Хафт Пейкар - Haft Peykar
к Низами Гянджеви | |
Бахрам видит портреты семи красавиц. Бехзад Школа, 1479. Музей азербайджанской литературы им. Низами, Баку | |
Оригинальное название | Хафт Пейкар |
---|---|
Язык | Персидский |
Часть серия на |
Низами Гянджеви |
---|
В Хамса или же Пяндж Гяндж |
похожие темы |
Памятники |
Мавзолей Низами • Музей азербайджанской литературы им. Низами • Низами Gncəvi (Бакинский метрополитен) • в Гяндже • в баку • в Пекине • в Кишиневе • в Риме • в санкт-петербурге • в ташкенте |
Хафт Пейкар (Персидский: هفت پیکر Хафт Пейкар) также известный как Bahramnameh (بهرامنامه, Книга Бахрама, ссылаясь на Сасанидский король Бахрам Гур ) - романтический эпос персидского поэта. Низами Гянджеви написано в 1197 году. Это стихотворение является частью его Хамса. Оригинальное название на персидском языке Хафт Пейкар дословно можно перевести как «семь портретов» с переносным значением «семь красавиц». Оба перевода значимы, и поэт, несомненно, намеренно использовал двусмысленность слов.[требуется разъяснение ] Поэма посвящена Ахмадили правитель Марага, Ала-ад-Дин Корпе Арслан бин Ак-Сонкор.[1] Поэма - шедевр эротическая литература, но это также глубоко моралистический работай.[1]
История
Хафт Пейкар состоит из семи сказок. Бахрам посылает за своими невестами семь принцесс и строит дворец с семью куполами для своих невест, каждый из которых посвящен одному дню недели, управляется дневной планетой и носит его символический цвет. Бахрам по очереди посещает каждый купол, где он пирует, пьет, наслаждается милостями своих невест и слушает рассказы каждой из них.[2]
Цвет купола | Планета | День |
---|---|---|
Чернить | Сатурн | Суббота |
Желтый | солнце | воскресенье |
Зеленый | Луна | понедельник |
красный | Марс | вторник |
Бирюзовый | Меркурий | среда |
Сандалии | Юпитер | Четверг |
белый | Венера | Пятница |
Издания и переводы
Критическое издание Хафт Пейкар было подготовлено Гельмут Риттер и Ян Рыпка (Прага, напечатанный Стамбул, 1934) на основе пятнадцати рукописей Хамсы и Бомбей литография. Есть также некритическое издание Вахида Дастгерди (Тегеран, 1936 г. и оттиски) и издание Барата Занджани (Тегеран, 1994).[1] Совсем недавно стихотворение было отредактировано Азербайджанский ученый Т.А. Магеррамов (Москва, 1987).
Поэтический немецкий перевод отрывка из поэмы Бахрам Гур и русская принцесса сделано востоковедом Франц Эрдманн был опубликован в 1832 г. в Казань.[3]
Есть три полных перевода на западноевропейские языки с оригинального персидского языка. Сначала в 1924 году Чарльз Эдвард Уилсон перевел стихотворение на английский язык в 2-х томах с обширными примечаниями). Во-вторых, Алессандро Баусани в 1967 году перевел его на итальянский язык. И, наконец, английская версия Джули Скотт Мейсами, изданная в 1995 году. Русская прозаическая версия Рустама Алиева, которая была опубликована Баку в 1983 г., Владимир Державин опубликовал в 1959 г. Москва. Частичные переводы также были выполнены Рудольф Гелпке в немецкой прозе (Цюрих, 1959). Есть английский метаперевод Э. Маттина и Дж. Хилла, опубликованный в 1976 г. в Оксфорд.[1]
Культурное влияние
В начале 1940-х гг. Азербайджанский композитор Узеир Гаджибеков к 800-летию Низами Гянджеви[4] Планировал написать семь песен на стихи Низами соответственно семи красавицам стихотворения. Однако Гаджибеков написал всего две песни: Sensiz (Без тебя, 1941) и Севгили Джанан (Любимая, 1943 г.).[4]
В 1952 г. Азербайджанский композитор Гара Гараев сочинил балет Семь красавиц по мотивам произведений Низами Гянджеви Семь красавиц.
В 1959 г. Баку бронзовая скульптура (фонтан) Бахрам Гур изображающий героя поэмы Бахрам Гур, убивающего змеиного дракона у его ног, воздвигнут.[5]
В 1979 г.[6] в Метро Низами в Баку был расписан азербайджанским художником Микаил Абдуллаев с мозаичной росписью по произведениям Низами,[7] чье имя он носит. На трех из этих фресок изображены герои Семь красавиц стих.
Опера Турандот к Джакомо Пуччини основан на истории вторника, рассказанной царю Бахрамом его спутником о красном куполе, связанном с Марсом.[8]
Галерея
Бахрам Гур посещает Купол Пирузы в среду. Страница из Хафт Пайкар из рукописи Низами. Бруклинский музей.
Рекомендации
- ^ а б c d Франсуа де Блуа. Хафт Пейкар // Энциклопедия Iranica. - 15 декабря 2002 г. - V. XI. - С. 522–524.
- ^ Низами (21 августа 2015). Хафт Пайкар: средневековый персидский роман. Hackett Publishing Company, Incorporated. п. xvii. ISBN 978-1-62466-446-5.
- ^ Крымский А. Е .. Низами и его изучение // Выдающиеся русские учёные и писатели о Низами Гянджеви / Составитель, автор предисловия и редактор Рустам Алиев. - Б .: Язычы, 1981. С. 259.
- ^ а б Сафарова З. Узеир Гаджибеков. - Баку: Язычы, 1985. - С. 61.
- ^ Эфендизаде Р. М .. Архитектура Советского Азербайджана. - М .: Стройиздат, 1986. - С. 108.
- ^ Абдуллаев Микаил Гусейн оглы // 225 лет Академии художеств СССР. Каталог выставки. - Изобразительное искусство, 1985. - Т. II. - С. 6.
- ^ Эфендизаде Р. М. Архитектура Советского Азербайджана. - М .: Стройиздат, 1986. - С. 289.
- ^ Низами (21 августа 2015). Хафт Пайкар: средневековый персидский роман. Hackett Publishing Company, Incorporated. п. xviii. ISBN 978-1-62466-446-5.
Источники
- Франсуа де Блуа. Хафт Пейкар // Энциклопедия Iranica. - 15 декабря 2002 г. - V. XI. - С. 522–524.
- Персидская литература в переводе Гуманитарный институт Паккарда: ХЭФ ПАИКАР (СЕМЬ КРАСОТЫ), СОДЕРЖАЩИЕ ЖИЗНЬ И ПРИКЛЮЧЕНИЯ КОРОЛЯ БАХРОМА ГЕРА, И СЕМЬ ИСТОРИЙ, РАССКАЗАННЫХ ЕГО СЕМЬ КОРОЛЕВ НИЗУМОМ ГАНДЖИ, ПЕРЕВЕДЕННЫМИ С ПЕРСИДСКОГО С КОММЕНТАРИЕМ К.Э. УИЛСОНА, Б.А. (ЛОНД.) (Четырнадцать лет профессор персидского языка, Университетский колледж, Лондон) (полный текст онлайн)