Жасбер де Пюисибо - Jausbert de Puycibot

Lo monge Gaubertz. . .
«Монах Яусберт ...»
Яусберт изображен как монах в другой рукописи

Жасбер де Пюисибо[а] был Лимузен трубадур начала тринадцатого века (эт. 1220–1231). Сохранилось пятнадцать его работ (четырнадцать из них кансо ), большинство из них обычные, но с некоторыми выражениями «истинного чувства».[1] По некоторым данным, Жаусберт был монах, Ло Монж де Пуасибо.

Стихотворение S'eu vos voill tan gen lauzar давно приписывалась ему, хотя возникли сомнения в связи с появлением его в сборнике стихов Monge de Montaudo.[2] Вероятно, он написал сирвентес (песня слуги), что вместе с другим Бертран де Прейссак, образует тенсо (спор), в котором два трубадура спорят о достоинствах старых и молодых женщин.[3] Яусберт поддерживает лас-джовс (молодежь), а Бертран лас-вильяс (возрастной).[4]

Era quan l'ivernz nos laissa
E par la fuoilla en la vaissa
   E il lauzellet chanton c'uns no s'en laissa,
Fas sirventes ses biaissa,
Mas uns malastrucs m'afaissa,
    Car ab joves no.s te: Dieus li don aissa!
Mais pretz una vieilla saissa
Que non a ni carn ni craissa.
   Mal ai 'er el os e daval la madaissa!
  Que lagenta, covinenta, on bos pretz s'eslaissa,
Fina, francha, frescha, blancha, don jois no.s biaissa,
Mais la vuoill, si gen m'acuoill ni josta se m'acaissa,
Que la rota, que.m des tota Limoges e Aissa.
    .  .  .  .  .  .  .  .  .
  En Bertranz men com afacha. . .
    E volria n'ague la testa fracha!
Pois parlar l'aug del manjar ni de bon 'osta.l tracha,
Аль-Джазер compra.l ben ser, tot lo porc e la vacha,
Quar s'embarga en la pel larga, que es molla e fracha.
Semblanz es, Quant Hom l'ades, qu'anc no.n trais sa
 гарнача.
    .  .  .  .  .  .  .  .  .
E tenc m'a gran desmesura
Que, pois domna desfegura,
    Quar ja i fai muzel ni armadura.
Mas prezes de si tal cura
Per que l'arm 'estes segura,
    Que.l cors desvai a totz jorns e pejura.
  Eu lor dic aquest prezic per gran bonaventura.
  En Bertran vei a lor dan, e par que, per fraichura,
  Cad 'aver las! я esper e soffre et abdura.[5]

Согласно одной из новелл в Flores novellarum из Франческо да Барберино, Яусберт наткнулся на свою брошенную жену во время посещения публичного дома.[6] Работы Джосберта были впервые отредактированы и опубликованы Уильямом П. Шепардом под названием «Поэзии Жосбера де Пюисибо» (Париж, 1924 г.).

Примечания

  1. ^ Альтернативных вариантов написания его имени предостаточно. Жасберта иногда называют Гаусбертом или Одебером, Пюисибо - Пуисибо или Пуасибо. Помимо монж (монах), его иногда называют мос или en (оба означают «сэр» или «господин»).
  1. ^ Адамс, 197.
  2. ^ Chambers, 320–322, принимает его как определенно Jausbert.
  3. ^ Шепард, 149 лет, подчеркивает трудности определения этих сирветнес с уверенностью.
  4. ^ Шепард, 150.
  5. ^ Shepard, 156–158. Теперь, когда зима идет, и на дикой лозе появляются листья и птички поют, ни одна из них не останавливается, я сочиняю сирвентес без изгибов и поворотов, раз уж беда меня огорчает, парень, который не любит девушек! Дай Бог ему беспокойства! Он больше думает о старой серой ведьме без мяса и жира. Пусть болезнь поразит его кости и пусть его челюсть отвиснет! Нежная, грациозная девушка, к которой цепляется хороший отзыв, прекрасная, открытая, свежая и белая, от которой никогда не отворачивается радость, - это та, кого я желаю, если бы она только нежно поприветствовала меня и прижала к себе далеко больше, чем сломанная старая карга, даже если она отдаст все Лимож и Айссу. Сэр Бертран лежит, как раскрашенное лицо. . . Я хочу, чтобы он получил за это сломанную голову! Когда я слышу, как он говорит о еде и о том, что он получает от своей хозяйки, я говорю, что, когда ему придется лечь с ней, он дорого заплатит за прекрасный вечер и всю свинину и говядину, потому что он "суетиться" с ее толстой кожей, такой мягкой и морщинистой. Кажется, действительно, когда мужчина толкает ее, как будто она никогда не снимала верхнюю одежду, и я думаю, что для женщины, потерявшей свою красоту, делать себе вуаль или другие доспехи - великое зло. Я бы предпочел, чтобы она заботилась о себе духовно, чтобы ее душа могла быть спасена, поскольку ее тело все время деградирует и становится хуже. Итак, я проповедую им [старушкам] эту проповедь на их счастье. Но я вижу, что сэр Бертран склонен причинить им вред. Кажется, что за свои грехи он надеется найти в них всяческую выгоду, и поэтому он продолжает страдать и терпеть их.
  6. ^ Дженкинс, ур.

Источники