Китайские восклицательные частицы - Chinese exclamative particles
В китайский язык включает в себя ряд произносимые восклицательные слова и написано звукоподражание которые используются в повседневной речи и неформальном письме. У таких «восклицаний» есть свои китайский символ, но они редко используются в официальных письменных документах. Скорее они встречаются в фильме субтитры, Музыка текст песни, неформальная литература и на интернет-форумы.
Многие восклицательные знаки содержат 口 рот радикальный.
Использование восклицательных частиц
Восклицательные частицы используются как метод записи аспектов человеческой речи, которые не могут полностью основываться на значении и определении. Определенные символы используются для записи восклицаний, как и в любой другой форме китайского словаря, некоторые символы представляют собой исключительно выражение (например, 哼), другие используют символы с альтернативными словами и значениями (например, 可). Как и все китайские иероглифы, восклицательные частицы охватывают только один слог и имеют ту же структуру, что и другие китайские слова (например, слова в Мандаринский китайский только оканчиваются на -n, -ng, -r или гласную).
Рот радикальный 口, встречающийся на многих восклицательных частицах, означает, что иероглиф является звуком, как в звукоподражаниях и словах, связанных с речью, поскольку фоно-семантическое соединение подмножество китайские иероглифы классифицируются по смыслу их радикалами.[1] Например, 嘿 привет происходит от корня рта 口 и символа 黑 привет, что буквально означает «черный», в то время как 啞 происходит от радикала рта и символа 亞 я, что означает Азия. Практика заключается в добавлении радикала перед тем же или похожим по звучанию словом, которое затем вводит новое слово с новым значением,[2] в зависимости от радикала. Большинство слов, представленных радикальным ртом, имеют какое-то отношение к звукам или речи.
Использование восклицательных частиц является весьма неформальным, и рекомендуется не использовать их в официальных документах или академических статьях, если это специально не требуется (например, в случае повествования).
Хотя такие восклицания используются в субтитрах и описаниях речи, они также популярны в социальных условиях, например, в текстовых сообщений, Я и блоги, где формальность текста не является проблемой. Сверстники могут использовать такие частицы для обращения и общения друг с другом, точно так же, как люди в англоязычных регионах используют такие слова, как «Эй!» чтобы обратиться к близким друзьям, или используйте такие слова, как «тьфу» или «аргх» в сети, которые также считаются неформальными.
Параллели в других восточноазиатских языках
Аналогично в японском частицы используются для добавления выразительности речи (например, よ, восклицательная частица), однако в японском языке частицы используются более тщательно и чаще, чем в китайском. Некоторые японские частицы также чаще используются в неофициальных письменных текстах, чем их китайские аналоги.
Восклицательные частицы также используются в корейский язык, например, использование 에 (e) для выражения удивления, хотя такое использование также считается неформальным.
Список китайских восклицаний
Символы) | Произношения (Ханью Пиньинь и др.) | Описание | Пример использования |
---|---|---|---|
哈 | ха (разные тона, обычно ха) | смеющийся[3] | «哈哈哈 , 真 可笑!» (Ха-ха, очень смешно!) |
吓 | хе, "да (быстро, точно)"[4] | используется для выражения гнева[5] | "吓 , 气死 我 了!" (Grrr ... Я так зол ...) |
哼 | хенг, хенг | ворчать[6] или хм | «哼 , 好吧。» (Хм! Тогда ладно / я понимаю.) |
哇 | ва | восклицание удивления, похожее на "Вау"[7] На Тайване 哇塞 (wa1sai4) может использоваться как синонимы. | «哇! 很 漂亮!» (Вау! Какая красивая!) |
兮 | xī, "ши" ("ш" краткое, скрытое и не должно подчеркиваться) | Восклицание неуважения или выражение силы (например, используется в субтитрах фильмов, где актер ранен или находится в бою) | (при травме) |
呵 | он | кричать, зевать | "呵 ... "(зевая) |
啥 | ша | вопрос, удивление, сокращение 什么 | «啥? 他 死 了?» (Что? Он мертв?) |
啊 | а (разные тона) | крик, восклицание удивления | «啊, 你 怎么 了?» (Ах, что с тобой?) |
吖 | а (различные тона, используются как 啊), я | используется для выражения недовольства | |
嘿 | привет | эквивалент английского "эй"[8] | 嘿, 你 给 我 来! (Эй, иди сюда!) |
嗨 | привет | "привет", заимствовано из английского[9] | 嗨! 你 还 好吧? (Привет! Как дела?) |
可 | ке, ке | в цифрах означает смех | 可可 可, 真逗 啊 (* смеется *, так смешно.) |
哑 | yā (то же, что и 呀) | хриплый голос | |
呀 | я | используется для выражения удивления[10] | 呀 , 你 来 了! (О, ты здесь!) (Альтернативно «так что ты здесь» (не ожидая) или «ты наконец здесь» (ожидая)) |
呀 | я (без тона) | вопросительная частица, используется для того, чтобы задавать вопрос, но «мягче», чем 吗 «ма» | |
呸 | pēi | плюнуть (в Китае, параллельно с высказыванием «чушь собачья», т.е. в ответ на маловероятное утверждение)[11] | 什么? 呸! 你 认为 你 是 谁? (Что? Фигня, как ты думаешь?) |
哦 | é, ó, ò | используется в случаях удивления, похожего на «ну правда?»[12] | 哦? 是 吗? (О, правда?) |
哪 | n | Использование варьируется. В "哪" ... "эквивалентно", поэтому ... ", а в случае, когда он ставится перед вопросом, он используется для подчеркивания вопросительного (например, как, когда)[13] | 哪 …… 你 几岁 了? (Тогда ... сколько тебе лет?) |
叽 | джи | вздох неодобрения | |
嗳 | ài | эквивалент английского «эй» или «йо», на котором говорят друзья[14] | 嗳! 很久 不见! (Эй! Давно не виделись!) |
嗯 | эн, нг | мычание подтверждения, параллельное такой фразе, как "Я понимаю"[15] | 嗯。 (я понимаю.) |
哎 | эй | Подобно английскому «что?», Междометие удивления. | 哎 , 他 死 了? (Что? Он мертв?) |
唉 | ай | Восклицание удивления или боли. В качестве альтернативы можно использовать в контексте «Увы»[16] | 唉 , 好痛 啊! (Ах! Как больно!) ИЛИ ЖЕ 唉 , 原来 如此 …… (Увы, так ли ...) |
诶 | ай | Восклицательный знак подтверждения | 诶 , 我 明白。 (Да, я понимаю.) |
啦 | ля (без тона) | Письменное изображение пения;了 ле плюс 啊 а[17] | 啦啦 啦 (Лалала ...);他 来啦! tā lái la! (他 来 了 + 啊) |
驾 | джиа | Разговорная команда лошади прибавить в скорости, сравнимая с английским «хая!» или "головокружение!"[18] | 驾! 驾! 驾! |
怒 | ню | Выражение гнева, похоже на "гррр" | 怒 ... |
咝 | вдохнуть с шипящим звуком (в данном контексте) | Ответ на раздражение или проблему , или реакция на боль | 咝 , 你 很 慢啊 …… (* вдыхает *, ты очень медленный ...) ;, 咝, 好痛 啊! (* вдыхает *, так больно!) |
嘚 | де | Эквивалент "Ой-ой", т. Е. Сказанный по ошибке или несчастью | 嘚 ... |
咦 | да | Выражение удивления[19] | 咦? 这 是 什么? (Э? Что это?) |
啧 | zé (настоящий звук - это щелчок) | Щелчок языком, обычно как междометие одобрения или восхищения. Напоминает «цк цк цк».[20] | 啧 , 你 看 这个 整齐 的 很好! (* tsk *, посмотрите, как аккуратно все организовано!) |
嗬 | он | Пекинский диалект, междометие, указывающее на удивление или сомнение | 嗬! 什么 玩意儿! (Хм, какого черта? (Примечание: используется пекинский сленг)) |
啵 | Бо, бэй | Неформальное использование 吧 (женский род, ворчание)[21] | 我们 可以 去 啵? (Мы можем идти, хммм?) |
噷 | Хм | указывает на мышление[22] | 噷 , 在 哪里? (Хм, а где это?) |
呼 | ху | пыхтение (от усталости)[23] | 呼 …… 呼 …… 呼 …… |
吁 | xu | шшш! | |
咯 | вот | Неформальное использование 了 (возбуждение)[24] | 你 死 定 咯! (Готово!) |
呣 | м (носовой) | Указание на мысль (как в «хмм»), подтверждение или утверждение (как в 恩)[25] | 呣 , 你 说 什么? (Хм? О чем ты?) ИЛИ ЖЕ 呣 , 我 知道 了。 (Хм, я понимаю.) |
呒 | м | ругательство | |
唔 | п | междометие | |
欸 | ǎi, ê | вздох | 欸 …… (* вздох *) |
喽 | Лу | привлечение внимания к ситуации | "Берегись!" |
呗 | bei | Указание доказательств в решении или моральной уверенности в результате чего-либо (находится в конце предложения)[26] | 你 不 同意 , 那就 算了 呗。 Если вы не согласны, просто оставьте это. |
Смотрите также
Рекомендации
- ^ Радикалы китайских иероглифов
- ^ "214 радикалов (бушоу 部首)". Архивировано из оригинал на 2008-12-12. Получено 2008-12-01.
- ^ Синьхуа Зидянь, 10-е издание (переплет), стр. 172
- ^ фактическое произношение в таком контексте
- ^ Синьхуа Зидянь, 10-е издание (переплет), стр.181
- ^ Синьхуа Зидянь, 10-е издание (переплет), стр.184
- ^ Синьхуа Зидянь, 10-е издание (переплет), стр. 494
- ^ Синьхуа Зидянь, 10-е издание (переплет), стр.182
- ^ «Паспорт манго - китайский язык» (PDF). mangolanguages.cpm. Получено 2015-10-27.
- ^ Синьхуа Зидянь, 10-е издание (в твердом переплете), стр. 547
- ^ Синьхуа Зидянь, 10-е издание (в твердом переплете), стр. 367
- ^ Синьхуа Зидянь, 10-е издание (в твердом переплете), стр. 114
- ^ Синьхуа Зидянь, 10-е издание (в твердом переплете), стр. 346
- ^ Синьхуа Зидянь, 10-е издание (в твердом переплете), стр. 4
- ^ Синьхуа Зидянь, 10-е издание (в твердом переплете), стр. 351
- ^ Синьхуа Зидянь, 10-е издание (в твердом переплете), стр. 2
- ^ Синьхуа Зидянь, 10-е издание (переплет), стр. 274
- ^ Синьхуа Зидянь, 10-е издание (переплет), стр. 217
- ^ Синьхуа Зидянь, 10-е издание (переплет), стр. 564
- ^ Синьхуа Зидянь, 10-е издание (в твердом переплете), стр. 603
- ^ Синьхуа Зидянь, 10-е издание (в твердом переплете), стр. 38
- ^ Синьхуа Зидянь, 10-е издание (переплет), стр.184
- ^ Синьхуа Зидянь, 10-е издание (переплет), стр.187
- ^ Синьхуа Зидянь, 10-е издание (в твердом переплете), стр. 306
- ^ Синьхуа Зидянь, 10-е издание (в твердом переплете), стр. 317
- ^ http://www.nciku.com/search/zh/detail/%E5%91%97/133205
внешняя ссылка
- 金山 词霸 Словарь
- Dict.CN 海 词 在线 词典
- Лин, Хьюи Ханна (2005). Контекстуализация лингвистической вежливости в китайском языке. Государственный университет Огайо.
- Кейн, Дэниел (2006). Китайский язык. Tuttle Publishing. п. 170. ISBN 9780804838535.
- Риммингтон, Дон (1997). Китайский: важная грамматика. Рутледж. п. 152. ISBN 9780415135344.