Цистерцианский гимн - Cistercian Hymnal
В Цистерцианский гимн сборник древних текстов и мелодий в исполнении Цистерцианский монахи и монахини во время Литургия часов. Этот сборник гимнов повлиял на самобытность цистерцианского ордена, поскольку ранние аббаты подчеркивали музыкальное качество композиций. Сборник гимнов создавался на протяжении веков.
Происхождение
Первый цистерцианский псалтырь датируется примерно 1108 годом, при аббатстве Стивен Хардинг. Он послал монахов из своего аббатства в Бургундия к Милан чтобы скопировать хранящийся там сборник гимнов. Это считалось Святой Амвросий оригинальные, а амброзианские гимны пользовались большим авторитетом в Правило св. Бенедикта так как якобы они использовались в Милане с 4-го века. Цистерцианцы, основываясь на том, что они нашли в Милане, составили сборник гимнов из 34 текстов на 19 различных мелодий и использовали его около двадцати лет.[1] В конце 1130-х годов, после смерти Стивена Хардинга, Общая глава доверенный Бернар Клервоский с пересмотром сборника гимнов (и других частей Офиса), потому что они считали первую версию повторяющейся, а амброзианские мелодии раздражали их бургундские чувства.
Редакция при Бернаре Клервоском
Уважая торжественное предупреждение аббата Стефана и зная, что в правиле бенедиктинцев упоминается Амброзиан четыре раза (для бдение РБ 9: 4, восхваляет РБ 12: 4/13: 11 и вечерню РБ 17: 8), Бернар включил основные гимны из Милана. Но для малые часы из Terce, секст и никто, в Правиле используется слово гимн; на этой основе они добавили 21 немиланский текст в сборник гимнов для использования на terce и комплимент. Это дало возможность снова петь великие классики, такие как Vexilla regis на Страстную неделю, Кондитор alme siderum в Адвенте, или Quem terra pontus для марианских праздников. Сознательно следуя тем же принципам, что и первое поколение, они сохранили 34 примитивных гимна, за исключением нескольких текстовых вариантов, сделанных ради ортодоксии. Для большего разнообразия текстов они решили использовать принцип разделения, обычно практиковавшийся в то время: гимн полностью поется на вечерне, половина - на вечерне. бдение а другой в хвалит.[2]
С другой стороны, к мелодиям относились менее уважительно: большинство было изменено, шесть просто удалены, а другие, в основном традиционные, были добавлены. Хрисогон Уодделл выделяет семь новых мелодий, последние четыре из которых созданы цистерцианцами: Optatis votis omnium, Альми пророк (используется сегодня для Aurea lucis), O quam glorifica, Deus tuorum militum, Mysterium ecclesiae, Iesu nostra redemptio и Iam Christus astraвсе очень выразительно и эмоционально.[3] В итоге они получили набор из 55 текстов для 37 мелодий, которые были верно переданы Трентскому собору, с некоторыми дополнениями, чтобы отметить новые литургические праздники: торжества Святого Причастия, Святого Бернара, Посещения; праздники св. Анны, св. Иосифа и ангелов-хранителей.
Пост-тридентиновые версии
В 1656 г., следуя требованиям Совет Трента, Аббат генерал Клод Воссен опубликовал Breviarium cistercium iuxta ritum romanum: кроме Veni Creator, все праздничные гимны Терче и Повечери были перенесены в Основные часы. В противном случае все мелодии псалтыря были сохранены, и некоторые тексты, написанные цистерцианцами, появляются в Офисе: например, гимны, сочиненные в то время для праздника Всех Святых Ордена, или стихотворение Iesu dulcis memoria, написанная английским цистерцианцем XII века для праздника Святого Имени Иисуса. Амброзианские корни в значительной степени исчезли; после многовековой привычки цистерцианцы стремились сохранить свои текстовые версии гимнов, даже когда научные исследования показали, что цистерцианские тексты не всегда соответствовали амброзианским оригиналам.[4] или даже разные гимны для особого литургического времени.[5] И в то время как современный римский бревиарий имел разные гимны на каждый литургический час каждого дня, цистерцианцы хотели сохранить один гимн ферии на всю неделю во время бдения, другой гимн на всю неделю на похвалах, а другой - на вечерне. Единственная разница для них была между сезоном зимы и лета.
После Второго Ватиканского Собора
В течение двадцатого века литургическое обновление отводило, среди прочего, видное место амброзианским гимнам в Римском Требнике 1974 года: например, Veni Redemptor gentium, Iamurgit hora tertia, Hic est dies verus Dei. Проблемы Совет текстуальной критики, исторической правды, богословского обновления, разнообразия в выборе текстов побудили авторов Liturgia Horarum пересмотреть бытовые тексты или заменить их новыми текстами, особенно на праздники святых.
С тех пор цистерцианские общины пытались, в зависимости от их различных симпатий, достичь гармоничного синтеза между сохранением цистерцианского наследия и приспособлением к потребностям нашего времени и литургии вселенской Церкви.
Исторические издания онлайн
- Hymnarium cisterciense - Lichtenthal 28 (середина 1200-х гг.)
- Лихтенталь 28 и 32, с. 1250, Badische Landesbibliothek Karlsruhe
- Аббатство Седлец (1700 г.)
- Неопознанные гимны 17 или 18 века
- Издание Westmalle 1952 года[постоянная мертвая ссылка ]
Печатные издания ХХ века
- Hymnarium Cisterciense, выпущенный аббатом Августином Марре, Рим, 1909 г.
- Hymnarium Cisterciense, выпущенный аббатом Эдмундом Бернардини, Вестмалле, 1941.
- Hymnarium Cisterciense, выпущенный аббатом Мэтью Кватембером, Рим, 1952 г.
использованная литература
- ^ Хрисогонус Уодделл, Первобытный цистерцианский бревиарий (Staatsbibliothek zu Berlin, Preussischer Kulturbesitz, г-жа Лат., Октябрь 402 г.) с вариантами из цистерцианского бревиария «Бернардин» (Фрибург 2007).
- ^ Алисия Скарсес, Liturgie et musique à l’Abbaye Cistercienne Notre-Dame de la fille Dieu (Romont). Histoire et catalog des sources de sept siècles de vie chorale (Фрибург, 2015).
- ^ Хрисогон Уодделл, Цистерцианский гимн XII века, 1984, т. 1, стр. 100.
- ^ Кондитор alme siderum вместо того Создатель alme siderum в адвенте, Iam Christe Sol iustitiae вместо того O sol salutis intimis в Великий пост, Ad cenam Agni вместо того Ad regias dapes в Пасху и т. д.
- ^ Summi largitor praemii в Великий пост, Chorus novae Иерусалим в пасху, Iesu nostra redemptio на праздник Успения Пресвятой Богородицы и др.