Немецкие модальные частицы - German modal particles

в немецкий язык, а модальная частица (Немецкий: Модалпартикель или же Немецкий: Abtönungspartikel) является невыраженное слово используется в основном в спонтанной разговорной речи в разговорный регистры. Он выполняет двойную функцию: отражает настроение или отношение говорящего или рассказчика и выделяет предложение. фокус.

А модальная частица Эффект часто расплывчатый и зависит от общего контекста. Динамики иногда объединяют несколько частиц, как в Doch Mal, ja монахиня, или же ja doch nun mal. Они типичны для разговорной речи.

Большинство немецких слов можно без проблем перевести на английский, но модальные частицы сложно перевести, потому что английский язык не имеет им реального эквивалента.

Список модальных частиц

Остановка, Эбен, Einmal[1] (в данном контексте всегда в несокращенном виде) и монахиня эйнмал (сокращенно: nun mal) подразумевают, что (часто неприятный) факт, выраженный в предложении, не может быть изменен и должен быть принят. Остановка и монахиня мал более разговорчивы, чем Эбен. В английском языке они могут быть переведены как «фактически» или «случайно».

Гуте Клейдер Синд Эбен Teuer. («Хорошая одежда стоит дорого, тут ничего не поделаешь.» / «Хорошая одежда бывает дорогой».)
Er hat mich provoziert, da habe ich ihn остановка geschlagen. («Он меня спровоцировал, я его ударил - чего ты ожидал?»)
Es ist монахиня эйнмал так. («Вот так оно и есть».)

Ja (англ. «вы знаете» / «все знают» / «я уже сказал вам») указывает на то, что говорящий думает, что определенный факт уже должен быть известен слушателю, и намеревается, что утверждение будет больше напоминанием или заключением.

Ich habe ihm ein Buch geschenkt, er liet я sehr gerne. («Я дал ему книгу; как вы знаете, он любит читать».)
Хайди ист я ein Kind. («Хайди - ребенок; как видите».)

Эйнмал, укороченный мал (буквально: однажды, грубо переводится: «на этот раз») также указывает на определенную непосредственность действия или даже подразумевает команду. С другой стороны, это может придать предложению некую небрежность и, следовательно, сделать его менее резким.

Hör мал цу! (Послушайте! "Или" Послушайте меня "!)
Beeile Dich мал! («Торопитесь!»)
Петь мал etwas Schönes! («Почему бы тебе не спеть что-нибудь красивое?»)
Schauen Wir мал. (букв .: «Давайте взглянем один раз», что означает: «Давайте просто расслабимся, а потом посмотрим, что мы будем делать»).

Doch может иметь несколько значений. (Смотрите также Да и нет § Трехкомпонентные системы.) Во-первых, он может использоваться утвердительно, или он может выражать акцент, срочность или нетерпение, или он может служить ответом на реальное или воображаемое, или упреждающий ответ, несогласие, колебания или неправильное предположение со стороны. слушателя или других людей. В других ситуациях это может иметь разные последствия. Наоборот, док может также выражать сомнение, а в письменной форме утвердительное и сомнительное значения могут быть неоднозначными и зависеть от контекста. В речи разные значения док можно отличить по разным акцентам.

Gehst Du nicht nach Hause? Doch, ich gehe gleich. («Ты не идешь домой?» «О да, я сейчас пойду».) (Утверждение отрицательного вопроса; обязательно.)
Komm док ее! («Иди сюда!») (Решительно)
Komm док endlich ее! («Давай! Давай!») (Более решительно и нетерпеливо)
Ich habe dir док gesagt, dass es nicht so ist. ("Я сделал сказать вам, что это не так »или« Я сказал вам, что это не так, не так ли?")
Ich kenne mich в Berlin aus. ПЯ война док letztes Jahr dort. («Я знаю свой путь в Берлине. В конце концов, я был здесь в прошлом году».)

Таким образом, док может быть похож на подчеркнутый Schon ("действительно"), но Schon подразумевает фактическую квалификацию утверждения, часто выраженную в явной фразе с абер ("но"):

ПЯ война Schon auf der Party, aber Spaß hatte ich nicht. («Я действительно был на вечеринке, но мне не понравилось».)

Это не следует путать с наречным значением безударного, schon: уже. Однако, по крайней мере, при написании слова schon "уже" должно быть безошибочно определено контекстом, т.е. грамм. дополнительными наречиями или замененными их эквивалентами Bereits.

ПЯ война Schon (/ bereits) auf der Party, aber Spaß hatte ich (ночь) nicht. («Я уже был на вечеринке, но (еще) не получал удовольствия».)

В других контекстах док указывает на то, что действие, описанное в предложении, на самом деле было маловероятным:

Du bist также док гекоммен! («Вы все-таки пришли».)
Ich sehe nicht viel fern, aber wenn etwas Gutes kommt, schalte ich док ein. («Я мало смотрю телевизор, но настраиваюсь, если что-то хорошее происходит».)

Гар используется для усиления высказывания, полноты или полного отсутствия чего-либо.

Ich besitze гар kein Auto. («Боюсь, у меня нет машины (вообще).»)

Используется в начале предложения, особенно в литературном, иногда может иметь другое значение. В этом случае его часто можно заменить согар или же ганц:

Гар die Lehrerin hat über dich gelacht! = Sogar die Lehrerin hat über dich gelacht! («Даже учитель смеялся над тобой!») [Здесь гар не действует как модальная частица]
Гар 20 Jahre lebe ich jetzt schon hier. = Ganze 20 Jahre lebe ich jetzt schon hier. («Я живу здесь уже целых два десятилетия».)

Рейн часто предшествует гар; раньше указывало на полное отсутствие чего-либо. Ich habe сдерживать гар nichts gemacht! («Я абсолютно ничего не сделал!»)

Общий Помимо использования в качестве прилагательного и наречия, он также может действовать как модальная частица, указывающая на иронию. Лучше всего переводить как «хорошо», «правда» или «дай мне подумать ...».

A: Hast du Lust meinen Geschirrspüler auszuräumen? B: Общий... ("A: Вы хотите вылить воду из моей посудомоечной машины? B: Дайте подумать ... нет!")
Ich musste heute drei Stunden beim Arzt warten ... шляпа общий Spaß gemacht ... («Сегодня мне пришлось ждать три часа в кабинете врача ... это было действительно весело!»)

Aber, когда не используется как союз, очень похож на док. Он передает смысл несогласия с ранее заявленным или подразумеваемым утверждением. В качестве альтернативы, абер можно использовать, чтобы показать удивление.

Du sprichst абер schon gut Deutsch! («Но вы уже хорошо говорите по-немецки!»)
Du sprichst абер gut Deutsch! («Вау, вы хорошо говорите по-немецки!»)

Sowieso, Ohnehin или же а, означающее «так или иначе», подразумевает подчеркнутое утверждение. Особенно на юге, а в разговорной речи является наиболее распространенным. Все это может быть выполнено предыдущим док.

Ich hab ihm а gesagt, dass er sich wärmer anziehen soll. («Я сказал ему в первую очередь надеть более теплую одежду».)
Das ist а nicht wahr. («В любом случае это неправда».)

Vielleicht, как модальная частица, используется для выделения и не следует путать с наречием Vielleicht (что означает «возможно»):

Das ist Vielleicht ein großer Hund! (с ударением на «Дас», «Это довольно большая собака!»)

Но:

Vielleicht ist das ein großer Hund. Es ist schwer zu erkennen. («Может, это большая собака. Сложно сказать».)

Фэй (которое больше не воспринимается как наречие фейн, тонко) - это частица, характерная для диалектов верхненемецкого языка. Это означает, что говорящий говорит что-то важное, что может быть сюрпризом для слушателя. Трудно дать адекватный перевод даже на стандартный немецкий; вероятно, лучшей заменой было бы использовать преуменьшение с сильным утвердительным значением. В английском переводы на «я должен подумать» или «просто упомянуть» кажутся возможными, в зависимости от контекста.

Des kôsch фей чистая маха! (Швабский) = Das kannst du (eigentlich wirklich) nicht machen. (Вы не можете этого сделать! / Если вы посмотрите на это, вы действительно не сможете этого сделать. / Вы не можете, я думаю, сделать это.)
Я бен фей ned aus Preissen! (Баварский) = Ich bin, das wollte ich nur einmal anmerken, nicht aus Preußen. / Ich bin wohlgemerkt (gar) nicht aus Preußen. (Кстати, я не из Пруссии.)

Wohl часто используется вместо эпистемических наречий, таких как вермутлих или же Wahrscheinlich. Он также используется, чтобы подчеркнуть серьезные разногласия. Возможен дословный перевод с «возможно» или, по крайней мере, «с виду».

Es wird Wohl Regen geben. («Похоже, дождь. / Вероятно, пойдет дождь».)
Du bist Wohl verrückt !. («Вы, должно быть, не в своем уме».)

^ Примечание о мал: Разговорное сокращение от Einmal к мал не считается стандартным (в то время как модальные частицы как таковые).

Рекомендации

  • Бросс, Фабиан (2012). «Немецкие модальные частицы и точки соприкосновения» (PDF). Геликон. Многопрофильный онлайн-журнал: 182–209.
  • Даррелл, Мартин; Арнольд, Эдвард. Грамматика немецкого языка и ее использование Хаммера. Ходдер и Слоутон. ISBN  0-340-50128-6.
  • Кольер, Гордон; Шилдс, Брайан. Гид-перевод с немецкого на английский: ein Handbuch für Studenten. ISBN  3-494-00896-5.
  • Сервуло Монтейро Ресенде, Die Wiedergabe der Abtönungspartikeln doch, ja, eben und halt im Englischen auf der Grundlage literarischer Übersetzungen, Диссертация (1995)

внешняя ссылка