Берестяная буква no. 292 - Birch bark letter no. 292

Берестяная буква № 292

В буква из бересты учитывая номер документа 292 самый старый известный документ в любом Финский язык. Документ датируется началом 13 века. Он был обнаружен в 1957 году советской экспедицией под руководством Артемий Арциховский в Неревском раскопе на левобережной стороне Новгород.[1] Сейчас он находится в Новгородском городском музее.

Язык, используемый в документе, считается архаичной формой Ливви-Карельский, язык, на котором говорят Олонец Карелия,[2] хотя точную форму определить сложно, поскольку финские диалекты все еще развивались в тот период.

Транскрипция

Буква из бересты 292.gif

Текст написан на Кириллица в Карельский диалект архаики Финский язык. Транскрипция текста выглядит следующим образом:

юмолануолиїнимижи
ноулисѣханолиомобоу
юмоласоудьнииохови

Интерпретации

Юрий Елисеев

Текст, как транслитерированный к Латинский алфавит от Юрий Елисеев в 1959 г.[3] и интерпретируется в современном Финский:

джумолануоли и нимизи
нули се хан оли омо бо
Джумола Судни Иохови

Джумаланнуоли, кимменен [он] нимеси
Tämä nuoli на Джумалан-ома
Туомион-Джумала джохтаа.

На английском это примерно означает следующее:

Стрела божья, десять [это] ваше имя
Эта стрела принадлежит Богу
В Бог Судьбы приводит.

Елисеев считает, что это призыв против молния, о чем свидетельствует конструкция "десять ваших имен". Согласно с суеверный понятия, знание имени дает человеку магическую власть над предметом или явлением.[4]

Автор Мартти Хаавио

Поскольку орфография используется не использует пробелы Между словами исходный текст можно преобразовать в слова по-разному. Мартти Хаавио дает другой интерпретация текста в его статье 1964 года, предполагая, что это своего рода клятва:

Джумолан Нуоли Инимизи
нули секан [у] оли омо бо
Юмола Судный Оковы

В современном финском это означает примерно следующее:

Джумаланские нуоли, ихмисен
nuoli sekä nuoli oma.
Tuomion jumalan kahlittavaksi.

На современном эстонском языке это означает примерно следующее:

Джумала ноол, inimese
nool ja nool omaenda.
Kohtujumala aheldatuks.

На английском это примерно означает следующее:

Божья стрела, мужская
стрелка, и (его) собственная стрела. [
Быть скованным Богом Рока.]

Евгений Хелимский

Профессор Евгений Хелимский в его работе 1986 года[5] критикует интерпретацию Хаавио и дает третью известную научную интерпретацию, считая письмо призывом, как и Елисеев:[4]

Джумаланские нуоли 10 нимези
Nuoli säihä nuoli ambu
Джумала судуни охжави (джохави?)

Перевод на финский язык этой интерпретации будет выглядеть примерно так:

Джумаланские нуоли 10 нимеси
Nuoli säihkyvä nuoli ampuu
Сууто-Джумала (Syyttö-Jumala) † ohjaa (johtaa?)

На английском это примерно означает следующее:

Стрела божья, десять твое имя (а)
Стрела сверкает, стрела стреляет
Бог Судьбы направляет / направляет (ведет / правила?).

Syyttö-Jumala может также означать «обвиняющий Бога» или «обвиняющий Бога»; современный финский Syyttää = обвинить или привлечь к ответственности.

Смотрите также

использованная литература

  1. ^ А.В. Арциховский, В.И. Борковский. Новгородские грамоты на бересте (из раскопок 1956–1957 гг.). М .: Из-во Акад. Наук СССР, 1963.
  2. ^ Itämerensuomalaista kirjoitusta 1200-luvulta В архиве 2012-05-25 в Archive.today (на финском)
  3. ^ Елисеев Ю. С. Древнейший письменный памятник одного из прибалтийско-финских языков.— Изв. АН СССР. Отд-ние лит. и языка, 1959, т. 18, Вып. 1, с. 65–72.
  4. ^ а б Письменная информация о карелах С. И. Кочкуркина, А. М. Спиридонов, Т. Н. Джексон, 1996 г.
  5. ^ Хелимский Е. А. О прибалтийско-финском языковом материале в новгородских берестяных грамотах. В книге Янин В. Л., Зализняк А. А. Новгородские грамоты на бересте (из раскопок 1977—1983 гг.): Комментарии и словоуказатель к берестяным грамотам (из раскопок 1951—1983 гг.) / АН СССР. Отд-ние истории. - М .: Наука, 1986. - С. 254—255.)

Источники

внешние ссылки