Belle-Belle или Le Chevalier Fortuné - Belle-Belle ou Le Chevalier Fortuné

Belle-Belle или Le Chevalier Fortuné французский литературный сказка, написано Мадам д'Ольнуа.[1]

Краткое содержание сюжета

Король, изгнанный из своей столицы императором, формировал армию и требовал, чтобы по одному человеку из каждого дворянского дома стал солдатом или ему грозил большой штраф. Обнищавший дворянин, слишком старый, чтобы служить самому себе, с тремя дочерьми был огорчен этой новостью. Его старшая дочь предложила пойти и была оборудованный. Она сказала пастушке, чьи овцы были в канаве, что ей было жаль ее. Пастушка поблагодарила дочь, назвав ее «красивой девушкой». Стыдясь того, что ее так легко узнали, старшая дочь ушла домой. Вторая дочь тоже отправилась в путь. Она презирала пастушку за ее глупость, но пастушка попрощалась с «милой девушкой». Вторая дочь тоже вернулась домой.

В самый младший, Belle-Belle, в путь. Она помогла пастушке. Пастушка, сказочный, сказал ей, что она наказала своих сестер за то, что они не помогли, и помешала им выполнить свою миссию. Она дала Белль-Белль новую лошадь и снаряжение, включая волшебный сундук, который появлялся и исчезал. Лошадь сможет ей дать совет. Фея велела девушке называть себя Фортуне.

Младшая дочь, которую теперь зовут Фортуна, отправилась в город. Там она хотела отправить золото обратно из сундука, но когда она обнаружила, что потеряла ключ, лошадь сказала ей, как открыть сундук. Она отправила обратно золото и драгоценности, но как только ее сестры дотронулись до некоторых, драгоценности превратились в стекло, а золото превратилось в поддельные монеты; они сказали своему отцу сохранить остальных в безопасности.

Фортуне пошел к королю. По совету лошади она встретила дровосека, который срубил огромное количество деревьев, и взяла его к себе на службу. Затем она сделала то же самое с мужчиной, который связал одну ногу для охоты, чтобы была некоторая вероятность его жертвы сбежать, затем с человеком, который наложил повязку на глаза, чтобы он не стрелял во все подряд, с человеком, который мог слышать все на земле, человек, который дует достаточно сильно, чтобы сдвинуть ветряные мельницы (и, если он встанет слишком близко, опрокинуть их), человек, который может выпить озеро, и человек, который может съесть огромное количество хлеба. Она попросила их держать свои способности в секрете.

Удача встретила короля и вдовствующую королеву, его невестку, которая приняла ее. Королева нашла рыцаря привлекательным, а Фортуне - королем. Многие дамы также обращали на нее внимание, что сильно ее смущало. Придворная фрейлина из Флориды, которую королева послала ухаживать за рыцарем от своего имени, была так влюблена в Фортуне, что вместо этого опорочила королеву. Королева сумела расспросить Фортуне и узнать, что «он» не был влюблен, хотя он пел любовные песни по обычаю страны, но в конце концов настолько разочаровался в его отказе, что, когда появились новости о Дракон пришла, она сказала королю, что Фортуне просил разрешения выступить против нее.

Когда король вызвал его, вместо того, чтобы осудить королеву, Фортюне пошел. Человек с суперслышанием услышал приближение дракона. По совету лошади он велел пьющему выпить озеро, сильный дровосек наполнил его вином и специями, от которых дракону хотелось пить, и укрыл всех крестьян в своих домах. Дракон напился и напился. Фортюне напал и убил его. Король был доволен, но королева все еще недовольна Фортуне. Она сказала королю, что он сказал, что может вернуть сокровища, которые взял император, без всякой армии.

Фортюне пошел со своими людьми, и император сказал, что сможет вернуть сокровище, только если один человек сможет съесть весь свежий хлеб в городе. Обжора все съела. Император добавил, что один человек должен осушить все фонтаны, водохранилища, акведуки и все винные погреба. Пьяница так и сделала. Дочь императора предложила устроить гонку против нее и поделилась с быстроногим охотником лекарством, которое она использовала, но это усыпило его. Человек, который мог слышать, слышал его храп; зоркий мужчина выстрелил и разбудил его, и он выиграл гонку. Император сказал, что может унести только то, что может унести один человек, а сильный дровосек унес все, что у него было. Они подошли к реке, когда уходили, пьющий выпил ее, чтобы они могли пройти. Император послал за ними людей, но человек, приводивший в действие ветряные мельницы, потопил их лодки. Слуги начали ссориться из-за своей награды, но Фортуне заявил, что король решит их награду, и они подчинились ему. Король был доволен.

Королева сделала открытое заявление Фортуне. Когда Фортуне отказал ей, она напала на него и на себя и призвала на помощь, сказав, что он напал на нее и что ее травмы были вызваны ее сопротивлением. Фортуне приговорили к смерти, но снятие одежды показало, что она была женщиной. Король женился на ней.

Мотивы

Этот тип рассказов встречается в более старых произведениях Костанца / Костанцо, к Джованни Франческо Страпарола, и Три короны к Джамбаттиста Базиль. Эта история показывает большее влияние Страпаролы.[2]

Женщина, замаскированная под мужчину, встречается и в народных сказках, и в сказках, таких как Василиса Священница или же Лютнист.

Мотив талантливых слуг классифицируется как Аарне-Томпсон-Утер ATU 513, «Как шестерка попала в мир»[3] и часто встречается в народных сказках и сказках, таких как Как шестерка проложила себе путь в мире, Шесть слуг, Длинный, широкий и острый, Дурак мира и летающий корабль, Как отшельник помог завоевать королевскую дочь, Умный портной и одна из историй в Барон Мюнхгаузен.

Наследие

При переводе на английский, сказку переименовали История Фортунио[4] или же Фортунио, к Лаура Валентайн, в Старые, старые сказки.[5]

Сказка была одной из многих, написанных пером д'Ольнуа, которые были адаптированы для сцены Джеймс Планше, как часть его Сказочная феерия.[6][7][8] Он тоже переименовал сказку Фортунио и его семь одаренных слуг когда он адаптировал сказку к сцене.[9][10]

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ Мисс Энни Макдонелл и мисс Ли, переводчики. "Бель-Бель" В архиве 2006-11-26 на Wayback Machine Сказки мадам д'Ольнуа. Лондон: Лоуренс и Буллен, 1892.
  2. ^ Джек Зайпс, Великая сказочная традиция: от Страпаролы и Базиля до братьев Гримм, стр 159, ISBN  0-393-97636-X
  3. ^ Томпсон, Стит. Сказка. Калифорнийский университет Press. 1977. С. 53-54. ISBN  978-0520035379
  4. ^ [без авторства] Двор Оберона, или Храм фей: сборник сказок былых времен. Лондон: Дж. Харрис и сын, угол церковного двора Святого Павла. 1823. С. 103–114. [1]
  5. ^ Валентин, Лаура. Старые, старые сказки. Нью-Йорк: Берт 1889. С. 81–114.
  6. ^ Фейпель, Луи Н. «Драматизации народных сказок». Английский журнал 7, вып. 7 (1918): с. 444. По состоянию на 25 июня 2020 г. doi: 10.2307 / 801356.
  7. ^ Бучковски, Пол. «Дж. Р. Планше, Фредерик Робсон и феерическая феерия». Чудеса и сказки 15, вып. 1 (2001): 42-65. По состоянию на 25 июня 2020 г. www.jstor.org/stable/41388579.
  8. ^ Макмиллан, Дугальд. «Феерические феерии Планше». Филологические занятия 28, вып. 4 (1931): 790-98. По состоянию на 25 июня 2020 г. www.jstor.org/stable/4172137.
  9. ^ Адамс, В. Х. Давенпорт. Книга бурлеска. Франкфурт-на-Майне, Германия: Outlook Verlag GmbH. 2019. стр. 74. ISBN  978-3-73408-011-1
  10. ^ Планше, Джеймс (1879). Croker, Thomas F.D .; Такер, Стивен И. (ред.). Феерии Дж. Р. Планше, эсквайра, (Somerset Herald) 1825-1871 гг.. 2. Лондон: С. Френч. С. Том 2. С. 181–184.

дальнейшее чтение

  • Кристин А. Джонс. «Мысли о« героизме »во французских сказках». Чудеса и сказки 27, вып. 1 (2013): 15-33. По состоянию на 25 июня 2020 г. doi: 10.13110 / marvelstales.27.1.0015.
  • Покинь, Алиса. "Женщина-солдат в уличной литературе и устной культуре в немецкоязычных странах между 1600 и 1950 годами: маркер изменения гендерных отношений?" Фольклор 122, вып. 2 (2011): 176-95. По состоянию на 25 июня 2020 г. www.jstor.org/stable/41306585.
  • Хопкин, Дэвид. «Женщины-солдаты и битва полов во Франции: мобилизация народного мотива». Журнал «Историческая мастерская», вып. 56 (2003): 78-104. По состоянию на 25 июня 2020 г. www.jstor.org/stable/4289860.
  • Лис, Шарлотта Тринке Дю. «Сказки женщин-солдат во время военных конфликтов Людовика XIV». Чудеса и сказки 33, вып. 1 (2019): 140-56. По состоянию на 25 июня 2020 г. www.jstor.org/stable/10.13110/marvelstales.33.1.0140.
  • Зейферт, Льюис К. «О сказках, подрывной деятельности и двусмысленности: феминистские подходы к Contes De Fées семнадцатого века». Чудеса и сказки 14, вып. 1 (2000): 80-98. По состоянию на 25 июня 2020 г. www.jstor.org/stable/41380743.
  • Трост, Кэролайн Т. "" БЕЛЛЬ-БЕЛЛЬ, OU LE CHEVALIER FORTUNÉ ": ОСВОБОЖДЕННАЯ ЖЕНЩИНА В СКАЗЕ ММЕ Д'ОЛНОЙ." Merveilles & Contes 5, no. 1 (1991): 57-67. По состоянию на 31 мая 2020 г. www.jstor.org/stable/41390274.