При задержке родов - For Delayed Birth

Так называемой "При задержке родов" является Древнеанглийский поэтический медицинский текст найдено в рукописи Лондона, Британская библиотека, Харлей 585, сл. 185r-v, в сборнике медицинских текстов, известных с XIX века как Lacnunga ('средства защиты'). Рукопись, вероятно, была скопирована в начале XI века, хотя ее источники могли быть старше.

Фактически, текст представляет собой набор прозаических инструкций, которые включают в себя серию коротких стихов, которые следует читать как часть одного или нескольких ритуалов. Этот текст является важным свидетельством неортодоксальной англосаксонской христианской религиозной практики и женской истории:[1] среди англо-саксонских медицинских текстов он уникален тем, что предназначен для использования и чтения женщинами.[2] Однако «это заклинание, возможно, неправильно названо, потому что оно имеет дело не с задержкой родов как таковой, а с неспособностью wifman [женщина], для которой написано вообще зачать ребенка или донести ребенка до срока без выкидыша ».[3]

Текст

Под редакцией Эллиотт Ван Кирк Добби но с долгими гласными, отмеченными острым ударением, текст гласит:[4]

Se wífman, se наймите cild áfédan ne mæg, gange tó gewitenes mannes birgenne и stæppe onne ríwa ofer þá byrgenne и cweþe onne ríwa ás слово:
 þis mé tó bóte þǽre láþan lætbyrde,
 þis mé tó bóte þǽre swǽran swǽrbyrde,
 þis mé tó bóte þǽre láðan lambyrde.

Пусть та женщина, которая не может накормить своего ребенка, подойдет к могиле умершего человека, затем трижды перешагнет через могилу, а затем трижды произнесет эти слова:
 это как мое лекарство от ненавистных поздних родов,
 это как моё лекарство от тяжелых родов,
 это как мое лекарство от ненавистного хромого рождения.

И onne þæt wíf séo mid bearne и héo tó hyre hláforde on reste gá, onne cweþe héo:
 Вверх ic gonge, офер þé stæppe
 середина cwican cilde, nalæs mid cwellendum,
 средний фулборенум, nalæs mid fǽgan.

И когда эта женщина беременна и ложится спать рядом с мужем, она должна сказать:
 Я подхожу, перешагиваю через тебя
 с живым ребенком, ни в коем случае с убивающим,
 с полностью рожденным, а не с обреченным.

И onne séo módor geféle þæt þæt Bearn sí cwic, gá onne tó cyrican, и onne héo tóforan án wéofode cume, cweþe onne:
 Críste, ic sǽde, þis gecýþed!

И когда эта мать видит, что ребенок жив, она должна пойти в церковь, а когда она подойдет к алтарю, она должна тогда сказать:
 Я сказал, Христу, было ли это известно!

Se wífmon, se hyre bearn áfédan ne mæge, genime héo sylf hyre ágenes cildes gebyrgenne dǽl, wrý æfter onne on blace wulle и bebicge tó cépemannum и cweþe onne:
 Я ударил бебич, gé hit bebicgan,
 þás Sweartan Wulle и кукуруза þysse sorge.

Пусть та женщина, которая не может накормить своего ребенка, лично возьмет часть могилы своего собственного ребенка, затем завернет ее в черную шерсть и продаст торговцам, а затем скажет:
 Могу я обменять это, вы можете обменять это,
 эта черная шерсть и это семя горя.

Se wífman, se ne mæge bearn áfédan, nime onne ánes bléos cú meoluc on hyre handæ и gesúpe onne mid hyre múþe и gange þonne tó yrnendum wætere и spíwe þǽr в þá meolcée и fulte Cweþe onne þás слово:
 Gehwér férde ic mé þone mran magaihtan,
 Mid þysse Mǽran метешихтан;
 þonne ic me wille habban и хам ган.
Þonne héo tó án bróce gá, onne ne beséo héo, nó ne eft þonne héo anan gá, и onne gá héo in óþer héo út oféode и þǽr gebyrge métes.

Пусть женщина, которая не может накормить своего ребенка, возьмет в руки коровье молоко одного цвета и затем выпьет его ртом, а затем подойдет к проточной воде и выплюнет в нее молоко, а затем нальет в нее полный рот. воды той же рукой, и проглотить все это. Затем ей следует сказать следующие слова:
 Куда бы я ни повезла благородный живот пузатый
 с этой благородной пузатой пищей;
 тогда я хочу иметь себя и вернуться домой.
Затем она должна идти к тому ручью, когда ее никто не видит, и [видеть ее], когда она возвращается оттуда, а затем она должна пойти в другой дом, чем тот, из которого она вышла, и закопать там пищу.

Рекомендации

  1. ^ Л. М. К. Уэстон, «Женская медицина, женская магия: древнеанглийские метрические чары для родов», Современная филология, 92 (1995), 279-93, https://www.jstor.org/stable/438781.
  2. ^ Мари Нельсон, «Женское очарование», Studia Neophilologica, 57 (1985), 3-8 (на стр. 3); https://dx.doi.org/10.1080/00393278508587899.
  3. ^ Кифер, Сара Ларрат (1990), 'Монашеское эхо в древнеанглийском очаровании '. Leeds Studies in English, n.s. 21 год. С. 71-80.
  4. ^ Англосаксонские второстепенные стихи, изд. Эллиотт Ван Кирк Добби, Англосаксонские поэтические записи: Коллективное издание, 6 (Нью-Йорк: Columbia University Press, 1942), стр. 123-24

Внешняя ссылка

  • Этот амулет редактируется, аннотируется и связан с цифровыми изображениями страниц его рукописи с переводом в Староанглийская поэзия в факсимильном проекте: https://uw.digitalmappa.org/58