Dictee - Dictee

Dictee
Dictee (Ча, 1982) .jpg
1-е изд., Tanam Press (1982)
АвторТереза ​​Хак Кён Ча
ЯзыкАнглийский французский
Предметклассическое произведение автобиографии
Опубликовано1982
ИздательТанам Пресс
Тип СМИмягкое покрытие
Страницы179
ISBN9780934378093

Dictee это книга корейского автора 1982 года. Тереза ​​Хак Кён Ча. Считается Ча magnum opus, книга, жанровый роман, посвящена нескольким женщинам: корейской революционерки Ю Гуань Сун, Жанна д'Арк, Святая Тереза ​​из Лизье, Деметра и Персефона, Мать Ча Хён Сун Хо и сама Ча. Всех этих женщин связывает их борьба и то, как народы повлияли на их жизнь и изменили ее.

История публикации

Книга была впервые опубликована в 1982 году, в год убийства Ча. Некоторое время книга не выпускалась, но отчасти из-за публикации отредактированного сборника романа Ча, Пишущий себя, пишущий народ (1994), Работа Ча стала привлекать критическое внимание. В 1997 году с возрождением Азиатско-американские исследования и Феминизм третьей волны, книгу вернули в печать Норма Аларкон и Third Woman Press.[1]

  • — (1982). Dictee (1-е изд.). Нью-Йорк: Tanam Press. ISBN  9780934378109.
  • — (1994). Dictee. Беркли: Третья женская пресса. ISBN  9780943219127.
  • — (2001). Dictee. Беркли: Калифорнийский университет Press. ISBN  9780520231122.
  • — (2009). Dictee (2-е изд.). Беркли: Калифорнийский университет Press. ISBN  9780520261297.

Жанр

Критики утверждают, что Dicteeхотя и считается романом, его трудно определить по жанрам. Он имеет неортодоксальную структуру и состоит из описаний борьбы за высказывание, фотографий без титров, рассказов о жизни святых и патриотов и загадочных писем, которые, кажется, не имеют отношения к остальному материалу. Ча «заимствует из авангарда и методов монтажа фильмов, таких как зазубрины, прыжки и визуальная экспозиция», основываясь на своем опыте работы с видео и исполнительским искусством.[2] Произведение «отклоняется от жанров, тем и стилей» и не вписывается ни в один дескриптор или ярлык с ясностью.[3] Его описывают как автоэтнографию из-за очень субъективного взгляда на наследие и прошлое. «Это частично автобиография, частично биография, частично личный дневник, частично этнография, частично автоэтнография, частично перевод. И все эти жанры представлены с интертекстуальной смесью фотографий, цитат, переводов и языков, чтобы сделать историю Ча въезжать Dictee состоит в том, чтобы объединить несколько голосов американцев, европейцев и азиатов, чтобы построить историю ».[4] Ча использует много фотографий, чтобы ввести читателей в определенную атмосферу. Это может помочь читателям реагировать более активно и творчески. Dictee имеет так много жанровых форм, таких как автобиография, художественная литература, история и поэзия. Разнообразие этой книги отражает не только жанр, но также культуру и язык.

Ча критикует предрассудки и притеснение женщин, что сильно влияет на жанр. Она «не только бросает вызов традиционному автобиографическому этническому укладу, но и нарушает ожидания читателя, разрушая границы между жанрами и играя с ними».[5] Другими словами, Ча создает пафосную атмосферу иронии. Эротические повествования раскрывают несправедливость в обществе и демонстрируют сильное сопротивление Ча. То, через что проходит Ча, показано в эстетических формах, превозносящих женские черты. Кроме того, ее фрагментированные воспоминания указывают на ее смутную корейскую идентичность и внутреннюю потерю. В целом ее изображения формируются и формируются жанром.

Структура и критические наблюдения

Dictee состоит из девяти частей, и эта структура возникает из девяти Греческий муз. К ним относятся Клио, Каллиопа, Урания, Мельпомена, Эрато, Элитера, Талия, Терпишор, и Полимния. Девять муз названы девятью главами Dictee. Ча использует девять муз - это мимика из Гесиода, который впервые использует муз. Но использование муз Ча является подрывным пересмотром, потому что ее «феминистское вмешательство и патриархальный порядок» и каталог из девяти муз, которые Ча рассматривает с девятью женскими персонажами, широко варьируются от «греческих богинь до корейского шаманского матриарха и от исторических фигур до вымышленных». ".[6] Значение девяти муз связано с девятью женщинами, которые отвергают патриархальные роли и не могут иметь право голоса по разным причинам из-за несчастливого брака, изгнания, волнений и иммиграции и так далее. В конце главы «ПОЛИМНИЯ СВЯЩЕННАЯ ПОЭЗИЯ» Ча пишет: «Десятый, круг внутри круга, серия концентрических кругов» (Ча 175). Ча использует его, чтобы описать, как женщины всегда собираются вместе, и ребенок становится матерью, и у матери будет ребенок, и это похоже на круг, жизненный круг для женщин. В то же время травма материнского поколения всегда передает их опыт и травму и следующему поколению. Итак, это круг как в физическом, так и в умственном отношении.

Роман в основном написан на английском и французском языках, но некоторые корейские и китайские иероглифы можно увидеть на фотографиях, сделанных в поддержку текста. Необъяснимые китайские иероглифы, а также корейские слова вызывают непонимание визуально и лингвистически. Ча хочет сохранить реалистичный идеал эквивалентности и сознательно избавиться от чувства чужеродности без дополнительного перевода, хотя эти символы находятся вне текстового порядка, вместо этого они создают «замкнутую диатинцию и чувство инаковости».[7] Ча не хотела мешать читателям этим заниматься - напротив, она хотела, чтобы читатели присоединились к ней. Процесс чтения этой книги заключался в призыве корейцев сопротивляться колонии Японии. Так что эту книгу можно назвать книгой с историей крови и слез.

Истории женщин в книге (включая Ю Гуан Сун, Жанну д'Арк, Святую Терезу из Лизье и ее мать Хён Сун Хо) сосредоточены на патриотизме и идентичности изгнания. Ча использует мультимедиа и визуальные элементы, чтобы привлечь внимание читателей различными подходами. Сосредоточившись на фотографии биологической матери Ча, Хён Сун Хо, хотя она и не подписана, она передает способы, которыми прошлое говорит, чтобы «избежать захвата дискурсивного языка» с этим историческим персонажем. И в глубоком смысле это также «открывает путь к тому, что Dictée понимает как необходимый ответ, чтобы не повторять историю в забвении».[8] Она также использует кадр из немого французского фильма «Страсти Жанны д'Арк», чтобы дать читателям прямое представление о том, что происходит в тексте. Чтобы читатели могли подумать о надежности повествования и фокусировки,[9] мультимедиа и искусство,[10][11] двусмысленность[12] и подлинность в фотосъемке,[13] и граница между художественной и научной фантастикой.[14]

Критики прочитали книгу как социальный дискурс, направленный на информирование читателей всего мира об истории японского колониального периода.[15] Предлагаемая травма также является продуктом национализма, патриархальных сил и колониализма в тот период.[16] Более того, он также показывает борьбу, которую пережили американцы азиатского происхождения в аспекте культурной идентичности. Ча удалось привлечь внимание общественности к этой особой группе, в то же время, это также позволило людям с таким же опытом или культурным прошлым найти свою собственную культурную идентичность.

Dictée славится своим уникальным форматом печати и типографским дизайном, в котором используются непереведенные французский, корейский, китайский языки, коллаж и фрагментированный текст книги. Не только название книги - это диктант, но и многие ее содержания написаны в строгом соответствии с форматом диктовки. Cha's Dictée переносит его из меланхолии в траур, преодолевая многочисленные личные и политические травмы, как выдающееся произведение постмодерна.

Отзывы и критика

Обзоры для Dictee были довольно позитивными, с Кэрол Мазо цитируется в Журнал Spin комментируя, "Dictee расширяет представление о том, что такое книга ... потому что она эфемерная, хрупкая, жестокая и неизгладимая, потому что она подрывная, потому что она жаждет и светится ».[17]

Исторический фон

Dictee можно рассматривать как книгу со слезами крови корейского народа. Он в основном включает два периода: японскую колонию (1910-1945) и освобождение, разделение и корейскую войну (1945-1953).

В 1919 году активные националисты Кореи разработали и распространили декларацию независимости Кореи и спланировали крупную демонстрацию независимости. Чтобы собрать большое количество людей на демонстрацию, они превратили похороны короля Коджона в протест против японцев. «Демонстрации в поддержку провозглашения независимости быстро распространились по стране. По оценкам, более миллиона из 20 миллионов жителей Кореи участвовали в уличных демонстрациях».[18] Это движение называется 1 марта движение. Полиция и солдаты избивали и убивали женщин и детей. Ю Гуань Сун, студентка из Кореи и организатор Движения 1 марта. Она «раздала копии декларации и возглавила демонстрации в районе своего родного города к югу от Сеула. Она была арестована, заключена в тюрьму и подверглась пыткам, и через год она умерла в тюрьме».[18]

Япония использовала самые разные политики для контроля и ассимиляции Кореи с 1930-х годов, особенно с помощью политики в области образования. "В 1934 году Угаки ввел новую учебную программу в корейских школах, которая предусматривала усиление преподавания японского языка, этики и истории. В новой учебной программе было исключено изучение корейского языка и использование корейского языка в общем обучении. В конце концов, колониальное правительство будет настаивать на том, чтобы только японский язык использовался во всех государственных учреждениях, и к 1940-м годам все предприятия и банки были вынуждены вести записи исключительно на японском языке ».[18]

После окончания Второй мировой войны Япония потеряла войну и контроль над Кореей, Корея была освобождена от японской оккупации. Однако советские и американские войска двинулись в Корею с севера и юга, они оккупировали Корею после ухода Японии. "Ответственные органы в Вашингтоне предложили президенту, чтобы японские войска к северу от 38-й параллели сдались советским войскам, а войска к югу от 38-й параллели - войскам США. Два полковника, которые подготовили решения - один из них будущий госсекретарь Дин Раск - выбрал 38-ю параллель, потому что она оставила столицу Сеул под контролем США3. Эта линия уже упоминалась во внутренних дискуссиях американских военных в Потсдаме, когда они планировали военную оккупацию Кореи. впервые. Предложение выбрать 38-ю параллель в качестве разделительной линии стало частью инструкции, одобренной президентом, для генерала Макартура, главнокомандующего союзными войсками. Эта инструкция была также передана британцам и Советское правительство ». «38-я параллель считалась временной линией для установления военных обязанностей. Поэтому ее называли« военным приемом ». Тем не менее, когда советские войска вошли в северную часть Кореи, были установлены факты, которые нельзя было устранить. "[19]При поддержке СССР и США были созданы два разных правительства, и после создания у них было несколько конфликтов. 25 июня 1950 года началась Корейская война. Армия Северной Кореи с помощью Китая и армия Южной Кореи с помощью США начали войну на Корейском полуострове. Война закончилась 27 июля 1953 года.

Рекомендации

  1. ^ Льюаллен, Констанс (2001). Мечта публики: Тереза ​​Хак Кён Ча (1951-1982). Калифорнийский университет Press. ISBN  9780520232877. Получено 10 июля 2018.
  2. ^ Ченг, Энн Анлин (2001). Меланхолия расы. Издательство Оксфордского университета. ISBN  9780195151626. Получено 10 июля 2018.
  3. ^ Йи Кан, Хён; Ким, Элейн Х .; Лоу, Лиза; Санн Вонг, Шелли (1994). Пишущий себя, пишущий народ: сборник эссе на тему диктовки Терезы Хак Кён Ча. Третий женский пресс. ISBN  0943219116. Получено 10 июля 2018.
  4. ^ Спар, Джулиана М. (1996). "Постмодернизм, читатели и диктат Терезы Хак Кён Ча""". Литература колледжа. 23 (3): 23–43. ISSN  0093-3139. JSTOR  25112272.
  5. ^ Паркер, Адель (2013). Трансналиционализм и сопротивление: опыт и эксперимент в женском письме. Издания Родопи. п. 122.
  6. ^ Ли, Кун Чен (2006). «Переписывая Гесиода, Пересматривая Корею: Дикти Терезы Хак Кён Ча как подрывной гесиодический каталог женщин». Литература колледжа. 33 (3): 77–99. Дои:10.1353 / лит. 2006.0040. ISSN  1542-4286.
  7. ^ Сью-Им Ли (2002). "Подозрительные персонажи: реализм, азиатско-американская идентичность и Тереза ​​Хак Кён Ча" Dictee". Журнал нарративной теории. 32 (2): 227–258. Дои:10.1353 / jnt.2011.0065. ISSN  1548-9248. S2CID  163149394.
  8. ^ Ким, Хё К. (2013). «Воплощение посредника: диктатура Терезы Хак Кён Ча». Мозаика: журнал междисциплинарных исследований литературы. 46 (4): 127–143. Дои:10.1353 / мес.2013.0041. ISSN  1925-5683. S2CID  144019120.
  9. ^ Динготт, Н. (1995). Повествование и фокусировка: последствия для вопроса надежности в повествовании. Журнал литературной семантики, 24(1), 42–49. Получено с https://search-ebscohost-com.ezproxy.brenau.edu:2040/login.aspx?direct=true&db=mzh&AN=2000073219&scope=site
  10. ^ Моррисон, К. А. (2004). Тереза ​​Хак Кён Ча, D.G. Россетти и «Искусство книги»: заметка о Dictee. Заметки о современной литературе, 34(2), 9–11. Получено с https://search-ebscohost-com.ezproxy.brenau.edu:2040/login.aspx?direct=true&db=mzh&AN=2004530596&scope=site
  11. ^ Полсон, С., и Малвик, А. (ред.). (2016). Литература в современной медиакультуре: технологии, субъективность, эстетика (Филм изучает языки и литературу, 2). Амстердам: Издательство Джона Бенджаминса. (2016). Получено 16 октября 2019 г. из INSERT-MISSING-DATABASE-NAME.
  12. ^ Сью Дж. Ким (2008). "Рассказчик, автор, читатель: двусмысленность в произведении Терезы Хак Кён Ча" Dictee". Повествование. 16 (2): 163–177. Дои:10.1353 / нар.0.0002. ISSN  1538-974X. S2CID  146476662.
  13. ^ Knaller, Susanne (2007-01-01), «Описательные изображения: подлинность и иллюзия в ранней и современной фотографии», Описание в литературе и других СМИ, Брилл | Родопы, стр. 289–316, Дои:10.1163/9789401205214_010, ISBN  9789401205214
  14. ^ Полсон, Сара Дж. (1962- ...). Мальвик, Андерс Скар. (2016). Литература в современной медиакультуре: технологии, субъективность, эстетика. Издательская компания Вальтера Бенджамина. ISBN  9789027267542. OCLC  958421384.CS1 maint: несколько имен: список авторов (связь)
  15. ^ Ченг, Энн Анлин (1998). «Память и антидокументальное желание в диктате Терезы Хак Кён Ча». Melus. 23 (4): 119–133. Дои:10.2307/467831. JSTOR  467831.
  16. ^ Чемберс, Эван (2012). "Re-Opening Dictée: Интерпретация пустоты в представлениях Терезы Ча о христианстве". Религия и литература. 44 (2).
  17. ^ Белл, Мэдисон Смарт (январь 1996 г.). «Мои задние страницы». ВРАЩЕНИЕ. п. 92. Получено 25 февраля 2016.
  18. ^ а б c Петерсон, Марк (2009). Краткая история Кореи. Факты в файле. ISBN  9781438127385.
  19. ^ Кляйнер, Юрген (2001). Корея: век перемен. Ривер Эдж, Нью-Джерси: World Scientific. С. 49–50. ISBN  9789810246570.

внешняя ссылка