испанские) корабли на скалы. Начало шторма в первой строфе представлено тремоло и вращающимися фигурами с колеблющимися соседними нотами, используемыми для изображения развевающихся флагов и парусов британского флота. Вторая триада использует повторяющуюся ломаную триаду ре минор, за которой следуют восходящие и падающие весы в третьей строфе, чтобы представить набегающие волны и корабли, сносимые по скалам.

Сисман предполагает, что Моцарт осознал, что произведение никуда не денется после первоначальной «принудительной героики», и комментирует, что композитор попался в ловушку, призвав «неестественный и перегруженный» «возвышенный стиль», вместо того, чтобы по-настоящему вызвать трепет и ужас возвышенное. Возможно, это осознание побудило его отказаться от пьесы как безнадежную попытку. В качестве альтернативы, Сисман предполагает (возможно, немного иронично), «это могла быть перспектива тройного« Хинан! ». [«Вперед!»] В конце четвертой строфы, что наконец заставило Моцарта вскинуть руки ".[8]

Текст песни

Рекомендации

  1. ^ Джексон, Уильям Г. Ф. (1986). Скала гибралтарцев. Крэнбери, штат Нью-Джерси: Associated University Press. п. 177. ISBN  0-8386-3237-8.
  2. ^ Заслав, Нил (1989). Симфонии Моцарта: контекст, исполнение, практика, прием. Кларендон Пресс. п. 526. ISBN  9780193152403.
  3. ^ а б Билс, Дерек (2005). Просвещение и реформы в Европе восемнадцатого века. И. Б. Таурис. п. 99. ISBN  9781860649493.
  4. ^ Эйнштейн, Альфред; Мендель, Артур (1945). Моцарт: его характер, его творчество. Издательство Оксфордского университета. п.89. ISBN  9780195007329.
  5. ^ а б Сисман, Элейн Р. (1993). Моцарт: Симфония "Юпитер". Издательство Кембриджского университета. п.15. ISBN  9780521409247.
  6. ^ Эйнштейн и Мендель (1945), стр. 95
  7. ^ Сисман, Элейн (2005). "Первая фаза квартета" Гайдн "Моцарта"". В Сэди, Стэнли; Линк, Доротея; Бэгли, Джудит (ред.). Слова о Моцарте: Очерки в честь Стэнли Сэди. Boydell & Brewer Ltd. стр. 36. ISBN  9780851157948.
  8. ^ Сисман (2005), стр. 39