Инес Г. Чупанова - Ines G. Županov
Инес Г. Чупанова (1955 г.р.) хорватский историк и Индолог. Она директор Centre d'études de l’Inde et de l’Asie du Sud и научный сотрудник CNRS, Париж.
Она известна своим расследованием Христианин и Индуистский религиозные взаимодействия в Южная Азия. В частности, она исследовала миссии иезуитов в Португальский Индия, их усилия по переводу религиозных текстов на местные языки и связанные с этим языковые и социальные преобразования индейцев.
Жизнь
Инес Григорьевна Чупанова родилась в г. Загреб, Югославия, в 1955 г.[1] Она окончила Загребский университет со степенью в области сравнительной литературы и индологии в 1979 г. Ее степень магистра (1986 г.) и доктора наук (1991 г.) Калифорнийский университет в Беркли.[2]
Исследование
Евангелизм в Индии
Чупанов предположил, что португальские миссионеры чувствовали, что Индии присущ географический характер, который сопротивлялся евангелизация и привел к язычество. Это сопротивление также заразило европейских христиан и привело к значению Евангелия быть перевернутым.[3]
Она показала, что 16 век Иезуитские миссии в Индии приняли взвешенный подход к преобразование индейцев христианство. Вместо полного обращения в «европейское» христианство они сначала перевели с помощью индийских переводчиков ключевые тексты на местные языки. Они отказались от проповеди и проповедей в португальский, вместо этого поощряя администрацию таинства на тамильском. Это создало общество индийских верующих, которые затем смогли организовывать и финансировать религиозные благотворительные организации и практику, тем самым укрепляя веру.[4] Как ни странно, перевод христианских произведений на тамильский язык Иезуиты и их интерпретаторы включали отказ от колониальной политики. Усилия иезуитов вызвали постепенное восстание против португальский язык и, в конце концов, против христианского господства Португалии.[5]
Одной из «приспособительных» миссий иезуитов была миссия Роберто де Нобили, чья евангелизация распространилась на всю страну тамилов. Среди его усилий была попытка убрать стигматическое имя. Паранги данное тамильцами европейцам и их новообращенным, слово, происходящее от фаранги (что означает «иностранец»), но также дается людям из низших каст за их привычку употреблять алкоголь.[6] Хотя иезуиты стремились проповедовать евангелизацию на основе «родства, дружбы и местности», они делали это, скрывая Индуистский знаки внутри христианских; Нобили пошел еще дальше, сделав вид, что Индуистские обряды были светскими и, следовательно, не представляли религиозной угрозы для обращенного христианина. Однако это вызвало ужас в Католическая церковь иерархии в Европе, опасавшейся, что индийская католицизм загрязнялся.[7] Первоначально такая аккомодационная практика была одобрена Церковью, но была запрещена на основании святотатство в 1703 г.[8]
Тамильская лингвистика
Иезуитские миссионеры начал тщательное исследование языков южной Индии в шестнадцатом веке. Они определили, что тамильский язык в достаточной степени вписывается в латинскую и греческую лингвистическую модель, так что они могут анализировать и обучать этому, используя свою стандартную методологию. В Cartilha, опубликованный в 1554 году, сравнил синтаксические структуры португальского и тамильского языков. Авторы обнаружили, что тамильский язык был настолько далек от классических языков, что, по словам Жупанова, португальцы отнесли его и тамильскую культуру к «варварскому» (или нецивилизованному) государству с обедненным словарным запасом. Эта точка зрения была опровергнута другими, предполагая, что «диковинное» или «экзотическое» могло бы быть лучшей интерпретацией, поскольку даже диалектические отличия от стандарта часто назывались «варварскими».[9]
Однако к 1717 г. Протестантский евангелист и лингвист Бартоломей Цигенбалг утверждать, что тамил своеобразный, в смысле отличительный, потому что его грамматическое спряжение и склонение было правильным, а с точки зрения лексики - наравне с латинский. Это соответствует оценке Жупановым другого Иезуит, Энрике Энрикес,[10] кто составил тамильскую грамматику Arte da Lingua Malabar в 1549 г. [11]
Книги
- Инес Г. Чупанова; Ангела Баррето Ксавьер (2015). Католический ориентализм - Португальская империя, индийские знания (16-18 вв.). Нью-Дели: Оксфордский университет. ISBN 9780199452675.
- Инес Георгиевич Чупанова (2005). Миссионерские тропики - католические рубежи в Индии (16-17 вв.). Анн-Арбор: Мичиганский университет. ISBN 9780472114900.
- Инес Георгиевич Чупанова (1999). Спорная миссия - иезуитские эксперименты и брахманическое знание в Индии семнадцатого века. Нью-Дели: Оксфордский университет. ISBN 9780195650532.
Цитаты
- ^ "Инес Зупанова, к.э.н." Берлинский институт перспективных исследований. Получено 31 марта 2018.
- ^ "Проф. Д-р Инес Г. Зупанова". Центр религиоведения Рурского университета в Бохуме. Получено 31 марта 2018.
- ^ Аранья 2010, п. 83.
- ^ Миллс и Графтон 2003, стр. xii-xiii.
- ^ Миллс и Графтон 2003, стр. XV.
- ^ Миллс и Графтон 2003, п. 134.
- ^ Пиллай 2017, п. 170.
- ^ Пиллай 2017, п. 172.
- ^ Джеймс 2010, п. 2.
- ^ Джеймс 2010, п. 4.
- ^ Джеймс 2010, п. 3.
Библиография
- Аранья, Паоло (2010). ""Глокал «Конфликты: миссионерские разногласия на Коромандельском побережье между XVII и XVIII веками». В Микеле Катто; Гвидо Монджини; Сильвия Мостаччо (ред.). Evangelizzazione e Globalizzazione: Le missioni gesuitiche nellétà moderna trastoria e storiografia. Humanities Commons. Дои:10.17613 / M68P75. ISBN 978-88-534-3423-4.
- Джеймс, Грегори (2010). «Классическая конструкция тамильской морфологии глазами первых европейских миссионеров-грамматистов». Цитировать журнал требует
| журнал =
(помощь) - Миллс, Кеннет; Графтон, Энтони (2003). Конверсия: старые и новые миры. Университет Рочестера. ISBN 978-1-58046-123-8.
- Пиллаи, Шантини (2017). «Современные азиатские церковные взаимосвязи: католический Тамил Наду и его диаспора в Малайзии». Австралийский журнал антропологии. 28 (2): 165–179. Дои:10.1111 / taja.12232.