Библия историческая - Bible Historiale
В Библия историческая был преобладающим средневековый перевод Библии в Французский. Это переводится с латыни Вульгата значительные отрывки из Библии, сопровождаемые отрывками из Historia Scholastica к Питер Коместор (d. c. 1178), буквально-исторический комментарий, который суммирует и интерпретирует эпизоды из исторических книг Библии и помещает их в хронологическом порядке по отношению к событиям из языческой истории и мифологии.
Это часть более широкого феномена Исторические Библии .
Авторство
Составное произведение состоит из частей, помеченных как «текст», то есть из Библии; «глянец», предлагающий интерпретации на основе Historia Scholastica, другие авторитетные комментарии или собственное мнение переводчика; «инциденты», которые включают параллельные истории из языческой истории и мифологии; и "истории", отрывки, непосредственно переведенные из произведений Коместора. Он был составлен между 1291 и 1295 годами (1294 старая система) священником и каноником. Guyart des Moulins, который добавил пролог в 1297 году, объявив о своем недавнем избрании деканом его канонической главы в коллегиальной церкви Сен-Пьер д'Aire-sur-la-Lys. Описывая свою роль в переводе и «упорядочивании» текста, Гайяр подверг цензуре или опускал части Библии, которые «не следует переводить по разуму», переставлял материалы «так, чтобы миряне могли найти их более упорядоченными» и в редких случаях, добавил дополнительные комментарии из собственных или из других источников для создания работы, известной как Библия историческая.
Копии
Произведение было скопировано во многих рукописи, из которых выживает более сотни, большинство из них богато освещенный, некоторые из них имеют более 300 миниатюр.[1] Бытие обычно особенно подробно иллюстрируется. В этом отношении он похож на другие народные средневековые редакции Библия такой как Библейский морализатор, Biblia pauperum и Зеркало Humanae Salvationis; Однако он отличался от них тем, что содержал расширенные прямые переводы Библии. Французское название обычно используется в английском языке, по крайней мере, частично потому, что ученые расходятся во мнениях относительно того, следует ли переводить «Historiale» как «исторический» или «исторический» (иллюстрированный).
Содержание сильно различается среди рукопись копии. Guyart des Moulins не перевел всю Библию; он, кажется, рассматривал только исторические книги Библии, сокращенные версии Работа и Пословицы и комбинированный Евангелия, на основе Питер Коместор с Historia Evangelica. Однако уже в 1317 году книжные магазины Парижа начали добавлять книги из других переводов, в основном из тех, что известны как Библия XIII века или Библия Парижского университета, чтобы расширить французскую Библию на несколько этапов, чтобы она соответствовала каноническим правилам. Вульгата.[2] Самуэль Бергер разделил рукописи на четыре основных семейства в соответствии с их содержанием, хотя многие копии пятнадцатого века сопротивляются классификации из-за включения в них новых глосс, прологов и других дополнений из различных источников; они были далее классифицированы и описаны Клайвом Снеддоном.[3][4][5][6] Одна рукопись, Лондон, Британская библиотека Royal MS 19 D III, включает несколько апокрифических рассказов, перевод которых также приписывается Гайарту.
Некоторые из самых роскошных рукописей 14-го и начала 15-го веков являются роскошными копиями, заказанными магнатами-библиофилами или членами королевской семьи; Джон, герцог Берри владели как минимум восемью, с другими известными покровителями, включая Махо, графиня Артуа, Жанна III, графиня Бургундская, и несколько короли Франции, включая Карл V и Иоанн II, первая копия которого была запечатлена вместе с ним на Битва при Пуатье.[7] король Карл VIII Франции Ближе к концу своей жизни приказал напечатать его. Текст для печатного издания подготовил Жан де Рели и впервые опубликовано Антуан Верар в 1496 г. и впоследствии напечатаны в более поздних изданиях в Париж и Лион далеко в шестнадцатом веке, даже вместе с множеством конкурирующих переводов, выполненных Протестантская реформация. Он также был широко распространен в рукописи и печати в Англия, Фландрия и современный Бельгия, и сегодня копии можно найти в библиотеках по всему миру.
Другие версии
В то время как Историческая библия был самым популярным средневековым французским переводом Библии, но не первым. Стихотворные адаптации Библии впервые появились во второй половине XII века, а более или менее полные прозаические французские Библии появились в середине XIII века. Это была «Библия тринадцатого века», вероятно, завершенная между 1230 и 1250 годами. Парижский университет и Библия Акко, написанная между 1250 и 1254 годами на латыни Королевство Иерусалим.[8] Библия XIII века сохранилась в виде четырех полных или почти полных копий и значительного числа отдельных томов (из двух) и фрагментов в дополнение к ее частям, которые используются для дополнения книги. Историческая библия.[9]
Рекомендации
- ^ Снеддон, Клайв Р. Критическое издание четырех Евангелий в старофранцузском переводе Библии XIII века, Диссертация на соискание степени доктора философии, Оксфордский университет, 1978.
- ^ Бергер, Сэмюэл. La Bible Française au Moyen Âge: étude sur les plus anciennes versions de la Bible écrites en prose de langue d'oil, Genève, Slatkine Reprints (Fac Similé de l'édition originale Paris, 1884), 1967.
- ^ Шайлор, Барбара А.,Средневековая книга, Университет Торонто Пресс, 1991 г., ISBN 0-8020-6853-7, ISBN 978-0-8020-6853-8 Книги Google
- ^ Бергер, Сэмюэл. La Bible Française au Moyen Âge: étude sur les plus anciennes versions de la Bible écrites en prose de langue d'oil, Genève, Slatkine Reprints (Fac Similé de l'édition originale Paris, 1884), 1967.
- ^ Снеддон, Клайв Р. Критическое издание Четырех Евангелий в старофранцузском переводе Библии XIII века, диссертация на соискание степени доктора философии, Оксфордский университет, 1978.
- ^ Снеддон, Клайв Р. "Библия XIII века, ее средневековая публика в свете ее рукописной традиции", Библия и средневековая культура, Mediaevalia Lovaniensia, Series I / Studia VII, eds. W. Lourdaux и D. Verhelst, Leuven: Leuven University Press, 1979, 125–144.
- ^ Де Амель, Кристофер. История иллюминированных рукописей, Лондон: Phaidon Press, 1986.
- ^ Снеддон, Клайв Р. "Библия XIII века, ее средневековая публика в свете ее рукописной традиции", Библия и средневековая культура, (Mediaevalia Lovaniensia, Series I / Studia VII), ред. W. Lourdaux и D. Verhelst, Leuven: Leuven University Press, 1979, 125–144.
- ^ Снеддон, Клайв Р. Критическое издание четырех Евангелий в старофранцузском переводе Библии XIII века, Диссертация на соискание степени доктора философии, Оксфордский университет, 1978.
Французская библиография
- С. Бергер:
- La Bible romane au Moyen Âge: Библия провансальская, водоазная, каталонская, итальянская, кастильянская и португальская, Женева, перепечатка Слаткина (репринт дополнительных статей из Румынии XVIII-XXVIII, 1889-1899), 1977.
- Подвеска Histoire de la Vulgate les premiers siècles du Moyen Âge, Париж, Ашетт, 1893 г.
- De l'histoire de la Vulgate en France. Leçon d'ouverture faite le 4 ноября 1887 г., Париж, Фишбахер, 1887 г.
- Des Essais qui ont été faits à Paris au treizième siècle pour corriger le texte de la Vulgate, Париж, Фишбахер, 1887 г.
- La Bible Française au Moyen Âge: étude sur les plus anciennes versions de la Bible écrites en prose de langue d'oil, Genève, Slatkine Reprints (Fac Similé de l'édition originale Paris, 1884), 1967.
- Guyart des Moulins
- Историческая библия о библейском французском, Издание Жана де Рели, 1543 г.
- Дж. Дж. Рив (ученик), La Chasse aux Antiquaires et bibliographes mal avisés, Лондрес, Н. Aphobe, 1787.
- П. Париж, Французские манускрипты королевской библиотеки, Париж, Техенер, площадь Лувра, 1836, I-VII.
- М. Керёй [реж.], La Bible Française du XIIIe siècle, édition critique de la Genèse, Женева, Дро, «Романтические и французские публикации», 1988.
- X.-L. Сальвадор
- Archéologie et etymologie sémantiques avec une édition du livre de l'Exode, Bucarest, Zeta Books, 266 стр. (ISBN 978-606-697-044-0 (электронная книга)).
- Vérité et écriture (s), Париж, Чемпион, 2005 г. (без единой критики Livre de la Genèse de la Bible Historiale с упоминанием les emprunts à Comestor et les citations de la Glossa)
- «L'utilisation du pont dans la teologie chrétienne médiévale», Les Ponts au Moyen Âge, Париж, Университетские прессы Франции, 2005.
- «La Rééécriture Аргументативное импликации по переводу живого де ла Женезы: l'example des énoncés car q dans Средневековый переводчик, теория и практика перевода в средние века, Р. Эллис [ред.], Париж, Brepols, 2005.
- «L'Enceinte sacrée des traductions vulgaires de la Bible au Moyen Âge», La Clôture - Actes du colloque qui s'est déroulé à Bologne et à Florence, 8, 9 и 10 мая 2003 г., Préface de Claude Thomasset, textes réunis par Xavier-Laurent Salvador, Болонья, Clueb, 2005.
- «L'example de" derechief "dans la traduction de la Bible Historiale», Actes des XIe journée d'ancien et de moyen français (Anvers 2005), en Cours de Publishing.
- «Une Autre définition de l'étymologie: dire le Vrai dans la Bible au Moyen Âge», Mélanges en l'honneur de Claude Thomasset, Париж, Университеты Париж-Сорбонна, 2003.
- «Les" Biblismes ", un système de définition original du lexique dans le discours pédagogique de la Bible Historiale», dans Lessicologia e lessicografia nella storia degli Insegnamenti linguistici, Quaderni del Cirsil - 2 (2003), 14-15 ноября 2003, Болонья http://amsacta.cib.unibo.it/archive/00000931/.
- «Des Coffres hébraïques aux bougettes françaises, La translation du sacré à travers les traductions médiévales de la Bible», Coffres et contenants au Moyen Âge, Париж, Presses Universitaires de France, en Cours de parution.
- Ф. Вийяр, «Compte rendu de l'édition de la Bible du XIIIe», Румыния, № 109, с. 131–137.
- Клайв Снеддон, La Bible Française au Moyen Âge: étude sur les plus anciennes версии de la Bible écrites en prose de langue d'oil, Genève, slatkine, 1967
- Клайв Снеддон, «Библия XIII века», его средневековая публика в свете его рукописной традиции в Библии и средневековой культуре, Женева, слаткин, 1979
- Жанетт Паттерсон, «Украденные писания: историческая библия и столетняя война», переосмысление границ покровительства. Дебора Л. МакГрейди (ред.), Специальный выпуск Digital Philology: A Journal of Medieval Cultures 2: 2 », Digital Philology: A Journal of Medieval Cultures, № 2.2, 2015