Бенедиктинская Вульгата - Benedictine Vulgate

Biblia sacra iuxta Latinam vulgatam versionem ad codicum fidem
Бенедиктинская Вульгата (Biblia sacra iuxta Latinam vulgatam versionem ad codicum fidem) - Vol. 1 (Бытие), заголовок (2) .jpg
Титульный лист первого тома Бенедиктинской Вульгаты, 1926 г.
Языклатинский
Опубликовано1926-1995

В Бенедиктинская Вульгата (полное название: Biblia Sacra iuxta latinam vulgatam versionem ad codicum fidem, тр. Священная Библия, следуя латинской вульгатной версии, точно соответствует манускриптам) это критическое издание из Вульгата версия Ветхий Завет, Католические второканонические издания включены, в основном выполненные Бенедиктинские монахи из Папское аббатство Святого Иеронима в городе и издавался постепенно с 1926 по 1995 год в 18 томах.

История

В 1907 г. Папа Пий X заказал Бенедиктинский Орден создать как можно более чистую версию оригинального текста Иеронима после тщательного поиска еще не изученных рукописей, особенно в Испании.[1] Этот текст изначально планировался как основа для пересмотренной полной официальной Библии для католической церкви, чтобы заменить Клементина издание.[2]

Первый том, Пятикнижие, завершено в 1926 году, числится главным редактором Анри Квентин, чьи редакционные методы, описанные в его книге Mémoire sur l'établissement du Texte de la Vulgate,[3] оказался несколько спорным.[4][5] Квентин утверждал, что к X веку для Вульгатского Пятикнижия установились три отдельные текстовые традиции; алкуинцы, испанцы и теодульфийцы; и что ранние предшественники могут быть идентифицированы соответственно для каждой традиции в Кодекс Амиатинус, Кодекс Turonensis ( Эшбернхэм Пятикнижие ) и Ottobonianus Octateuch. Он взял этих трех свидетелей рукописей в качестве первоисточников и утверждал, что определил текст по Регль де Фер о том, что он всегда принимал чтение, поддерживаемое двумя к одному в его трех основных источниках. Получившийся в результате текст получил высокую оценку, но ни метод Квентина, ни его теория не были признаны учеными; Считается, что все три его основных источника являются свидетелями раннего итальянского текста.

После смерти Анри Квентина в 1935 году редакторы бенедиктинской Вульгаты для книг Ветхого Завета, начиная с 1 Царств, изменили лежащую в их основе текстуальную теорию и методы в сторону тех, что использовались редакторами Оксфорда; явно стремясь установить для каждой книги два или три лучших первоисточника из традиции итальянской Вульгаты, а затем выбирая между ними чтение, используя вторичные источники. Для большей части остальной части Ветхого Завета выбранными первоисточниками были Кодекс Амиатинус и Кодекс Кавенсис; хотя для Книги Варуха их единственным источником были Библии Теодульф Орлеанский. Поскольку ни Амиатин, ни Кавенсис не представили галликанский псалтырь, избранные первоисточники для Книга Псалмов были тремя из серии псалтырей 8-10 веков, в которых в параллельных колонках были представлены как галликанский, так и еврейский переводы Иеронима.

В соответствии с Кодексом Амиатинуса и Вульгатой текстами Алкуина и Феодульфа, римская Вульгата воссоединила Книга Ездры и Книга Неемии в единую книгу; отмена решений Сиксто-Клементина Вульгата.

В 1933 г. Папа Пий XI учредил Папское аббатство Святого Иеронима в городе для завершения работы.[6]

К 1970-м годам в результате литургических изменений, которые побудили Ватикан выпустить новый перевод Латинской Библии, Нова Вульгата, бенедиктинское издание больше не требовалось для официальных целей,[7] а аббатство было закрыто в 1984 году.[8] Тем не менее пяти монахам разрешили завершить последние два тома Ветхого Завета, которые были опубликованы под названием аббатства в 1987 и 1995 годах.[9] Редакторы Оксфорда уже опубликовали полный критический текст Вульгаты Нового Завета, не было предпринято никаких попыток дублировать их работу.

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ Мецгер, Брюс М. (1977). "VII Латинские версии". Ранние версии Нового Завета. Оксфорд: Clarendon Press. п. 351.
  2. ^ Гаске, Ф.А. (1912). "Вульгата, редакция". Католическая энциклопедия. Нью-Йорк: Компания Роберта Эпплтона.
  3. ^ Квентин, Анри (1922). Mémoire sur l'établissement du Texte de la Vulgate. Рим: Desclée.
  4. ^ Burkitt, F.C. (1923). «Текст Вульгаты». Журнал богословских исследований. Операционные системы. 24 (96): 406–414. Дои:10.1093 / jts / os-XXIV.96.406. ISSN  0022-5185.
  5. ^ Крафт, Роберт А. (1965). «Обзор Biblia Sacra iuxta Latinam vulgatam versionem ad codicum fidem iussu Pauli, стр. VI. Cura et studio monachorum abbatiae pontificiae Sancti Hieronymi в Urbe ordinis Sancti Benedicti edita. 12: Sapientia Sapientia Salomonis. Liber Hirachu Filii». Гномон. 37 (8): 777–781. ISSN  0017-1417. JSTOR  27683795. Пре, Жан Г. (1954). "Обзор Biblia Sacra iuxta latinum vulgatam versionem. Liber psalmorum ex recnsione sancti Hieronymi cum praefationibus et epistula ad Sunniam et Fretelam". Latomus. 13 (1): 70–71. JSTOR  41520237.
  6. ^ "Motu proprio: Abbatiae sancti Hieronymi de urbe" (PDF). Acta apostolicae sedis: Commentarium officiale.. 26. Рим: Typis polyglottis vaticanis. 1934. с. 290.
  7. ^ "Scripturarum Thesarurus, Апостольская конституция, 25 апреля 1979 г., Иоанн Павел II". Ватикан: Святой Престол. Получено 19 декабря 2013.
  8. ^ Папа Иоанн Павел II. "Epistula Vincentio Truijen OSB Abbati Claravallensi, 'De Pontificia Commissione Vulgatae editioni признаниеoscendae atque emendandae'". Ватикан: Святой Престол. Получено 19 декабря 2013.
  9. ^ "Bibliorum Sacrorum Vetus Vulgata". Libreria Editrice Vaticana. Libreria Editrice Vaticana. Архивировано из оригинал 19 декабря 2013 г.. Получено 19 декабря 2013.

Редакции

  • Biblia Sacra iuxta latinam vulgatam versionem ad codicum fidem. Папское аббатство Святого Иеронима в городе (ред.). Рим: Libreria Editrice Vaticana. 1926–95. ISBN  8820921286.CS1 maint: другие (связь) 18 тт.

дальнейшее чтение