Франческо Микалович - Frančesko Micalović
Франческо Ратков Микалович | |
---|---|
Колофон Officio (1512) | |
Родившийся | Иван или Йован (Джованни) Вукосалич |
Национальность | Рагузан |
Другие имена | Франциск Ратчи Мизалович,[1] Франьо, Франо |
Род занятий | принтер |
Известная работа | Officio и Молитвеник |
Франческо Ратков Микалович (имя при рождении Иван Вукосалич или Йован Вукосалич) был в начале 16 века Рагузан принтер, напечатавший первые книги на просторечный язык населения современной Рагузы (современный Дубровник ).
Микалович печатал книги на основании договоров, заключенных с Петаром Шушичем. Шушич заплатил за печать 108 золотых дукатов, а Микалович готовил Кириллица виды и организованная печать молитвенников в Венеция в 1512 году. Эти молитвенники известны как Молитвеник и Officio. Микалович был обязан собирать печатные книги и продавать их в своем магазине, который он должен был открыть в Дубровнике и в Османская Сербия.
В документах 1510 и 1513 годов, подписанных Микаловичем, язык молитвенника упоминался как "in littera et idiomate serviano" (Английский: на сербском языке и буквами). В источниках язык этих молитвенников и алфавит, на котором они напечатаны, упоминается как боснийский, рагузский, сербский, хорватский или сербохорватский, в зависимости от точки зрения их авторов.
Семья
Звали Фрачнеско при рождении Иван или Йован.[2] Его дед был книжным торговцем.[3] Отцом Фрачнеско был Ратко Вукосалич по прозвищу Микалович.[4] Ратко Вукосалич принадлежал к группе рагуз, которые имели очень хорошие связи с османами и занимались особым видом торговли - рабством с целью выкупа.[5] В Рагузанском документе, составленном 23 августа 1470 года, записано, что Ратко Вукосалич (по прозвищу Мазалович) заплатил Ивану Марковичу из Хорватии выкуп за некоего турка Мустафу.[6] Ратко купил серебро для этой сделки у Гргура Сумичича из Ново Брдо.[7] Выкуп за Мустафу в размере 500 дукатов заплатил Иса-Бег Исхакович которому также пришлось освободить жену Марковича, захваченную и содержавшуюся в рабстве в Сараево. 16 сентября 1470 года Ратко Вукосалич, действующий как агент Живана Припчиновича,[8] привез в Дубровник жену Ивана Марковича.[9] В начале 1471 года Ратко Вукосалич купил дом.[10] Ратко Вукосалич умер до 1501 года.[11] Через некоторое время прозвище Ратко стало фамилией, унаследованной его сыном Франческо.[12] Франческо женился на Линусе (Лигнусса, уменьшительное от Лены),[13][14] дочь известного рагузанского ювелира Павла Антоевича.[15]
Карьера
Франческо также упоминалось как место (Английский: мастер-ремесленник), потому что он был не только издателем, но и мастером, вырезавшим бумагу и готовившим шрифты для печати.[16] Возможно, Франческо научился навыкам плавки металла и гравировки у своего тестя, поэтому он смог подготовить шрифты для печати книг на печатных машинах, принадлежавших Рускони в 1512 году.[17]
Михайло Динич в архивах Рагузы обнаружил, что Микалович подписал два контракта в своей попытке издать книги на кириллице для католиков Рагузы.[18] Микалович и Шушич подписали первый контракт с Джироламо Soncino в Пезаро 28 сентября 1510 г.[19][20] Было решено, что Джироламо напечатает в своей типографии несколько молитвенников на кириллице.[21]
31 июля 1511 года Микалович подписал соглашение с Петаром Журо Шушичем, в котором имя Микаловича фигурирует как Франческо.[22] В соответствии с этим соглашением Микалович и Шушич учредили компанию, в которую Микалович вложил свой труд (personam suam) и контракт, который он подписал ранее с Сончино, а Шушич вложил 108 золотых дукатов.[23] Было решено, что печатные книги будут собирать Микалович, который должен будет распространять их в Дубровнике (в небольшом магазине, который он должен был открыть для этой цели) и в Сербии.[24] 20 августа 1513 года Микалович начал свое путешествие на контролируемую Османами территорию Балкан, чтобы продавать напечатанные им молитвенники. В этот день Микалович и Шушич подписали еще один контракт, по которому Микалович был обязан вернуть Шушичу все деньги, которые он получил от продажи молитвенников.[25]
Католические молитвенники на кириллице
В 1512 году Микалович напечатал два католических молитвенника в Венеция, в типографии Джорджо Рускони (Zorzi Ruskoni) из Милан.[26] Одна книга известна как Officio (Officio Beatae Mariae Virginis), а другой как Молитвеник (Officio Sanctae Brigittae).[27] Обе книги были напечатаны в Кириллица с элементами Глаголица[28] в Штокавский диалект после перевода с Чакавян.[29]18 сентября 1512 года, сразу после своего возвращения в Рагузу, Микалович заявил, что два ящика со славянскими книгами принадлежат Журо, отцу Петра Шушича.[30]
Четырехчастная икона из церкви в монастыре Рождества Пресвятой Богородицы в селе Согле, Чашка муниципалитет (возле Велес, Северная Македония ) декоративные элементы окрашены под влиянием кириллицы. Молитвеник напечатано Микаловичем.[31] Согласно с Деян Медакович, эпоха Возрождения декоративные элементы этой иконы XVI века напрямую скопированы с Молитвеник напечатано Микаловичем.[32]
Полемика о языке
Эти две книги были повторно открыты для научной общественности в 1932 году, в которой язык этих молитвенников первоначально именовался сербским языком. В контракте, подписанном Микаловичем, язык молитвенника упоминался как "in littera et idiomate serviano" (Английский: на сербском языке и буквами).[33] Милан Решетар провел подробный анализ букв, содержания, стиля и языка молитвенника и пришел к выводу, что это первая книга, напечатанная на сербском языке, потому что Октоих (напечатано в 1494 г.) напечатано в Церковнославянский язык.[34]
В 1938 году Решетар, который был Сербский католик из Дубровника опубликовал пролог фототипного издания книг Микаловича. В этом прологе Решетар заявил «некоторые буквы, использованные для печати молитвенника, на самом деле были кириллическими буквами собственного типа, основанными на кириллице для быстрой записи (западная кириллица), которая в то время не использовалась для печати религиозных текстов Православной церкви, поэтому для быстрой записи использовалась кириллица сценарий, который регулярно используется нашими католиками и мусульманами ».[35]
Подробный анализ утверждений и книг Решетара привел Степан Ившич сделать вывод, что язык этих книг был не сербским, а хорватский.[36] Заявление Решетара 1938 года, которое не повлияло на его мнение о том, что язык молитвенников был сербским, также привело Аницу Назор к выводу, что он опровергает свою позицию.[37]
Источники называют эти молитвенники Рагузанскими, Сербскими,[38][39][40] Хорватский или сербохорватский, в зависимости от точки зрения авторов. Кириллица, используемая для печати молитвенников Микаловича, упоминается в источниках как Bosančica.[согласно кому? ]
Смотрите также
Рекомендации
- ^ (Маштрович 2005, п. 58): «Франьо Раткович Микалович (Франциск Ратчи Мизалович)»
- ^ (Библиотекарство 1971 г., п. 5)
- ^ (Библиотекарство 1971 г., п. 5)
- ^ (Новак 1951 г., п. 109)
- ^ Ekonomske veze između Dubrovnika i Dalmacije u 16 stoleću, Ignacij Voje, Radovi, volume 10, Zagreb 1977
- ^ Fragmenti omembi Zagreba in Hrvaške v dubrovniških arhivalijah, Voje, Ignacij, Arhivi, 2007, letnik 30, številka 2
- ^ Враньский глазник. Народный музей у Вранью. 1984. с. 49.
- ^ (Божић 1952, п. 335)
- ^ Ходжич, Муамер (12.10.2015). "Фоча-Дубровник: Живан Припчинович (? -1479): ivot jednog dubrovačkog trgovca i" дипломат "в Боснии". Focanskidani.
Найме, договорено от Иса-бега Ивану врати жену и плати до 500 дуката како би добио натраг Мустафу. Ivanov opunomoćenik Ratko Vukosalić je 16. septembra 1470. godine doveo u Dubrovnik Markovićevu ženu, koju je predao zajedno sa 300 dukata. Nakon toga je preuzeo Mustafu kojeg je vratio osmanskim vlastima.
- ^ Радмило Б. Пекић, Катедра за историју, Филозофски факултет Косовска Митровица, Универзитет у Приштини Исследования рад, Дубровачки Антунин Галеацо Бруњоли из Мантове, страница 62
- ^ Радмило Б. Пекић, Катедра за историју, Филозофски факултет Косовска Митровица, Универзитет у Приштини Исследования рад, СРЕДЊОВЈЕКОВНИ НАДИМЦИ У СВЈЕТЛУ ДУБРОВАЧКИХ ИЗВОРА, стр. 13
- ^ (Новак 1951 г., п. 109)
- ^ Incontri linguistici. LICOSA - Libreria Commissionaria Sansoni. 1976. с. 52.
- ^ (Немировский 1997, п. 49)
- ^ Радмило Б. Пекић, Катедра за историју, Филозофски факултет Косовска Митровица, Универзитет у Приштини Исследования рад, СРЕДЊОВЈЕКОВНИ НАДИМЦИ У СВЈЕТЛУ ДУБРОВАЧКИХ ИЗВОРА, стр. 13
- ^ (Новак 1951 г., п. 111)
- ^ (Гасперони 2009, п. xxvi) : "Раткович эра genero di un maestro orafo, Павел Антоевич; da costui Ratkovic potrebbe aver appreso l'arte di incidere e fondere i metalli. L'operazione non andò a buon fine, ma Evidentemente Ratkovic doveva aver comunque preparato i caratteri, serazione de incidere e fondere i metalli. 1512 год. Рюсси с портом и терминированием, аффидандосы аи торчи ди Рускони ".
- ^ Аница Назор: Hrvatski ćirilički molitvenik iz 1512. godine, FILOLOGIJA 62 (2014), 17–31
- ^ (Библиотекарство 1971 г., п. 5)
- ^ (Немировский 1997, п. 49)
- ^ Колендич, Петар; Пантич, М. (1964). Из старога Дубровника. Сербская книжная задруга. п. 76.
био склопио са чувеним песарским накладником Ђироламом Сончином, да сее у штампарском заводу тог човека издати Офици Богородичин, Лекционар и псеудоаугустинска «Soliloloquia», и то све в нашем езику ирилицом («etgo, Evilo Episiis, S, Stampandis in littera et idiomate serviano ")
- ^ (Новак 1951 г., п. 109)
- ^ (Библиотекарство 1971 г., п. 5) »Тим уговором Микалович и Сушич склопише на неограни чено вр е м е друСтво, у кое први улози свой рад (персонам суам) и уговор склопльен 28 septembra g. 1510 sa Stamparom Jeronimom Sonöinom (Soncino) u Pezaru po kojem je ovaj imao ...
- ^ Istoriski časopis. Institut. 1949. с. 109.
По те књиге што е штампати Сончино имао је ићи Мицаловић, да их пак продае у Дубровнику и по Србији (in partibus Serviae) и у ту е сврху имао отворити и држати дућан в Дубровнику.
- ^ Аница Назор: Hrvatski ćirilički molitvenik iz 1512. godine, FILOLOGIJA 62 (2014), 17–31
- ^ (Циммер 1983, п. 23)
- ^ (Циммер 1983, п. 23)
- ^ (Циммер 1983, п. 23)
- ^ (Маштрович 2005, п. 58): "Franjo Ratković Micalović (Franciscus Ratchi Mizalovic) i sam Dubrovčanin. ... da je Molitvenik dubrovačko štokavsko-jekavski spomenik unatoč tomu što se u njemu nalaze tragovi čakavsko-roak ikavska."
- ^ (Новак 1951 г., п. 109): «Осамнаестог септембра 1512 изјавио је Мицалови, чим је приспео у Дубровник, да два сандука словенских књига (на идиоматическом слове Склаво) припадају ури Шушићу, оцу Петра који је склопио првиемовор»
- ^ Библиотекарь. 1960. с. 15.
Овим ретким сачуваним примерцима требу додати и четвороделну икону из Согња, у којој су декоративни елементий хэени под утицајем ћирилског Молитвеника који је 1512 Дубровчанин Фрањо Ратковић - Мицаловић
- ^ Јанц, Загорка; Сербия), Muzej primenjene umetnosti (Белград; Македония), Музей на Македонија (Скопје (1986). Стариот дрворез од Србија и Македонија. Музеј примењене уметности. п. 20.
- ^ Аница Назор: Hrvatski ćirilički molitvenik iz 1512. godine, FILOLOGIJA 62 (2014), 17–31
- ^ Аница Назор: Hrvatski ćirilički molitvenik iz 1512. godine, FILOLOGIJA 62 (2014), 17–31: «ali mali molitvenik što ga je g. 1512. izdao Dubrovčanin Frančesko (Franjo) Ratković ima prema njima tvelik jeziku, dok su obje Crnojevićeve knjige na čisto crkvenoslavenskom jeziku «"
- ^ Аница Назор: Hrvatski čirilički molitvenik iz 1512. godine, FILOLOGIJA 62 (2014), 17–31: «» iznosi djelomice svoj tip ćirilskih slova koji je udešen prema ćirilskom skoropisu, где находится старый язык (назад) namijenjene ni pravoslavnoj crkvi ni pravoslavnoj vjeri, pa je zato skoropis bio ćirilsko pismo što su redovno upotrebljavali naši katolici i muslimani «»
- ^ Аница Назор: Hrvatski ćirilički molitvenik iz 1512. godine, FILOLOGIJA 62 (2014), 17–31
- ^ Аница Назор: Hrvatski ćirilički molitvenik iz 1512. godine, FILOLOGIJA 62 (2014), 17–31: "Prema tome sam je Rešetar pokazao da nema temelja za tvrdnju da je dubrovački ćirilički Molitvenik sizpsar .... далее год. что Молитвенник является сербским, несмотря на его собственные слова, в которых говорится следующее: ... "
- ^ Милан Решетар, Jezik srpskog molitvenika od god.1512. Glas SANU 186 (1938), стр 171-239
- ^ Ивич, Павле (1986). Сербский народ и ньегов език. Сербская Книжевна Задруга. п. 137.
... молитвеник штампан 1512. „српским писмом и језиком" ...
- ^ Анали. 1976. с. 30.
... Српски молитвеник који је 1512. штампан у Венецији ...
Источники
- Маштрович, Тихомил (2005). Зборник о Милану Решетару: Книжный критерий и филологу: Зборник Радова с Меджународного знания скупа: Беч 25. руйна 2004, Дубровник, 1.-2. листопада 2004. Hrvatski studiji Sveučilišta.CS1 maint: ref = harv (ссылка на сайт)
- Новак, Виктор (1951). Istoriski časopis.CS1 maint: ref = harv (ссылка на сайт)
- Циммер, Щепан Кароль (1 января 1983 г.). Начало кириллической печати в Кракове, 1491 год: из православного прошлого в Польше. Монографии по общественным наукам. ISBN 978-0-88033-027-5.CS1 maint: ref = harv (ссылка на сайт)
- Немировский, Евгений Львович (1997). Bibliotheca bibliographica Aureliana. Валентин Кёрнер.CS1 maint: ref = harv (ссылка на сайт)
- Божић, Иван (1952). Дубровник и Турска у XIV и XV веку. Научна књига.CS1 maint: ref = harv (ссылка на сайт)
дальнейшее чтение
- Решетар, Милан и Шанели, Жиро: Два дубровачка ижична споменика из XVI виеки. Посебна изданья SKA, CXXII, Filosofski i filološki spisi, Beograd, SANU 1938
- Динич, Михайло, Три документа о офисе štampanom ćirilicom 1512. Бог, Istorijski časopis. 2 (1946 г.), стр. 109 - 114