Дхарани Сутра Сердце Авалокитешвары Одиннадцати Лиц - Eleven-Faced Avalokitesvara Heart Dharani Sutra

В Сердце-дхарани Авалокитешвара-экадашамукха сутры (Китайский: 佛說 十 一面 觀世音 神咒 經; Японский: 十 一面 神 呪 心 經 Jūichimen-jinshushin-gyō) является Буддист текст впервые переведен с санскрит в Китайский на 28-й день третьего лунный месяц 656 г. н.э., автор Xuanzang. Заголовок в Тибетский язык является Spyan-ras-gzigs-dbang-phyug-shal bcu-gcig-pa, а санскритское название, извлеченное из тибетского перевода, - Авалокитешвара икадашамукха дхарани. В качестве альтернативы название сутры было переведено как Дхарани Сутра Сердце Авалокитешвары Одиннадцати Лиц профессором Рюичи Абэ.

Эта сутра вводит дхарани Сердце-дхарани Авалокитешвара-экадашамукхи (Китайский: 聖 十 一面 觀 自在 菩薩 根本 咒). В тексте Будда представляет и говорит о преимуществах и невероятной силе этой дхарани.

Сердце-дхарани Авалокитешвара-экадашамукха сутры

Текст вводит сердце дхарани из Бодхисаттва, Авалокитешвара, как указывают следующие строки, переведенные профессором Абэ:[1]

世尊 我 此 神咒 有 大 威力。 若 一遍 即 能 除滅 四 根本 罪。 及 五 令 無。 況 而 者。Бхагават [Достопочтимый в Мирах; Будда], эта моя дхарани [Авалокитешвара] наделена великолепной силой. Одно чтение мгновенно устраняет четыре основных греха и освобождает всех грешников в пяти вечных адах. Насколько большей силы будет обретен практикующий, изучающий это, как я сейчас опишу!

Позже Бодхисаттва заявляет:[1]

若有 稱 念 百千 俱 胝 那 庾 多 諸佛 名號 我 名號 至心 稱 彼 二 功德 平等。 諸 有 我 名號 者。 一切 皆得 不退 一切 病 脫 一切障 一切 怖畏。 及 能 滅除 意 惡 能 於 我 所說 神咒。 受持 修行。Может быть практикующий, который повторяет имена всех будд сотни, тысячи, миллионы и миллиарды раз. Однако, если есть практик, который повторяет мое имя хотя бы на короткое время, заслуги последнего будут равны заслугам, накопленным практикой первого ... Тогда насколько большие заслуги будут достигнуты теми, кто повторяет мою дхарани, запомните это и практикуйте, как я сейчас опишу!

Сутра используется в различных буддийских церемониях, в том числе в знаменитых Шуни-э церемония в Тодаи-дзи Храм в Нара, Япония. В настоящее время нет полного английского перевода.

Сердце-дхарани Авалокитешвара-экадашамукхи

Сердце-дхарани Авалокитешвара-экадашамукхи (Китайский: 聖 十 一面 觀 自在 菩薩 根本 咒 / 十 一面 觀音 心咒) - дхарани, представленные в Сердце-дхарани Авалокитешвара-экадашамукха сутры. Ниже романизированный санскрит версия:

намо ратнатраяя ǀ

намах арьяджнянасагара вайроканавьюха раджайа татхагатайа архате самьякшамбуддхайа

намах сарвататхахатебхйах архатебхйах самьякшамбуддхебхйах ǀ

намах арйавалокитешварайа бодхисаттвая махасаттвайа махакаруникайа тадйатха ǀ

оṃ дхара дхара дхири дхири дхуру дхуру итте ватте кале кале прачале прачале кусумэ кусумэ варе или мили ситиджвалам āpanāye svāhā ǁ

Отношение к великой мантре сострадания

Обычно считается, что эта дхарани не имеет прямого отношения к Великая мантра сострадания в Буддизм махаяны. Однако его часто ошибочно называют Тибетская мантра великого сострадания (藏 傳 大悲咒) или Великая мантра сострадания на санскрите (梵音 大悲咒) в китайскоязычных регионах.

Некоторые люди считают, что эту дхарани сказал Одиннадцатиликий Авалокитешвара, эзотерический бодхисаттва в Тибетский буддизм, и что это эквивалентная тибетская версия Великая мантра сострадания в Буддизм махаяны. Вот почему его часто называют Тибетская мантра великого сострадания. Однако это мнение не принимается большинством буддистов Махаяны.

В буддийской музыке

Воспевание этой дхарани - одно из самых популярных и известных произведений буддийской музыки в китайскоязычных странах.

Однако многие записи этого пения ошибочно называются Тибетская мантра великого сострадания (藏 傳 大悲咒) или Великая мантра сострадания на санскрите (梵音 大悲咒) издательствами на китайском языке.

Рекомендации

  1. ^ а б Абэ, Рюичи (1999). Создание мантры: кукай и построение эзотерического буддийского дискурса. Издательство Колумбийского университета. С. 175, 176. ISBN  0-231-11286-6.

Дополнительная информация