Чунью Кун - Chunyu Kun

Чунью Кун (Китайский : 淳于; пиньинь : Чунью Кун; Уэйд – Джайлз : Чунь22 K'un1, вариант: Шун-юй К'ван) (4 век до н. Период воюющих царств. Он был современником и коллегой Mencius.

в Записки великого историка, Чунью Кун появляется в Linzi, столица северного штата Ци, в качестве советника главного министра при Король Вэй Ци, и как магистр в Академия Цзися, передовое учебное заведение в древнем Китае. Говорят, что он был «человеком Ци, который жил с семьей своей жены. Он был менее пяти футов ростом. Благодаря своему остроумию и готовому языку его несколько раз отправляли в качестве посланника в другие штаты, и он никогда не вступал в споры. . "[1] Он обсуждается в главе «Шуты» (гл. 126, Guji liezhuan 滑稽 列傳).

"Существует широко распространенное мнение, что Янзи Чуньцю [晏子 春秋] (Весенние и осенние летописи министра Ян Ин ) был антологией сочинений ученых Цзисиа. Вполне вероятно, что он был составлен последователями Чунью Куна ». [2]

Есть несколько известных историй о Чунью Куне. В риторическом споре с Мэнсиусом он пытался убедить Мэнция сказать, что, поскольку мужчины и женщины никогда не должны касаться друг друга, было бы неправильно спасать невестку от утопления. Менсиус ответил, что тот, кто не спасет женщину, - волк. Кун сказал: «Все королевство тонет. Как странно, что ты не спасешь его!» Менсий ответил: «Тонущее королевство должно быть спасено с соблюдением правильных принципов, как тонущая невестка должна быть спасена рукой. Вы хотите, чтобы я спас королевство своей рукой?» "[3]

Чунью Кун был настолько влиятелен на царя Ци, что смог представить ученых для продвижения по службе.[4] и представит королю иностранных советников.[5] Он был «дворянином Ци, известным своей эрудицией».[6]

Чунью Кун также был у истоков идиома из четырех символов 送客 留 髡 (пиньинь = sòngkè liúkūn), что означает «отправляя гостей, Кун остается позади». Это означает «ему повезет» и относится к его шутке о том, что он выпил бы одну чашу вина с императором, но бочонок, если бы он был с куртизанками и отправил всех остальных гостей.[7]

в Записки великого историка, Сыма Цянь описывает инцидент, в котором сообразительность Чунью Куна позволила ему посоветовать своему правителю изменить свою глупую команду, не попав в беду самому.

Могущественная нация Чу послал большую армию против Ци. Царь Ци подарил Чунью Куну сто золотых котят и десять четырехконных экипажей и сказал ему отправиться в соседний штат Чжао просить помощи.

«Чунью Кун запрокинул голову и засмеялся так сильно, что шнур его шляпы порвался».

Король спросил, не думает ли он, что это слишком мало, и Чунью Кун сказал: «Как я посмел?»

"Тогда почему ты смеешься?"

Чунью Кун ответил: «Я видел ... человека, который молился о хорошем урожае и предлагал одну поросёнку и одну чашу вина.« Пусть урожай с высокогорья наполнит целые ящики! » он молился. "Пусть урожай с низменности наполнит целые телеги! Пусть урожай, собранный в изобилии, наполнит мой дом!" Он так мало предлагал, но так многого ждал взамен. Вот почему я засмеялся ».

Затем король дал ему "тысячу йи золота, десять пар белые нефритовые диски и сто четырехконных экипажей ». Чунью Кун взял их и успешно организовал военную помощь от Чжао, что вынудило войска Чу вернуться домой.[8]

Рекомендации

  1. ^ Сыма, Цянь (2001). Выбор из Записки историка. Перевод Ян Сяньи; Глэдис Янг. Пекин: Издательство иностранных языков. п. 486.
  2. ^ Сато, Масаюки (2003). Конфуцианские поиски порядка: происхождение и формирование политической мысли Сюнь Цзы. Бостон: Брилл Лейден. п. 211.
  3. ^ Легге, Джеймс (1895). «17». Работы Менция. Лондон: Кларендон Пресс.
  4. ^ Крамп, Дж. (1996) [1970]. Чан-куо Це. Анн-Арбор, Мичиган: Центр китайских исследований, Мичиганский университет. п. 170.
  5. ^ Крамп, Дж. (1996) [1970]. Чан-куо Це. Анн-Арбор, Мичиган: Центр китайских исследований, Мичиганский университет. п. 472.
  6. ^ Лю, Бувэй (2000) [239 b. c.]. Летопись Люй Бувэй. Перевод и редакция Джона Ноблока и Джеффри Ригеля. Стэнфорд, Калифорния: Издательство Стэнфордского университета. С. Глоссарий, 767.
  7. ^ Джайлз, Герберт (1898). Китайский биографический словарь. Лондон: Бернард Куорич. стр.205. чунь.
  8. ^ Сыма, Цянь (2001). Выбор из Записки историка. Перевод Ян Сяньи; Глэдис Ян. Пекин: Издательство иностранных языков. п. 487.